Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
Interrogations, for instance, are prescribed to be carried out in the presence of witnesses or, where feasible, with audio or video recording facilities. Допросы, например, должны проводиться в присутствии свидетелей или, если это возможно, с использованием аудио- или видеозаписи.
Except as indicated, however, we use the title "Ministry of Gender Equality" even where the events in reference occurred prior to the 2008 reorganization. Однако, если в тексте не указано иное, мы пользуемся названием "министерство по вопросам гендерного равенства", даже если соответствующие события произошли до реорганизации этого министерства в 2008 году.
However, many women are not aware of their right to have such subsequent unions annulled where consultation was not sought. Однако многие женщины не знают о том, что они имеют право добиваться расторжения таких браков, если их согласие не было испрошено.
A State's discretionary power was far more limited, however, where the human rights of the person to be deported were concerned. Если же говорить о правах человека лиц, подлежащих депортации, то здесь дискреционные полномочия государства являются гораздо более ограниченными.
A duty to render assistance could result from the regime of State responsibility, for instance where one State was responsible for a disaster affecting another. Обязанность оказывать помощь может возникнуть из режима ответственности государств, например, если одно государство отвечает за бедствие, от которого пострадало другое государство.
Some have even advocated that businesses' ability to fulfil rights should translate into a responsibility to do so, particularly where Government capacity is limited. Некоторые даже утверждали, что способность корпораций соблюдать права должна преобразоваться в ответственность за выполнение этой задачи, в частности если возможности правительственных учреждений ограничены.
Children may be detained only in cases where they were apprehended in flagrante; for identification purposes; and as precautionary measure to ensure their presence in the preliminary hearing. Дети могут быть задержаны только в том случае, если они были пойманы в момент совершения правонарушения; для выяснения личности, а также в качестве профилактической меры в целях обеспечения их присутствия на предварительных слушаниях.
Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. Два из них исключили возможность использования политического характера преступления, если обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке было принято на международном уровне.
France may consider the United Nations Convention against Corruption as a legal basis for extradition where it has not concluded a treaty with the requesting State. В качестве правового основания для выдачи Франция, если она не связана договором о выдаче с запрашивающим государством-участником, может рассматривать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
However, bank secrecy can be lifted at the request of a judicial authority, where information or evidence is needed in a criminal case. Вместе с тем по требованию судебного органа банковская тайна может быть отменена, если для расследования уголовного дела необходимы соответствующие сведения или доказательства.
The speaker further stressed that where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene. Оратор также подчеркнул, что, если не будут соблюдаться высокие стандарты честности и компетентности управления, Соединенное Королевство незамедлительно примет необходимые меры.
The speaker further stressed that "where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene". Выступавший далее подчеркнул, что «если высокие стандарты честности и благого управления не будут соблюдаться, то Соединенное Королевство вмешается без малейших колебаний».
If so, please indicate which countries are concerned and provide examples where such mutual agreement has been implemented in cases of offences of torture and ill-treatment. Если да, то просьба сообщить, с какими странами, и привести примеры выполнения таких взаимных соглашений в случае преступлений в форме применения пыток и жестокого обращения.
Extradition could be refused only to countries where the accused might be subject to the death penalty. В экстрадиции может быть отказано только в том случае, если виновный высылается в страну, где ему может угрожать смертная казнь.
Moreover, there are situations where prudence suggests that companies should adopt a legal compliance approach even though precise legal standards may not yet be fully defined. Более того, в некоторых ситуациях следует руководствоваться осмотрительностью, которая предполагает, что компаниям необходимо действовать с позиций соблюдения правовых норм, даже если пока еще нет четких и окончательно оформленных правовых стандартов.
Lastly, even where that right was violated by non-State actors, States had a duty to remedy the situation either through direct intervention or through regulation. Наконец, Специальный докладчик отмечает, что даже если нарушения этого права происходят по вине негосударственных структур, государства должны исправить это положение либо путем прямого вмешательства, либо выступая в роли регулятора.
It is clear that so much has been achieved in Burundi in such a short time, considering where the country has come from. Нет никаких сомнений в том, что в Бурунди за такое короткое время были достигнуты огромные результаты, особенно если вспомнить, в каком положении страна находилась совсем недавно.
Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления.
In China, a 3 year restriction is applied, reduced to 2 years where the individual held a junior public position. В Китае такое ограничение действует в течение трех лет, а если речь идет о младшей публичной должности, то этот срок уменьшается до двух лет.
Creating new structures and bodies could work only if Member States understood where they had gone wrong with the existing framework. Созданные новые структуры и органы будут эффективными только в случае, если государства-члены осознают, какие ошибки они совершили в рамках существующей структуры.
However, in circumstances where this is not possible and an individual is a foreign national, it may be possible to deport them. Наряду с этим, если это невозможно, и соответствующее лицо является иностранным гражданином, возможна его депортация.
Moreover, even where the grantor voluntarily surrenders the asset, it does so under the coercive threat of enforcement proceedings. Более того, даже если лицо, предоставившее право, передает такие активы добровольно, оно делает это, сознавая угрозу возбуждения процедур принудительной реализации.
To strengthen prevention and response to SGBV, UNHCR issued instructions in July 2006 to all country offices to establish standard operating procedures for SGBV, where not already in place. В целях усиления деятельности по недопущению СГН и принятию ответных мер в июле 2006 года УВКБ направило во все страновые отделения инструкции по внедрению стандартных оперативных процедур в отношении СГН, если они еще не были приняты.
To allow for instances where detailed data were not available, columns were introduced so that countries could enter total figures for the different sources and consumers. На тот случай, если подробные данные отсутствуют, в таблицу были включены дополнительные колонки, с тем чтобы страны могли вносить в них общие показатели по различным категориям источников и потребителей.
5-2.3 The Basin administration may dispense with all or part of the tests where compliance with the navigability and manoeuvrability requirements is proven in another manner. 5-2.3 Администрация бассейна может отказаться от проведения части или всех испытаний, если соблюдение требований в отношении судоходности и маневренности доказывается иным образом.