| However, in other cases such a procedure might not represent an expeditious or cost-effective alternative, particularly where the company would need to acquire easements from multiple owners. | Тем не менее в других случаях такая процедура может не оказаться достаточно оперативным или рентабельным вариантом, особенно если компании необходимо будет получать сервитуты у нескольких владельцев. |
| The use of this mechanism for exerting pressure must be viewed as an exceptional means which may be utilized only in cases where the political methods of achieving a settlement have been completely exhausted. | Использование этого инструмента воздействия должно рассматриваться как исключительное средство, к которому можно прибегать только в случае, если политические методы урегулирования полностью исчерпаны. |
| Hence, where the United Nations intervenes, it should do so expressly within the terms of the Charter. | Посему, если Организация Объединенных Наций вмешивается, она должна это делать строго в рамках Устава. |
| If you could see her personality it'd be like one of the Elephant Man exhibits where they pull off the sheet and everyone gasps. | Если бы ты смог увидеть, что она за человек Это было бы как выставка в кунсткамере когда они сдергивают покрывало и все вздрагивают. |
| You know, just a... a small space where we can be together. | Слушай, что если нам снять квартиру - уголок, где мы могли бы быть вместе. |
| We have mechanisms in place where, if we can root out folks who have leaked, they will suffer consequences. | У нас есть механизмы, при которых, если мы вычислим кто произвёл утечку, то у них будут последствия. |
| Because if I killed shanti where is her body? | Потому что если я убил Шанти, то где же ее тело? |
| The military may also contract with commercial corporations in a manner similar to other customers when it appears cost-effective to do so and where their security and availability requirements can be met. | Вооруженные силы могут также заключать контракты с коммерческими корпорациями аналогично тому, как это делают другие клиенты, когда это, по их мнению, является эффективным с точки зрения затрат и если при этом могут быть соблюдены их требования в плане безопасности и наличия. |
| I hope things work out with you and Milhouse, but if they don't, I know just where you should go. | Я надеюсь, все наладится у вас с Милхаусом. Но если нет, я знаю лишь куда тебе идти. |
| Listen, you tell me where they are, I'll take Nygma down, but I'll give Barbara a free pass. | Если расскажете, где они, я обещаю разобраться с Нигмой, и отпустить Барбару. |
| That is where the United Nations plays such a vital role, because this strategy will work only if it is integrated into a wider coordinated global strategy. | Именно в этом вопросе Организация Объединенных Наций играет такую жизненно важную роль, потому что эта стратегия может работать только в том случае, если она будет вписана в более широкую скоординированную глобальную стратегию. |
| Now if you point to where the sun touches the sea, you'd be pointing directly at Japan. | Если ты укажешь туда, где солнце касается моря, ты будешь показывать прямо на Японию. |
| If there is one area of the United Nations where moral and legal authority play crucial roles, it is that of human rights. | Если есть еще какая-то область для Организации Объединенных Наций, где ее моральный и правовой авторитет играет решающую роль, так это права человека. |
| If you get a chance to come back, this is where we'll be. | Если тебе удастся вернуться, мы будем тут. |
| If so, that could be where the bomb is. | Если так, бомба где-то там. |
| All hearings are, as a rule, public; however, closed hearings may be ordered in cases where publicity may jeopardize public order and morals. | Однако может быть издано распоряжение о проведении закрытых судебных заседаний, если их публичный характер рискует нанести ущерб общественному порядку и морали. |
| Detainees' correspondence should be free and unfettered, and where it was addressed to lawyers or to the courts, it should be uncensored. | Переписка заключенных должна быть бесплатной и свободной, а если речь идет о письмах, адресованных адвокатам или судам, они должны передаваться без цензуры. |
| Nevertheless, there may be adverse effects for competition where these same trends reinforce the market power of an oligopoly of large firms in some product or geographical markets. | Вместе с тем, если те же тенденции укрепляют рыночное влияние олигополии крупных фирм на некоторых товарных или географических рынках, это может иметь отрицательные последствия для конкуренции. |
| In a case where no change is envisaged, valuation measures are not required for other than curiosity purposes. | В том случае, если не предполагается никаких изменений, меры по определению ценности лесов могут потребоваться лишь для целей общей информации. |
| Article 456 provides for particularly harsh sentences where unlawful discrimination is practised by a Government authority or a person entrusted with public service duties in the exercise of their functions. | Статья 456 предусматривает особо суровую меру наказания в случае, если акт дискриминации совершен представителем государственной власти или лицом, на которого возложена общественная функция при исполнении обязанностей. |
| It was underlined that the internationally agreed development goals should form essential elements of national development strategies - including poverty reduction strategies, where they exist. | Было подчеркнуто, что согласованные на международном уровне цели в области развития должны стать важнейшими элементами существующих национальных стратегий в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты, если такие имеются. |
| Lessons learned from that experience suggest that social consequences could arise, particularly in the case of rapid liberalization and where benefits do not occur immediately. | Уроки, извлеченные из этого опыта, позволяют сделать вывод о возможности возникновения социальных последствий, прежде всего в том случае, если либерализация осуществляется быстрыми темпами, а преимущества ее ощущаются не сразу. |
| Even where the socio-political environment is not conducive, indigenous knowledge and local practices can be further elaborated, developed and adapted for exchange between regionally cooperating parties. | Даже если социально-политическая обстановка является неблагоприятной, местные знания и практику все равно можно дополнительно совершенствовать, развивать и использовать в процессе сотрудничества между сторонами на региональном уровне. |
| In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. | Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие. |
| However, where too few schools are available they are obviously not equally available to girls. | Однако если школы есть, но их немного, то, естественно, девочки не имеют к ним равного доступа по сравнению с мальчиками. |