Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
However, in other cases such a procedure might not represent an expeditious or cost-effective alternative, particularly where the company would need to acquire easements from multiple owners. Тем не менее в других случаях такая процедура может не оказаться достаточно оперативным или рентабельным вариантом, особенно если компании необходимо будет получать сервитуты у нескольких владельцев.
The use of this mechanism for exerting pressure must be viewed as an exceptional means which may be utilized only in cases where the political methods of achieving a settlement have been completely exhausted. Использование этого инструмента воздействия должно рассматриваться как исключительное средство, к которому можно прибегать только в случае, если политические методы урегулирования полностью исчерпаны.
Hence, where the United Nations intervenes, it should do so expressly within the terms of the Charter. Посему, если Организация Объединенных Наций вмешивается, она должна это делать строго в рамках Устава.
If you could see her personality it'd be like one of the Elephant Man exhibits where they pull off the sheet and everyone gasps. Если бы ты смог увидеть, что она за человек Это было бы как выставка в кунсткамере когда они сдергивают покрывало и все вздрагивают.
You know, just a... a small space where we can be together. Слушай, что если нам снять квартиру - уголок, где мы могли бы быть вместе.
We have mechanisms in place where, if we can root out folks who have leaked, they will suffer consequences. У нас есть механизмы, при которых, если мы вычислим кто произвёл утечку, то у них будут последствия.
Because if I killed shanti where is her body? Потому что если я убил Шанти, то где же ее тело?
The military may also contract with commercial corporations in a manner similar to other customers when it appears cost-effective to do so and where their security and availability requirements can be met. Вооруженные силы могут также заключать контракты с коммерческими корпорациями аналогично тому, как это делают другие клиенты, когда это, по их мнению, является эффективным с точки зрения затрат и если при этом могут быть соблюдены их требования в плане безопасности и наличия.
I hope things work out with you and Milhouse, but if they don't, I know just where you should go. Я надеюсь, все наладится у вас с Милхаусом. Но если нет, я знаю лишь куда тебе идти.
Listen, you tell me where they are, I'll take Nygma down, but I'll give Barbara a free pass. Если расскажете, где они, я обещаю разобраться с Нигмой, и отпустить Барбару.
That is where the United Nations plays such a vital role, because this strategy will work only if it is integrated into a wider coordinated global strategy. Именно в этом вопросе Организация Объединенных Наций играет такую жизненно важную роль, потому что эта стратегия может работать только в том случае, если она будет вписана в более широкую скоординированную глобальную стратегию.
Now if you point to where the sun touches the sea, you'd be pointing directly at Japan. Если ты укажешь туда, где солнце касается моря, ты будешь показывать прямо на Японию.
If there is one area of the United Nations where moral and legal authority play crucial roles, it is that of human rights. Если есть еще какая-то область для Организации Объединенных Наций, где ее моральный и правовой авторитет играет решающую роль, так это права человека.
If you get a chance to come back, this is where we'll be. Если тебе удастся вернуться, мы будем тут.
If so, that could be where the bomb is. Если так, бомба где-то там.
All hearings are, as a rule, public; however, closed hearings may be ordered in cases where publicity may jeopardize public order and morals. Однако может быть издано распоряжение о проведении закрытых судебных заседаний, если их публичный характер рискует нанести ущерб общественному порядку и морали.
Detainees' correspondence should be free and unfettered, and where it was addressed to lawyers or to the courts, it should be uncensored. Переписка заключенных должна быть бесплатной и свободной, а если речь идет о письмах, адресованных адвокатам или судам, они должны передаваться без цензуры.
Nevertheless, there may be adverse effects for competition where these same trends reinforce the market power of an oligopoly of large firms in some product or geographical markets. Вместе с тем, если те же тенденции укрепляют рыночное влияние олигополии крупных фирм на некоторых товарных или географических рынках, это может иметь отрицательные последствия для конкуренции.
In a case where no change is envisaged, valuation measures are not required for other than curiosity purposes. В том случае, если не предполагается никаких изменений, меры по определению ценности лесов могут потребоваться лишь для целей общей информации.
Article 456 provides for particularly harsh sentences where unlawful discrimination is practised by a Government authority or a person entrusted with public service duties in the exercise of their functions. Статья 456 предусматривает особо суровую меру наказания в случае, если акт дискриминации совершен представителем государственной власти или лицом, на которого возложена общественная функция при исполнении обязанностей.
It was underlined that the internationally agreed development goals should form essential elements of national development strategies - including poverty reduction strategies, where they exist. Было подчеркнуто, что согласованные на международном уровне цели в области развития должны стать важнейшими элементами существующих национальных стратегий в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты, если такие имеются.
Lessons learned from that experience suggest that social consequences could arise, particularly in the case of rapid liberalization and where benefits do not occur immediately. Уроки, извлеченные из этого опыта, позволяют сделать вывод о возможности возникновения социальных последствий, прежде всего в том случае, если либерализация осуществляется быстрыми темпами, а преимущества ее ощущаются не сразу.
Even where the socio-political environment is not conducive, indigenous knowledge and local practices can be further elaborated, developed and adapted for exchange between regionally cooperating parties. Даже если социально-политическая обстановка является неблагоприятной, местные знания и практику все равно можно дополнительно совершенствовать, развивать и использовать в процессе сотрудничества между сторонами на региональном уровне.
In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие.
However, where too few schools are available they are obviously not equally available to girls. Однако если школы есть, но их немного, то, естественно, девочки не имеют к ним равного доступа по сравнению с мальчиками.