States Parties also agreed on the importance of facilitating the fullest possible exchange of relevant technologies where their use is fully consistent with the peaceful object and purpose of the Convention. |
Государства-участники также согласились с важностью содействия возможно самому полному обмену соответствующими технологиями, если их применение полностью согласуется с мирным объектом и целью Конвенции. |
Accordingly, where States have fulfilled the obligation to consider, and the fulfilment is supported by evidence, usually no recommendation has been made. |
Соответственно, если государства выполнили это обязательство, и факт выполнения подтверждается доказательствами, никаких рекомендаций обычно не делалось. |
In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. |
Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица. |
Explicit provisions were recommended in this regard in several cases, even where bank secrecy was not foreseen as grounds for refusing assistance. |
В этой связи в нескольких случаях было рекомендовано предусмотреть четкие положения, даже если банковская тайна не считается основанием для отказа в помощи. |
During the 2010 Census, the Census Bureau temporarily opened 30,000 Questionnaire Assistance Centers and an additional 10,000 locations where respondents could pick up questionnaires if they did not receive a form. |
В ходе переписи 2010 года Бюро переписей организовало 30000 временных центров по оказанию помощи в заполнении вопросников и предусмотрело дополнительно 10000 мест, где респонденты могли взять вопросники в том случае, если они их не получили. |
If the vote is favourable, the bill is sent to the Senate, where it follows the same steps. |
Если это предложение принимается, законопроект направляется в Сенат, где он проходит через ту же процедуру. |
Capacity-building activities could be extended to dry and dried produce if such events were organized in a country or a region where their production was important. |
Деятельностью в области наращивания потенциала можно было бы охватить и сухие и сушеные продукты, если соответствующие мероприятия будут организовываться в странах или регионах, где их производство имеет большое значение. |
This procedure is not applicable if the test is performed under the condition where the electric power train is not energized. |
Данную процедуру не применяют, если в ходе испытания ток на электрический привод не подается. |
The last sentence could be deleted when it is clarified in paragraph 345 that ISCED uses categories for inter-disciplinary programmes where none of the fields dominates. |
Последнее предложение можно было бы исключить, если уточнить в пункте 345, что в том случае, когда ни одна из областей не является профилирующей, программа в соответствии с МСКО относится к категории междисциплинарных. |
I would have thought that if countries administer an immigration regime where different categories of admission are used, then this information would be readily available in administrative files. |
Я полагаю, что если страны применяют иммиграционный режим, при котором выдаются различные категории разрешений, то эта информация должна иметься в административных файлах. |
If so, when and where had the hearing been held?; |
Если да, то когда и где такое слушание проводилось? |
In the sections where mandatory prosecution does not apply, the prosecutor has to prosecute if it is necessary from the standpoint of the society. |
В случаях, когда принцип обязательного преследования не применяется, сторона обвинения обязана возбудить дело, если это необходимо с точки зрения общественности. |
In the absence of a treaty, extradition may be granted where less than six months of the sentence remains to be completed. |
При отсутствии договора выдача может быть осуществлена и в случае, если оставшийся срок заключения составляет менее шести месяцев. |
It was generally accepted that pursuant to common practice, including under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, where the parties requested a hearing, that request could not be rejected by the arbitral tribunal. |
В целом участники сошлись во мнении, что согласно общепринятой практике, нашедшей отражение и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, в том случае, если стороны просят о проведении слушаний, третейский суд не может им в этом отказать. |
When they do manage to run out into the street, there is nowhere to hide and no way of knowing where the next shell or missile will land. |
Если же им удается выбежать на улицу, им негде спрятаться, и они не знают, где приземлится следующий снаряд или ракета». |
Mr. Thiratayakinant (Thailand) said that the exercise of universal jurisdiction over serious crimes of international concern could be a valuable means of ending impunity in cases where national jurisdiction was not exercised. |
Г-н Тхиратаякинант (Таиланд) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции в отношении серьезных преступлений международного значения может быть ценным механизмом пресечения безнаказанности, в случае если национальная юрисдикция не осуществляется. |
The Kingdom supports the possibility of allowing expulsion to go ahead where diplomatic assurances have been given that the death penalty will not be carried out. |
Королевство Нидерланды поддерживает возможность продолжения процедуры высылки, если были предоставлены дипломатические гарантии в отношении неприменения смертной казни. |
Furthermore, they noted the need for increased transparency, regarding both surveillance policies and legislation and legal interpretations and court rulings, where they existed. |
Кроме того, они отметили необходимость повышения прозрачности как политики и законодательства по вопросам наблюдения, так и дачи толкований правовых норм и судебных решений, если они имеются. |
In cases where a minor's guardian is not in a financial position to appoint a lawyer, the court may do so at the court's expense. |
Если опекун несовершеннолетнего не располагает финансовыми средствами для найма адвоката, суд может сделать это за счет собственных средств. |
Meanwhile, it should be noted that the running of the statute of limitations shall be suspended where a person evades investigation or trial. |
В то же время следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если лицо уклоняется от следствия или суда. |
An accused shall be subject to release from detention based on decision of the corresponding body conducting criminal proceeding where: |
Обвиняемый подлежит освобождению из-под стражи на основании постановления соответствующего органа, осуществляющего уголовное производство, если: |
In cases where the parents themselves have not been registered or are illegal migrants, this may prevent their children from having access to their rights, perpetuating marginalization. |
В случае если родители сами не были зарегистрированы или являются нелегальными мигрантами, это может лишить их детей возможности пользоваться своими правами и увековечить их маргинализацию. |
Put simply, the conspiracy offence criminalizes agreements between two or more persons to commit an unlawful act where there is an intention to commit that unlawful act. |
Проще говоря, состав преступления, заключающегося во вступлении в сговор, предусматривает уголовную ответственность за достижение договоренности между двумя или несколькими лицами относительно совершения противоправного деяния, если есть намерение совершить такое противоправное деяние. |
In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. |
В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. |
Recognizing that no organization can reach its full potential where women are left behind or left out, UNDP announced a new gender parity strategy, 2013-2017. |
Признавая, что ни одна организация не может полностью реализовать свой потенциал, если женщины остаются за рамками ее деятельности, ПРООН объявила о начале осуществления новой стратегии достижения гендерного паритета на 2013 - 2017 годы. |