| Humanity would also be safer in a world where nuclear deterrence was universally outlawed as a security doctrine for all States. | Кроме того, человечество оказалось бы в более безопасных условиях, если бы ядерное сдерживание как доктрина обеспечения безопасности была бы объявлена вне закона применительно ко всем государствам мира. |
| This is notably the case where entrenched groups - Kurds, Shiites, Sunnis - compete for central power. | В особенности это справедливо, если за центральную власть борются устоявшиеся группировки - курды, шииты, сунниты. |
| On occasion magistrates had, proprio motu, released detainees where they considered that police procedures had been excessively slow. | Иногда магистраты по собственной инициативе освобождают задержанных, если считают процедуры полицейского делопроизводства чрезмерно затяжными. |
| Government support measures, where available, are typically an integral part of governmental programmes to attract private investment for infrastructure projects. | Меры правительственной поддержки, если они могут быть приняты, как правило, образуют неотъемлемую часть правительственных программ по привлечению частных инвестиций в проекты в области инфраструктуры. |
| But where, as is common, this requirement cannot be met, investor ownership has the advantage. | Но если, как это часто бывает, такого единодушия нет, преимущество на стороне инвестиционной собственности. |
| But that is no reason to rule out such categories of analysis where they do apply. | Однако это не может быть основанием для исключения этих категорий из анализа, если они могут применяться. |
| Except where otherwise noted, the participants were employees of the national competition authority concerned. | Если не оговорено иное, участниками являются сотрудники соответствующих национальных органов по конкуренции. |
| The representative of Austria said that the non-governmental organizations should take a more active role by stressing the difficulties of implementing ADR where they existed. | Представитель Австрии заявил, что неправительственные организации должны принимать более активное участие в работе, привлекая внимание к трудностям в области применения ДОПОГ, если таковые возникают. |
| Let us remember that peace will be elusive in the world where social, economic and political rights are flouted. | Давайте помнить, что достижение мира будет недосягаемой целью, если в мире будут попираться социальные, экономические и политические права. |
| The Committee may, however, examine such a communication where the procedure of international investigation or settlement is unreasonably prolonged. | Однако Комитет может рассматривать такое сообщение, если применение процедуры международного расследования или урегулирования неоправданно затягивается . |
| In cases where both parents do not work, the allocations are established by the social assistance agencies. | Если не работают оба родителя, то пособие выплачивается органами социальной помощи. |
| The amendment also provides for sanctions in cases where these legal rules are not followed. | Кроме того, в ней предусматриваются санкции на тот случай, если положения законодательства не соблюдаются. |
| The court must therefore avoid unnecessary interference in cases where there was an effective national judicial system. | Поэтому Суд должен избегать необоснованного вмешательства в рассмотрение дел, если имеется эффективная национальная судебная система. |
| Sections of such components as baggage racks, ventilation ducting etc., where fitted, shall also be included. | Устанавливаются также секции таких элементов, как багажные полки, вентиляционные каналы и т.д., если таковые предусмотрены. |
| This may be particularly necessary to take advantage of the limited financial liability scheme, where it is available. | Это может быть особенно необходимым для того, чтобы воспользоваться планом ограниченной финансовой ответственности, если такая возможность существует. |
| Excessive force in effecting an arrest may violate the individual's Fourth Amendment right even where probable cause for arrest exists. | Чрезмерное применение силы при аресте может представлять собой нарушение устанавливаемого четвертой поправкой права индивида, даже если при этом имеются достаточные основания для ареста. |
| The accused might be assigned counsel, at his request, where justified by his financial circumstances. | Обвиняемому может быть назначен защитник по его просьбе, если это оправдано его финансовым положением. |
| Foreign participation in selection proceedings may be necessary where there exists no domestic expertise of the type required by the contracting authority. | Участие иностранных компаний в процедурах отбора может оказаться необходимым в том случае, если не существует национальной компании с такой специализацией, которая требуется организации-заказчику. |
| It is almost as if business is the last thing you have to take into consideration where workers are concerned. | Это почти как если бы бизнес был последним вопросом, который нужно принимать во внимание, когда дело касается служащих. |
| More especially, where manifestations of racism against foreigners are concerned, the Committee is completely lacking in authority. | Если говорить более конкретно, то в случаях, когда проявления расизма направлены против иностранцев, Комитет не обладает никакими правами. |
| This marking is not necessary, however, where the area is clearly apparent from the design. | Однако, если в силу конструкции такая зона может определяться непосредственно, в таком обозначении пределов нет необходимости. |
| The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time. | В законодательстве о несостоятельности должен быть рассмотрен вопрос о последствиях, возникающих в случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока. |
| A report should be filed with the Central Bank where the transaction is inconsistent with the customer's known legitimate business or personal activities. | В Центральный банк направляется сообщение, если сделка не соответствует известной законной деятельности клиента или его личным делам. |
| Such information is then processed by the police in cooperation with other agencies where such suspicions are confirmed. | Если подозрения подтверждаются, то такая информация далее обрабатывается органами полиции в сотрудничестве с другими учреждениями. |
| That result would be consistent with the goal of liquidation where it requires piecemeal sale of the assets. | Такой результат соответствовал бы цели ликвидации, если она состоит в поэтапной распродаже активов. |