Interrogations, for instance, are prescribed to be carried out in the presence of witnesses or, where feasible, with audio or video recording facilities. |
Допросы, например, должны проводиться в присутствии свидетелей или, если это возможно, с использованием аудио- или видеозаписи. |
Except as indicated, however, we use the title "Ministry of Gender Equality" even where the events in reference occurred prior to the 2008 reorganization. |
Однако, если в тексте не указано иное, мы пользуемся названием "министерство по вопросам гендерного равенства", даже если соответствующие события произошли до реорганизации этого министерства в 2008 году. |
However, many women are not aware of their right to have such subsequent unions annulled where consultation was not sought. |
Однако многие женщины не знают о том, что они имеют право добиваться расторжения таких браков, если их согласие не было испрошено. |
A State's discretionary power was far more limited, however, where the human rights of the person to be deported were concerned. |
Если же говорить о правах человека лиц, подлежащих депортации, то здесь дискреционные полномочия государства являются гораздо более ограниченными. |
A duty to render assistance could result from the regime of State responsibility, for instance where one State was responsible for a disaster affecting another. |
Обязанность оказывать помощь может возникнуть из режима ответственности государств, например, если одно государство отвечает за бедствие, от которого пострадало другое государство. |
Some have even advocated that businesses' ability to fulfil rights should translate into a responsibility to do so, particularly where Government capacity is limited. |
Некоторые даже утверждали, что способность корпораций соблюдать права должна преобразоваться в ответственность за выполнение этой задачи, в частности если возможности правительственных учреждений ограничены. |
Children may be detained only in cases where they were apprehended in flagrante; for identification purposes; and as precautionary measure to ensure their presence in the preliminary hearing. |
Дети могут быть задержаны только в том случае, если они были пойманы в момент совершения правонарушения; для выяснения личности, а также в качестве профилактической меры в целях обеспечения их присутствия на предварительных слушаниях. |
Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. |
Два из них исключили возможность использования политического характера преступления, если обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке было принято на международном уровне. |
France may consider the United Nations Convention against Corruption as a legal basis for extradition where it has not concluded a treaty with the requesting State. |
В качестве правового основания для выдачи Франция, если она не связана договором о выдаче с запрашивающим государством-участником, может рассматривать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
However, bank secrecy can be lifted at the request of a judicial authority, where information or evidence is needed in a criminal case. |
Вместе с тем по требованию судебного органа банковская тайна может быть отменена, если для расследования уголовного дела необходимы соответствующие сведения или доказательства. |
The speaker further stressed that where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene. |
Оратор также подчеркнул, что, если не будут соблюдаться высокие стандарты честности и компетентности управления, Соединенное Королевство незамедлительно примет необходимые меры. |
The speaker further stressed that "where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene". |
Выступавший далее подчеркнул, что «если высокие стандарты честности и благого управления не будут соблюдаться, то Соединенное Королевство вмешается без малейших колебаний». |
If so, please indicate which countries are concerned and provide examples where such mutual agreement has been implemented in cases of offences of torture and ill-treatment. |
Если да, то просьба сообщить, с какими странами, и привести примеры выполнения таких взаимных соглашений в случае преступлений в форме применения пыток и жестокого обращения. |
Extradition could be refused only to countries where the accused might be subject to the death penalty. |
В экстрадиции может быть отказано только в том случае, если виновный высылается в страну, где ему может угрожать смертная казнь. |
Moreover, there are situations where prudence suggests that companies should adopt a legal compliance approach even though precise legal standards may not yet be fully defined. |
Более того, в некоторых ситуациях следует руководствоваться осмотрительностью, которая предполагает, что компаниям необходимо действовать с позиций соблюдения правовых норм, даже если пока еще нет четких и окончательно оформленных правовых стандартов. |
Lastly, even where that right was violated by non-State actors, States had a duty to remedy the situation either through direct intervention or through regulation. |
Наконец, Специальный докладчик отмечает, что даже если нарушения этого права происходят по вине негосударственных структур, государства должны исправить это положение либо путем прямого вмешательства, либо выступая в роли регулятора. |
It is clear that so much has been achieved in Burundi in such a short time, considering where the country has come from. |
Нет никаких сомнений в том, что в Бурунди за такое короткое время были достигнуты огромные результаты, особенно если вспомнить, в каком положении страна находилась совсем недавно. |
Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. |
В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления. |
In China, a 3 year restriction is applied, reduced to 2 years where the individual held a junior public position. |
В Китае такое ограничение действует в течение трех лет, а если речь идет о младшей публичной должности, то этот срок уменьшается до двух лет. |
Creating new structures and bodies could work only if Member States understood where they had gone wrong with the existing framework. |
Созданные новые структуры и органы будут эффективными только в случае, если государства-члены осознают, какие ошибки они совершили в рамках существующей структуры. |
However, in circumstances where this is not possible and an individual is a foreign national, it may be possible to deport them. |
Наряду с этим, если это невозможно, и соответствующее лицо является иностранным гражданином, возможна его депортация. |
Moreover, even where the grantor voluntarily surrenders the asset, it does so under the coercive threat of enforcement proceedings. |
Более того, даже если лицо, предоставившее право, передает такие активы добровольно, оно делает это, сознавая угрозу возбуждения процедур принудительной реализации. |
To strengthen prevention and response to SGBV, UNHCR issued instructions in July 2006 to all country offices to establish standard operating procedures for SGBV, where not already in place. |
В целях усиления деятельности по недопущению СГН и принятию ответных мер в июле 2006 года УВКБ направило во все страновые отделения инструкции по внедрению стандартных оперативных процедур в отношении СГН, если они еще не были приняты. |
To allow for instances where detailed data were not available, columns were introduced so that countries could enter total figures for the different sources and consumers. |
На тот случай, если подробные данные отсутствуют, в таблицу были включены дополнительные колонки, с тем чтобы страны могли вносить в них общие показатели по различным категориям источников и потребителей. |
5-2.3 The Basin administration may dispense with all or part of the tests where compliance with the navigability and manoeuvrability requirements is proven in another manner. |
5-2.3 Администрация бассейна может отказаться от проведения части или всех испытаний, если соблюдение требований в отношении судоходности и маневренности доказывается иным образом. |