There is widespread understanding that health resources go further in a context where both the financing mechanisms and the provision of services prioritize prevention and primary care. |
Существует общее понимание того, что ресурсы здравоохранения приносят более весомые результаты, если и финансирование, и обслуживание населения направлены в первую очередь на профилактику и оказание первичной медико-санитарной помощи. |
The Authority monitors compliance by public bodies and can recommend specific action where a public body is in breach of these obligations. |
Орган следит за соблюдением этого требования государственными органами и может рекомендовать принятие конкретных мер, если государственный орган нарушает это требование. |
Information to be provided, where relevant: |
Представьте следующую информацию, если применима: |
The Ombudsman contributes to the protection of fundamental rights and freedoms in cases where the official body does not take legal measures against unlawful action. |
Омбудсмен способствует защите основных прав и свобод в том случае, если официальный орган не предпринимает правовых мер против незаконного деяния. |
Such a device shall also be considered a spacecraft even where it is operated experimentally for the purposes of its development or validation stage. |
Такое устройство также рассматривается как космический аппарат, даже если оно функционирует в экспериментальном порядке для целей его разработки или этапа апробации . |
It emphasized that where traditional values conflicted with and undermined human rights, States had a positive obligation to eradicate these harmful traditions, values and practices. |
Он подчеркнул, что государства обязаны устранять негативные традиции, ценности и практику, если они противоречат правам человека и нарушают их. |
The Federation is also involved in bringing cases before regional mechanisms where national authorities are unwilling to undertake the necessary investigations and prosecutions. |
Федерация также занимается представлением дел на рассмотрение региональных механизмов, если национальные органы власти не проводят необходимых расследований и не возбуждают уголовных дел. |
This principle requires States to eliminate both formal and substantive discrimination on all prohibited grounds and requires the adoption of positive measures where necessary to dismantle unequal access to water and sanitation. |
Этот принцип обязывает государства ликвидировать как формальную, так и фактическую дискриминацию по всем запрещенным признакам и предписывает принятие позитивных мер, если необходимо устранить неравенство в доступе к воде и санитарным услугам. |
Ms. Kobayashi-Terada (Japan) said that she had understood that the Rules on Transparency would be applicable only where both States had ratified the convention. |
Г-жа Кобаяши-Терада (Япония) говорит, что, насколько она понимает, Правила о прозрачности будут применяться только в том случае, если оба государства ратифицировали эту конвенцию. |
In addition, it might be regarded as a waste of time and money where the parties were not really intent on reaching a settlement. |
Кроме того, она/оно может рассматриваться в качестве бесполезной траты времени и денег, если у сторон отсутствует реальное стремление достичь урегулирования. |
The sustainability of UNDP sectoral programmes is sometimes at risk where country offices are heavily dependent on particular sources of funding for the continuation of their programmes. |
Устойчивость отраслевых программ ПРООН иногда подвергается риску, если страновые отделения для продолжения реализации своих программ в значительной степени зависят от конкретных источников финансирования. |
The rescission of a divorce order where the parties have reconciled |
аннулирования решения о разводе, если стороны примирились; |
Finally, there are increased queries to the Ethics Office about conflicts of interest, even where these are not necessarily covered by the queries in the financial disclosure questionnaire. |
Наконец, увеличилось количество запросов, подаваемых в Бюро по вопросам этики, о конфликтах интересов, даже в тех случаях, если они не упоминаются в запросах анкеты, заполняемой при раскрытии финансовой информации. |
In early July, the World Food Programme undertook a food security and logistical assessment in the northern part of Abyei to support vulnerable populations through food distribution where required. |
В начале июля Всемирная продовольственная программа провела оценку, призванную выяснить ситуацию с продовольственной безопасностью и логистическим обеспечением в северной части Абьея на предмет оказания уязвимым группам населения помощи в виде раздачи продовольствия, если это потребуется. |
Most importantly, the costs will be least where new RAC and foam manufacturing capacity investment is directed away from high-GWP options at the outset. |
Самое главное, что расходы будут минимальными в том случае, если новые инвестиции в производственный потенциал секторов ХОКВ и пеноматериалов с самого начала не будут направляться на варианты с высоким ПГП. |
If yes, please indicate the measures set out in the BAT/BEP guidance that have been used to control and where feasible reduce emissions. |
Если да, просьба указать меры, изложенные в руководящих принципах по НИМ/НПД, которые применялись для контроля и сокращения выбросов, где это возможно. |
It is also the only mode of payment where the proportion of young users is higher than that of average users. |
Это также единственная форма расчетов, которой молодые пользователи пользуются чаще, чем население в целом, если судить по средним показателям. |
As noted previously, the predominant macroeconomic policy model prior to the crisis was one where monetary policy focused strongly, if not exclusively, on inflation. |
Как отмечалось ранее, преобладающей моделью макроэкономической политики в период до кризиса была модель, в которой кредитно-денежная политика была в основном - если не исключительно - направлена на борьбу с инфляцией. |
Even where women's equality is protected by statute, however, statutory rights are valuable only if they can be enforced. |
Однако даже тогда, когда равноправие женщин защищено законом, статутные права имеют ценность лишь в том случае, если можно обеспечить их осуществление. |
Travel plans, where they existed, were incomplete and most of the actual trips did not accord with the plans. |
Планы поездок, даже если они существовали, были неполными, а большинство фактических поездок планам не соответствовали. |
Access is now granted to self-employed persons under group membership arrangements for trade associations in cases where these workers enter into civil, commercial or administrative contracts with individuals or corporate entities. |
В настоящее время эти трудящиеся могут участвовать в Общей системе страхования, если они работают по контрактам гражданского, торгового или административного характера, заключенным с физическими или юридическими лицами; для этого используются механизмы коллективного членства в составе соответствующих профессиональных объединений. |
Dilution tunnel background measurements, where applicable, shall be taken after the tunnel pre-conditioning running, and prior to any subsequent vehicle testing. |
Измерения фоновой концентрации в канале для разбавления, если применимо, проводят после предварительного кондиционирования этого канала и до какого-либо последующего испытания транспортного средства. |
A strike is declared in case where the decision thereon has been approved in a secret ballot by at least two-thirds of the employees. |
Забастовка объявляется в том случае, если решение об этом одобрено путем тайного голосования не менее чем двумя третями общего числа работников. |
Moreover, making it optional could potentially encourage countries not to collect it, even in cases where it is a large group. |
Кроме того, превращение этой группы в факультативную могло бы побудить страны не собирать по ней информацию, даже в случае если эта группа является многочисленной. |
In order to achieve a greater degree of interoperability, the use of the UNFC 2009 classification is recommended where its use is possible and feasible. |
Для достижения более высокой степени интероперабельности рекомендуется использовать РКООН-2009, если это возможно и практически осуществимо . |