If this path really leads to the Church of Illumination that way may be where they've hidden the antimatter. |
Если этот путь правда ведет к Храму Просвещения, возможно, там находится антивещество. |
If the governor's caravan was attacked, it means someone knew where to find it. |
Если на губернатора напали, значит, кто-то знал, где его искать. |
Refugee status was denied where the evidence adduced was deemed to be flimsy, contradictory or false. |
В предоставлении статуса беженца отказывается в том случае, если приведенные факты считаются неубедительными, противоречивыми или ложными. |
If you want to lie down or relax for a while, you know where the room is. |
Если вы хотите прилечь или расслабиться на некоторое время, вы знаете, где комната. |
If I can produce somebody who can say where that briefcase came from... |
Если я смогу представить кого-то, кто может сказать, откуда взялся этот кейс... |
If ever the day comes where my little scorpion is crushed and beaten only then does she open it. |
Если когда-нибудь наступит день когда мой маленький скорпион будет разбит и раздавлен, только тогда ему следует ее раскрыть. |
Even if he's found, they won't know where he came from. |
Даже если его найдут, никто не узнает, откуда он взялся. |
If I could remember where he put 'em... |
Если только вспомню куда их положила... |
If anyone knows where they are, please contact the police. |
Если кто-то знает что либо, сообщите полиции. |
If not, Woodward will tell us where it is. |
Если нет, Вудворд сам расскажет. |
Possibilities of constructive remedies provided for by this Agreement shall be explored before applying anti-dumping duties where they would affect the essential interests of developing country Members . |
Возможности применения конструктивных средств защиты, предусмотренные настоящим Соглашением, должны рассматриваться до применения антидемпинговых пошлин, если они затрагивают существенно важные интересы развивающихся стран-членов . |
National laws and regulations of most developing countries, even where existing, are still imperfect. |
Национальные законы и нормы большинства развивающихся стран, даже если они и существуют, являются несовершенными. |
As an exception, a person may be questioned without the questioning being audio-recorded or video-recorded where the circumstances prevent such recording taking place. |
В порядке исключения лицо может допрашиваться без проведения звуко- или видеозаписи, если обстоятельства препятствуют осуществлению такой записи. |
A further complication arises where one or a few States object to the reservation on that ground. |
Новая сложность возникает в том случае, если одно или несколько государств возражают на этом основании против той или иной оговорки. |
The international rules are clear and firm and where international obligations exist they should be complied with. |
Международные правила формулируются четко и решительно, а если предусмотрены и международные обязательства, то они должны выполняться. |
The SAICM focal point should be a representative of the country's inter-ministerial or inter-institutional arrangement where established. |
Представителем СПМРХВ должен быть представитель межминистерской или межорганизационной структуры страны, если она существует. |
Even where modern medicine is available, there is continued reliance on traditional methods for animal health care. |
Даже если имеется возможность применения современных средств лечения, скотоводы продолжают полагаться на традиционные методы ухода за животными. |
And where such strategies and action plans are lacking in combating desertification, the NAP has incorporated additional policies and strategies. |
И если в таких стратегиях и планах действий не уделено достаточного внимания борьбе с опустыниванием, в НПД включают дополнительные политические и стратегические аспекты. |
Collection and documentation of traditional technologies should be undertaken through a partnership between community CBOs, NGOs, government and where feasible the private sector. |
Сбор и документальную регистрацию сведений о традиционных технологиях следует осуществлять на основе сотрудничества между общинными организациями, НПО, правительством и, если возможно, частным сектором. |
These costs are considerable even where no fee is charged in primary school. |
Эти расходы существенны, даже если за обучение в начальной школе не взимается плата. |
Even where these are absent, parents bear the costs associated with schooling such as books, meals, transportation or uniforms. |
Даже если этого им и не приходится делать, то они все равно покрывают связанные с учебой детей расходы, например на приобретение учебников, питание, транспорт или покупку школьной формы. |
The competent authorities may provide for the recording of additional data, where they are deemed necessary. |
Компетентные органы могут предусмотреть регистрацию дополнительных данных, если таковые считаются необходимыми. |
Of course, the tribunal will usually give deference to the wishes of the parties, where there is agreement. |
Разумеется, суд обычно учитывает пожелания сторон, если на то имеется соответствующая договоренность. |
The Secretary-General is fully committed to taking disciplinary action where such misconduct is found to have occurred. |
Генеральный секретарь имеет все полномочия принять дисциплинарные меры, если установлен факт такого проступка. |
They are more inclined to say where they come from, especially when they might benefit from programmes designed to address their needs. |
Теперь они более охотно сообщают место своего происхождения, особенно если это дает им возможность получать помощь по линии программ, разработанных для удовлетворения их потребностей 52/. |