7.4.2. The individual elements of the under run protection, including those outboard of the lift mechanism, where provided, must shall have an effective surface area, in each case, of at least 350420 cm2. |
7.4.2 Каждый из элементов противоподкатной защиты, включая элементы, выступающие за пределы подъемного механизма, если таковые предусмотрены, должен иметь площадь рабочей поверхности не менее 350420 см2. |
In a worst case scenario where the general-purpose funding prospects decline even further, the adoption of emergency measures similar to the ones taken during the 2009 financial crisis would be warranted. |
В худшем случае, если возможности получения средств общего назначения сократятся еще больше, придется принимать чрезвычайные меры, подобные тем, которые были приняты во время финансового кризиса 2009 года. |
This program intends to provide, at local level, a fund for social housing of tenants to be evicted or evicted from their homes that are or have been returned to former owners, where such requests were recorded. |
Эта программа призвана обеспечить на местном уровне фонд социального жилья для квартиросъемщиков, подлежащих выселению или выселенных из жилищ, которые возвращаются или были возвращены бывшим владельцам, если поступили такие заявления. |
Children under 16 years of age may be admitted to temporary employment upon the written consent of one of the parents (adoptive parents) or the guardian (custodian) and the authority for guardianship and custody, where it does not interfere with their academic activity. |
Дети в возрасте до 16 лет могут приниматься на временную работу при получении письменного согласия одного из родителей (усыновителей) или опекуна (попечителя) и органа опеки и попечительства, если эта работа не препятствует их учебе. |
At the vital early stage where background work is undertaken, while the ICSC has some 48 staff members, FICSA has only one full-time professional staff and CCISUA has none. |
Если на ранней стадии выполнения базовой работы, имеющей жизненно важное значение, в КМГС есть примерно 48 сотрудников, то в ФАМГС - всего один сотрудник категории специалистов на полной ставке, а в ККМСАП - вообще ни одного. |
Indeed, if we continue to fail in implementing our mandate, a situation may arise where a rethink of the United Nations disarmament machinery as a whole might become urgent. |
И поистине, если мы будем и впредь не справляться с осуществлением своего мандата, то может сложиться такая ситуация, когда возникла бы экстренная необходимость переосмыслить весь разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций в целом. |
The floor is open for general statements, and I would invite you also to indicate, if you so wish, where you see a necessity for amendments. |
Вы можете брать слово для выступлений с заявлениями общего порядка, и я предложил бы вам также указывать, если вы того пожелаете, где вы видите необходимость в поправках. |
UN Regulations annexed to the 1958 Agreement may require the circulation of type approvals by electronic copies utilizing the secure internet database, where necessary for the efficient operation of the approval process, subject to the access rights as defined by the Contracting Parties. |
Правила ООН, прилагаемые к Соглашению 1958 года, могут при необходимости предписывать распространение электронных копий официальных утверждений типа посредством использования защищенной базы данных в Интернете в целях эффективного осуществления процесса официального утверждения, если имеются права доступа, определенные Договаривающимися сторонами. |
This would then avoid the current practice, where for example a proposal is submitted to amend the 04 series, of identifying duplicate amendments to the 05 and 06 series. |
Это позволило бы отказаться от нынешней практики принятия дублирующих поправок к сериям 05 и 06 в том случае, если, например, представлено предложение по поправкам серии 04. |
This is not required where such interruption is demanded because vehicle or machine operating conditions are such that their emission performance does not require reagent dosing. |
Этого не требуется в том случае, если команда на прерывание такой подачи поступает в силу того, что данное транспортное средство или иной механизм работает в режиме, который не требует дозированной подачи реагента с учетом параметров производимых выбросов. |
(b) Each Party empowers members of the public, where they meet the criteria, if any, laid down in national law, to challenge acts and omissions that contravene provisions of national environmental law. |
Ь) каждая Сторона должна предоставить представителям общественности возможность - при соблюдении установленных в национальном законодательстве критериев, если таковые имеются, - оспаривать действия или бездействие, допущенные в нарушение положений национального экологического законодательства. |
Courses on individual ethics for future leaders and decision-makers could include case studies, based on actual cases if possible, in areas that concern them and on fieldwork, where the impact of their decisions can be seen. |
Обучение ответственных лиц и будущих руководителей основам индивидуальной этики могло бы включать анализ конкретных ситуаций, если возможно реальных, в областях, которые их интересуют, и работу на местах, чтобы узнать как реализуются их решения. |
After this period, the agreement will be automatically renewed mutatis mutandis when and where warranted from year to year, unless terminated. |
По истечении этого периода действие соглашения будет автоматически продлеваться на ежегодной основе, если это будет оправданно и если оно не будет прекращено. |
