Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
Humanity would also be safer in a world where nuclear deterrence was universally outlawed as a security doctrine for all States. Кроме того, человечество оказалось бы в более безопасных условиях, если бы ядерное сдерживание как доктрина обеспечения безопасности была бы объявлена вне закона применительно ко всем государствам мира.
This is notably the case where entrenched groups - Kurds, Shiites, Sunnis - compete for central power. В особенности это справедливо, если за центральную власть борются устоявшиеся группировки - курды, шииты, сунниты.
On occasion magistrates had, proprio motu, released detainees where they considered that police procedures had been excessively slow. Иногда магистраты по собственной инициативе освобождают задержанных, если считают процедуры полицейского делопроизводства чрезмерно затяжными.
Government support measures, where available, are typically an integral part of governmental programmes to attract private investment for infrastructure projects. Меры правительственной поддержки, если они могут быть приняты, как правило, образуют неотъемлемую часть правительственных программ по привлечению частных инвестиций в проекты в области инфраструктуры.
But where, as is common, this requirement cannot be met, investor ownership has the advantage. Но если, как это часто бывает, такого единодушия нет, преимущество на стороне инвестиционной собственности.
But that is no reason to rule out such categories of analysis where they do apply. Однако это не может быть основанием для исключения этих категорий из анализа, если они могут применяться.
Except where otherwise noted, the participants were employees of the national competition authority concerned. Если не оговорено иное, участниками являются сотрудники соответствующих национальных органов по конкуренции.
The representative of Austria said that the non-governmental organizations should take a more active role by stressing the difficulties of implementing ADR where they existed. Представитель Австрии заявил, что неправительственные организации должны принимать более активное участие в работе, привлекая внимание к трудностям в области применения ДОПОГ, если таковые возникают.
Let us remember that peace will be elusive in the world where social, economic and political rights are flouted. Давайте помнить, что достижение мира будет недосягаемой целью, если в мире будут попираться социальные, экономические и политические права.
The Committee may, however, examine such a communication where the procedure of international investigation or settlement is unreasonably prolonged. Однако Комитет может рассматривать такое сообщение, если применение процедуры международного расследования или урегулирования неоправданно затягивается .
In cases where both parents do not work, the allocations are established by the social assistance agencies. Если не работают оба родителя, то пособие выплачивается органами социальной помощи.
The amendment also provides for sanctions in cases where these legal rules are not followed. Кроме того, в ней предусматриваются санкции на тот случай, если положения законодательства не соблюдаются.
The court must therefore avoid unnecessary interference in cases where there was an effective national judicial system. Поэтому Суд должен избегать необоснованного вмешательства в рассмотрение дел, если имеется эффективная национальная судебная система.
Sections of such components as baggage racks, ventilation ducting etc., where fitted, shall also be included. Устанавливаются также секции таких элементов, как багажные полки, вентиляционные каналы и т.д., если таковые предусмотрены.
This may be particularly necessary to take advantage of the limited financial liability scheme, where it is available. Это может быть особенно необходимым для того, чтобы воспользоваться планом ограниченной финансовой ответственности, если такая возможность существует.
Excessive force in effecting an arrest may violate the individual's Fourth Amendment right even where probable cause for arrest exists. Чрезмерное применение силы при аресте может представлять собой нарушение устанавливаемого четвертой поправкой права индивида, даже если при этом имеются достаточные основания для ареста.
The accused might be assigned counsel, at his request, where justified by his financial circumstances. Обвиняемому может быть назначен защитник по его просьбе, если это оправдано его финансовым положением.
Foreign participation in selection proceedings may be necessary where there exists no domestic expertise of the type required by the contracting authority. Участие иностранных компаний в процедурах отбора может оказаться необходимым в том случае, если не существует национальной компании с такой специализацией, которая требуется организации-заказчику.
It is almost as if business is the last thing you have to take into consideration where workers are concerned. Это почти как если бы бизнес был последним вопросом, который нужно принимать во внимание, когда дело касается служащих.
More especially, where manifestations of racism against foreigners are concerned, the Committee is completely lacking in authority. Если говорить более конкретно, то в случаях, когда проявления расизма направлены против иностранцев, Комитет не обладает никакими правами.
This marking is not necessary, however, where the area is clearly apparent from the design. Однако, если в силу конструкции такая зона может определяться непосредственно, в таком обозначении пределов нет необходимости.
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time. В законодательстве о несостоятельности должен быть рассмотрен вопрос о последствиях, возникающих в случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока.
A report should be filed with the Central Bank where the transaction is inconsistent with the customer's known legitimate business or personal activities. В Центральный банк направляется сообщение, если сделка не соответствует известной законной деятельности клиента или его личным делам.
Such information is then processed by the police in cooperation with other agencies where such suspicions are confirmed. Если подозрения подтверждаются, то такая информация далее обрабатывается органами полиции в сотрудничестве с другими учреждениями.
That result would be consistent with the goal of liquidation where it requires piecemeal sale of the assets. Такой результат соответствовал бы цели ликвидации, если она состоит в поэтапной распродаже активов.