While UNDAF aimed to ensure complementarity among agencies, it was very difficult to achieve that objective where implementation structures were lacking at national level. |
Хотя РПООНПР нацелена на обеспечение взаимодополняемости между учреждениями, весьма трудно решить эту задачу, если на национальном уровне отсутствуют необходимые для осуществления этих целей структуры. |
Paragraph (e) deals with a different situation - that which arises where the respondent State has waived compliance with the local remedies rule. |
Пункт е) касается иной ситуации, которая возникает, если государство-ответчик отказалось от требования исчерпания внутренних средств правой защиты. |
The time and resources required are often inhibiting, in particular where the offenders whose assets have been traced have previously depleted such resources. |
Необходимые затраты времени и ресурсов часто оказываются непосильными, особенно если такие ресурсы ранее были истощены самими преступниками, активы которых удалось отследить. |
In cases where posts are highly specialized and managers are unable to identify a suitable candidate from a roster, specific vacancy announcements would be issued. |
В случае, если должность носит специализированный характер и руководитель не может найти подходящего кандидата в реестре, будет делаться конкретизированное объявление о вакансии. |
The proposed commemoration would be an occasion where we not only remind ourselves of the past but also rededicate ourselves to a more humane future. |
Предлагаемое празднование станет важным событием лишь в том случае, если мы не только будем вспоминать о прошлом, но и приложим дополнительные усилия для построения более человечного будущего. |
In the absence of property titles or settlement permits, eviction was therefore legal where there was a demand for public interest infrastructures. |
Поэтому в отсутствие прав собственности или разрешений на проживание выселение является законным, если речь идет об объектах государственного назначения. |
Successes against corruption in one respect can be undermined or negated by failure to address other areas, in particular where corruption is endemic in a country. |
Результативность мер по борьбе с коррупцией в одной области может быть ослаблена или сведена на нет отсутствием действий в других областях, особенно если коррупция приняла в стране массовый характер. |
Even where stringent standards may result in longer-term benefits, in several cases adjustment costs may be high, in particular for LDCs. |
Даже если применение жестких стандартов может создать в долгосрочной перспективе определенные выгоды, в целом ряде случаев издержки по адаптации к ним могут быть относительно высокими, в особенности для НРС. |
Those where the prescription of the action or penalty has been verified under Ecuadorian law or the law of the requesting State. |
Если было установлено истечение срока давности или неприменимость наказания в соответствии с эквадорским законом или законом запрашивающего государства. |
Member States are consequently not always in a position to supply the Security Council structures with the requested information, particularly where such information relates to the legal business activities of specific companies. |
Поэтому государства-члены не всегда в состоянии предоставить структурам, создаваемым Советом Безопасности, запрашиваемую ими информацию, особенно если такая информация касается законной коммерческой деятельности тех или иных компаний. |
However, Konnunsuo Prison, for example, has been able to start opening doors of prison cells at nights in 2006 where necessary. |
Однако в тюрьме Коннунсуо, например, с 2006 года стали открывать двери тюремных камер по ночам, если в этом возникает необходимость. |
This is accomplished by linking parliamentary documentation directly to the Official Document System, where documents are released only when issued in all official languages. |
Это достигается посредством привязки документации заседающих органов непосредственно к системе официальной документации, когда доступ к таким документам предоставляется лишь в том случае, если они выпущены на всех официальных языках. |
However, when it is not possible to determine where in the combined transport the loss took place, then maritime liability scheme should apply. |
Однако, если нет возможности определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, тогда должна применяться морская схема ответственности. |
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. |
Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами. |
Ideally, the Secretary-General would not travel only to those places where barbaric warfare is destroying cities and killing innocent, defenceless people. |
Было бы идеально, если бы Генеральный секретарь посещал не только те точки планеты, где в результате варварских войн разрушаются города и гибнут ни в чем не повинные беззащитные люди. |
The policy requires that prison staff are videotaped, where practicable, when any emergency response related use of force events or major incidents occur in prisons. |
Согласно этой политике действия тюремного персонала должны записываться на видеомагнитофон, когда это возможно, если в тюрьмах возникает чрезвычайная ситуация, связанная с применением силы или крупными инцидентами. |
Accordingly, the recommended compensation to an insurer in this report is based upon the insured percentage of the compensable loss where an uninsured percentage applied. |
Таким образом, если устанавливался незастрахованный процент, рекомендуемая в настоящем докладе компенсация страховщику рассчитывается на основе застрахованного процента компенсируемой потери. |
In the event of failure or delay in submitting this notification, where a criminal offence is not involved the offender becomes liable to an administrative fine. |
За непредставление или несвоевременное представление такого уведомления предусматривается наказание в виде административного штрафа, если при этом не было совершено уголовное правонарушение. |
This Convention shall apply also where carriage coming within its scope is carried out by |
Настоящая Конвенция применяется также в том случае, если перевозки, входящие в область ее применения, производятся государствами или правительственными учреждениями или организациями. |
Yes, this will happen if we make the United Nations and a global village where peace and justice reign one of our main priorities. |
Да, это произойдет, если одним из своих главных приоритетов мы сделаем создание таких Организации Объединенных Наций и «глобальной деревни», в которых будут царить мир и справедливость. |
At the same time, the number of residents has been decreased, where previously there had been overcrowding. |
В то же время, если раньше эти помещения были перенаселены, то теперь число постояльцев сократилось. |
The court could decide to suspend the execution of expulsion orders where it would clearly result in loss of life, health or property. |
Суд может вынести решение о приостановлении исполнения приказов об экстрадиции, если это может явно привести к потере жизни, здоровья или имущества. |
In the case of some individual complaints, the Committee had disregarded a State party's reservation where the State itself had failed to invoke it. |
Применительно к некоторым индивидуальным жалобам Комитет игнорировал оговорку государства-участника, если само государство не ссылалось на нее. |
We accept also that the process of nuclear disarmament is unlikely to succeed where States feel that further disarmament represents a threat to their security. |
Мы принимаем также, что процесс ядерного разоружения едва ли преуспеет, если у государств будет возникать ощущение, что дальнейшее разоружение представляет угрозу их безопасности. |
In cases where no agreement can be achieved, a report is prepared and submitted to the Director of the Civil Registry and Migration Department. |
Если не удается добиться соглашения между сторонами, подготавливается соответствующий доклад, который направляется директору департамента гражданской регистрации и миграции. |