This does not apply to children alternating between households located in different countries, who are included in the usually resident population if the household where they spend the majority of the year before the census is within the country. |
Это не распространяется на детей, попеременно проживающих в домашних хозяйствах, расположенных в разных странах, которые входят в состав обычно проживающего населения, если домашнее хозяйство, где они проводят большую часть года, предшествующего переписи, находится в стране. |
The markets of interest here, however, are those where there is a greater likelihood of both competition and consumer protection policy interventions, on substantive matters other than redress and contractual compliance. |
Однако наибольший интерес для нас представляют рынки, где наиболее высока вероятность интервенций как со стороны органов по вопросам конкуренции, так и со стороны органов по защите прав потребителей (если речь не идет о возмещении или соблюдении договоров). |
Advise its authorities to implement the Convention directly where the extradition request includes various related offences, some of which are not extraditable owing to the stipulated minimum punishment (art. 44(3)). |
Рекомендовать властям обеспечить непосредственное применение Конвенции, если просьба о выдаче включает в себя несколько смежных преступлений, часть которых не может повлечь выдачу в силу установленной законом минимальной меры наказания (ст. 44 (3)). |
Uruguay may, without prior request, transmit information where it believes that such information may be useful for international cooperation, an approach which is consistent with article 46(4) of the Convention. |
Уругвай может передавать информацию без предварительного запроса, если, по его мнению, такая информация может содействовать международному сотрудничеству; такой подход находится в соответствии с положениями статьи 46 (4) Конвенции. |
The SPT requests that Brazil supply further specific details of how it will follow up to ensure reprisals have not occurred, and address the matter appropriately where it does. |
ППП просит Бразилию предоставить дополнительную информацию о том, как она будет принимать дальнейшие меры по обеспечению запрета репрессий и соответствующим образом решать вопрос, если они имеют место. |
Courts in Switzerland, the United States and India have also taken this approach and have generally granted enforcement of an award where the relevant document had not been supplied with the application, but was ultimately produced in the course of the proceedings. |
Суды в Швейцарии, Соединенных Штатах и Индии также придерживались такого подхода и, как правило, выносили постановление о приведении арбитражного решения в исполнение, если необходимый документ не был представлен вместе с ходатайством, но в конечном итоге предоставлялся в ходе разбирательства. |
Even where the intellectual property does not constitute a large portion of the assets, the intellectual property rights may be critical to the ability of the debtor to function. |
Даже если интеллектуальная собственность не составляет значительную часть активов, права интеллектуальной собственности могут в существенной степени обусловливать возможности функционирования должника. |
The court remarked that "where members of an organisation have chosen... to settle their disputes through arbitration, I see absolutely no reason why the courts should interfere in that process". |
Суд заметил, что в случае, если "члены организации решили... урегулировать споры путем арбитража, нет абсолютно никаких оснований для вмешательства суда в этот процесс". |
In our global village, we must be attentive to ensure there is equilibrium among the three pillars of sustainable development. Because where a few countries exploit economic, environmental or social advantages, it will indeed have dire implications and consequences for the rest of the world. |
В нашей «глобальной деревне» мы должны уделять внимание таким вопросам, как обеспечение баланса между тремя основами устойчивого развития, поскольку если всего несколько стран будут использовать экономические, экологические и социальные преимущества, это будет иметь самые суровые последствия для остального мира. |
Pre-trial detention cannot be applied in cases where the judge considers that the defendant, if found guilty, will be sentenced to 3 years or less or given a suspended sentence. |
Предварительное заключение не может быть применено, если судья полагает, что подследственный, в случае его признания виновным, будет приговорен к трем или менее годам либо к условному наказанию. |
Any decision upon their return or resettlement must be taken in consultation with communities, and where secure return is not possible, appropriate short, medium and long-term solutions should be considered to avoid extended displacement. |
Любое решение об их возвращении или переселении должно приниматься в консультации с общинами, а если безопасное возвращение не представляется возможным, то следует предусмотреть надлежащие краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные решения во избежание длительного срока перемещения. |
Protection of civilians was the primary responsibility of the host country and, where a United Nations mandate existed, required a holistic approach encompassing timely and adequate resources, logistical support and the necessary training, along with well-defined and achievable mandates. |
Защита гражданских лиц является главной обязанностью принимающей страны и, если на этот счет имеется мандат Организации Объединенных Наций, требует применения целостного подхода, предусматривающего своевременное выделение соответствующих ресурсов, материально-технической поддержки и организацию необходимой подготовки, наряду с разработкой четко сформулированных и осуществимых мандатов. |