| Such tribunals must have little, if any, role in a truly civil society, where everyone was equal before the law. | Такие органы правосудия должны играть незначительную, если вообще какую-нибудь, роль в действительно гражданском обществе, где все равны перед законом. |
| They can also help develop management skills and institutional structures at the grass-roots level, where potential conflicts may arise, particularly in heterogeneous communities. | Она может также способствовать развитию навыков управления и укреплению институциональных структур на общинном уровне, где зарождаются потенциальные конфликты, особенно если община является разнородной. |
| It would be difficult or even impossible to implement those principles effectively in federal States like the United States, where regulatory authority was shared. | Эти принципы будет трудно - если вообще можно - эффективно осуществлять в федеративных государствах, к которым относятся Соединенные Штаты, где регламентационные полномочия распределены. |
| Inhabited or sensitive areas Locations of habitat and activities, where necessary; | населенные или уязвимые зоны, если это необходимо; зон экономической активности; |
| These five entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for two thirds of all persons engaged. | Эти пять органов занимали еще более доминирующее положение, если принять во внимание использование только консультантов: на долю этих органов приходилось две трети всех нанятых таким образом лиц. |
| This annex contains the requirements for double-deck vehicles, where these differ from the basic requirements of annex 3. | В настоящем приложении содержатся требования к двухэтажным транспортным средствам, если эти требования отличаются от базовых требований приложения З. |
| region of use (where known); | регион использования (если он известен); |
| A further consequence is the loss of the right to vote at meetings of creditors, where submission of a claim is a pre-requisite to that participation. | Еще одно последствие заключается в утрате права голосовать на собраниях кредиторов, если представление требования является одной из предпосылок такого участия. |
| The question of valuation of unliquidated claims can have a significant impact on insolvency proceedings where, for example, mass tort claims are involved. | Вопрос об оценке требований на неустановленную сумму может оказать существенное влияние на производство по делу о несостоятельности, если, например, речь идет о многочисленных требованиях из деликта. |
| Of course, where the parties clearly chose the domestic law of a Contracting State to apply, the Convention must be considered as having been excluded. | Разумеется, если стороны прямо выбирают применение внутреннего права договаривающегося государства, применимость Конвенции следует считать исключенной. |
| The final recommendation is that Member States should be allowed to discuss and, where deemed necessary, implement any changes at the 2007 Working Group. | Заключительная рекомендация заключалась в том, чтобы государства-члены продолжили обсуждение и рекомендовали, если сочтут необходимым, внести дополнительные изменения в ходе заседаний Рабочей группы 2007 года. |
| That disadvantage may not be perceived to be an important issue where the estate does not have sufficient assets to fund the cost of the administration. | Такой недостаток не может считаться существенным, если имущественная масса не имеет достаточного количества активов для оплаты административных расходов. |
| Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. | Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда. |
| Several members agreed to the need for liability to be joint or several where harm is caused by more than one activity. | Ряд членов согласились с необходимостью определения того, является ли ответственность совместной или раздельной, если вред причинен не одним видом деятельности. |
| These payments provide income support, including partner allowance where applicable, and eligibility for payments also qualifies farm families for special access to a Health Care Card and Family Payments. | Выплаты в рамках этой программы способствуют поддержанию доходов на определенном уровне, включая пособие для партнеров, если это применимо; семьи фермеров, получающие такие выплаты, также имеют право на получение медицинской карточки и семейных надбавок. |
| Moreover the guidelines provide for assistance in urgent family law matters to seek an interim order or injunction where the applicant's safety is at risk. | Кроме того, эти руководящие принципы предусматривают оказание помощи в чрезвычайных ситуациях, регулируемых семейным законодательством, по обращению с ходатайствами о вынесении временного приказа или запрета, если безопасность ходатайствующего лица находится под угрозой. |
| Nevertheless, where the deceased is not survived by his children his parents are called to his success. | Однако если дети не пережили своего отца, то имущество переходит к его родителям. |
| One disability certificate per person in cases where the individual is known by more than one name; | 1 удостоверение личности на человека, если соответствующее лицо проходит по нескольким категориям; |
| The Polish representatives explained that it was possible to obtain provisional measures on an ex parte basis where the applicant demonstrated a likelihood of success. | Польские представители пояснили, что возможность применения временных мер на основе процедуры ёх parte предоставляется в том случае, если заявитель может продемонстрировать вероятность их успешного применения. |
| That is where the bulk of our future work should lie if we want to see the widespread benefits of applying gender perspectives to conflict situations. | Именно в этом должна заключаться основная часть нашей будущей работы, если мы хотим добиться широкого распространения преимуществ учета гендерной проблематики в конфликтных ситуациях. |
| The law should specify the assets, if any, that are excluded from the estate where the debtor is a natural person. | В законодательстве должно быть четко указано, какие активы, если таковые имеются, следует исключать из имущественной массы в тех случаях, когда должником является физическое лицо. |
| In cases where third-party liability or compliance with compulsory measures of a public authority is proved, the operator is able to recover the costs incurred. | Если будут доказаны ответственность третьей стороны или факт осуществления обязательных мер, предписанных государственными органами, оператор сможет получить возмещение понесенных издержек. |
| It was suggested that, where an application for enforcement was made before several courts, these courts should be free to evaluate the best way to proceed. | Было высказано мнение о том, что в случае, если заявление о приведении в исполнение подается в несколько судов, эти суды должны иметь право свободно принимать решение о наилучшем варианте действий. |
| Although Malaysia is not a welfare state where a citizen receives monetary payment from the public coffers for not being gainfully employed, there are other individual or family benefits. | Хотя Малайзия и не является государством всеобщего благосостояния, в котором гражданин получает денежные выплаты из государственной казны, если он не занят оплачиваемой работой, в стране имеются другие личные или семейные пособия. |
| Even where needed, the migrants may be reluctant to utilize the services unless efforts are made to make them more understandable and culturally accessible. | Даже нуждаясь в такого рода услугах, мигранты порой неохотно пользуются ими, если не проводится работа, направленная на то, чтобы сделать их более понятными и доступными в культурном отношении. |