Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
While UNDAF aimed to ensure complementarity among agencies, it was very difficult to achieve that objective where implementation structures were lacking at national level. Хотя РПООНПР нацелена на обеспечение взаимодополняемости между учреждениями, весьма трудно решить эту задачу, если на национальном уровне отсутствуют необходимые для осуществления этих целей структуры.
Paragraph (e) deals with a different situation - that which arises where the respondent State has waived compliance with the local remedies rule. Пункт е) касается иной ситуации, которая возникает, если государство-ответчик отказалось от требования исчерпания внутренних средств правой защиты.
The time and resources required are often inhibiting, in particular where the offenders whose assets have been traced have previously depleted such resources. Необходимые затраты времени и ресурсов часто оказываются непосильными, особенно если такие ресурсы ранее были истощены самими преступниками, активы которых удалось отследить.
In cases where posts are highly specialized and managers are unable to identify a suitable candidate from a roster, specific vacancy announcements would be issued. В случае, если должность носит специализированный характер и руководитель не может найти подходящего кандидата в реестре, будет делаться конкретизированное объявление о вакансии.
The proposed commemoration would be an occasion where we not only remind ourselves of the past but also rededicate ourselves to a more humane future. Предлагаемое празднование станет важным событием лишь в том случае, если мы не только будем вспоминать о прошлом, но и приложим дополнительные усилия для построения более человечного будущего.
In the absence of property titles or settlement permits, eviction was therefore legal where there was a demand for public interest infrastructures. Поэтому в отсутствие прав собственности или разрешений на проживание выселение является законным, если речь идет об объектах государственного назначения.
Successes against corruption in one respect can be undermined or negated by failure to address other areas, in particular where corruption is endemic in a country. Результативность мер по борьбе с коррупцией в одной области может быть ослаблена или сведена на нет отсутствием действий в других областях, особенно если коррупция приняла в стране массовый характер.
Even where stringent standards may result in longer-term benefits, in several cases adjustment costs may be high, in particular for LDCs. Даже если применение жестких стандартов может создать в долгосрочной перспективе определенные выгоды, в целом ряде случаев издержки по адаптации к ним могут быть относительно высокими, в особенности для НРС.
Those where the prescription of the action or penalty has been verified under Ecuadorian law or the law of the requesting State. Если было установлено истечение срока давности или неприменимость наказания в соответствии с эквадорским законом или законом запрашивающего государства.
Member States are consequently not always in a position to supply the Security Council structures with the requested information, particularly where such information relates to the legal business activities of specific companies. Поэтому государства-члены не всегда в состоянии предоставить структурам, создаваемым Советом Безопасности, запрашиваемую ими информацию, особенно если такая информация касается законной коммерческой деятельности тех или иных компаний.
However, Konnunsuo Prison, for example, has been able to start opening doors of prison cells at nights in 2006 where necessary. Однако в тюрьме Коннунсуо, например, с 2006 года стали открывать двери тюремных камер по ночам, если в этом возникает необходимость.
This is accomplished by linking parliamentary documentation directly to the Official Document System, where documents are released only when issued in all official languages. Это достигается посредством привязки документации заседающих органов непосредственно к системе официальной документации, когда доступ к таким документам предоставляется лишь в том случае, если они выпущены на всех официальных языках.
However, when it is not possible to determine where in the combined transport the loss took place, then maritime liability scheme should apply. Однако, если нет возможности определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, тогда должна применяться морская схема ответственности.
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами.
Ideally, the Secretary-General would not travel only to those places where barbaric warfare is destroying cities and killing innocent, defenceless people. Было бы идеально, если бы Генеральный секретарь посещал не только те точки планеты, где в результате варварских войн разрушаются города и гибнут ни в чем не повинные беззащитные люди.
The policy requires that prison staff are videotaped, where practicable, when any emergency response related use of force events or major incidents occur in prisons. Согласно этой политике действия тюремного персонала должны записываться на видеомагнитофон, когда это возможно, если в тюрьмах возникает чрезвычайная ситуация, связанная с применением силы или крупными инцидентами.
Accordingly, the recommended compensation to an insurer in this report is based upon the insured percentage of the compensable loss where an uninsured percentage applied. Таким образом, если устанавливался незастрахованный процент, рекомендуемая в настоящем докладе компенсация страховщику рассчитывается на основе застрахованного процента компенсируемой потери.
In the event of failure or delay in submitting this notification, where a criminal offence is not involved the offender becomes liable to an administrative fine. За непредставление или несвоевременное представление такого уведомления предусматривается наказание в виде административного штрафа, если при этом не было совершено уголовное правонарушение.
This Convention shall apply also where carriage coming within its scope is carried out by Настоящая Конвенция применяется также в том случае, если перевозки, входящие в область ее применения, производятся государствами или правительственными учреждениями или организациями.
Yes, this will happen if we make the United Nations and a global village where peace and justice reign one of our main priorities. Да, это произойдет, если одним из своих главных приоритетов мы сделаем создание таких Организации Объединенных Наций и «глобальной деревни», в которых будут царить мир и справедливость.
At the same time, the number of residents has been decreased, where previously there had been overcrowding. В то же время, если раньше эти помещения были перенаселены, то теперь число постояльцев сократилось.
The court could decide to suspend the execution of expulsion orders where it would clearly result in loss of life, health or property. Суд может вынести решение о приостановлении исполнения приказов об экстрадиции, если это может явно привести к потере жизни, здоровья или имущества.
In the case of some individual complaints, the Committee had disregarded a State party's reservation where the State itself had failed to invoke it. Применительно к некоторым индивидуальным жалобам Комитет игнорировал оговорку государства-участника, если само государство не ссылалось на нее.
We accept also that the process of nuclear disarmament is unlikely to succeed where States feel that further disarmament represents a threat to their security. Мы принимаем также, что процесс ядерного разоружения едва ли преуспеет, если у государств будет возникать ощущение, что дальнейшее разоружение представляет угрозу их безопасности.
In cases where no agreement can be achieved, a report is prepared and submitted to the Director of the Civil Registry and Migration Department. Если не удается добиться соглашения между сторонами, подготавливается соответствующий доклад, который направляется директору департамента гражданской регистрации и миграции.