Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
Such tribunals must have little, if any, role in a truly civil society, where everyone was equal before the law. Такие органы правосудия должны играть незначительную, если вообще какую-нибудь, роль в действительно гражданском обществе, где все равны перед законом.
They can also help develop management skills and institutional structures at the grass-roots level, where potential conflicts may arise, particularly in heterogeneous communities. Она может также способствовать развитию навыков управления и укреплению институциональных структур на общинном уровне, где зарождаются потенциальные конфликты, особенно если община является разнородной.
It would be difficult or even impossible to implement those principles effectively in federal States like the United States, where regulatory authority was shared. Эти принципы будет трудно - если вообще можно - эффективно осуществлять в федеративных государствах, к которым относятся Соединенные Штаты, где регламентационные полномочия распределены.
Inhabited or sensitive areas Locations of habitat and activities, where necessary; населенные или уязвимые зоны, если это необходимо; зон экономической активности;
These five entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for two thirds of all persons engaged. Эти пять органов занимали еще более доминирующее положение, если принять во внимание использование только консультантов: на долю этих органов приходилось две трети всех нанятых таким образом лиц.
This annex contains the requirements for double-deck vehicles, where these differ from the basic requirements of annex 3. В настоящем приложении содержатся требования к двухэтажным транспортным средствам, если эти требования отличаются от базовых требований приложения З.
region of use (where known); регион использования (если он известен);
A further consequence is the loss of the right to vote at meetings of creditors, where submission of a claim is a pre-requisite to that participation. Еще одно последствие заключается в утрате права голосовать на собраниях кредиторов, если представление требования является одной из предпосылок такого участия.
The question of valuation of unliquidated claims can have a significant impact on insolvency proceedings where, for example, mass tort claims are involved. Вопрос об оценке требований на неустановленную сумму может оказать существенное влияние на производство по делу о несостоятельности, если, например, речь идет о многочисленных требованиях из деликта.
Of course, where the parties clearly chose the domestic law of a Contracting State to apply, the Convention must be considered as having been excluded. Разумеется, если стороны прямо выбирают применение внутреннего права договаривающегося государства, применимость Конвенции следует считать исключенной.
The final recommendation is that Member States should be allowed to discuss and, where deemed necessary, implement any changes at the 2007 Working Group. Заключительная рекомендация заключалась в том, чтобы государства-члены продолжили обсуждение и рекомендовали, если сочтут необходимым, внести дополнительные изменения в ходе заседаний Рабочей группы 2007 года.
That disadvantage may not be perceived to be an important issue where the estate does not have sufficient assets to fund the cost of the administration. Такой недостаток не может считаться существенным, если имущественная масса не имеет достаточного количества активов для оплаты административных расходов.
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда.
Several members agreed to the need for liability to be joint or several where harm is caused by more than one activity. Ряд членов согласились с необходимостью определения того, является ли ответственность совместной или раздельной, если вред причинен не одним видом деятельности.
These payments provide income support, including partner allowance where applicable, and eligibility for payments also qualifies farm families for special access to a Health Care Card and Family Payments. Выплаты в рамках этой программы способствуют поддержанию доходов на определенном уровне, включая пособие для партнеров, если это применимо; семьи фермеров, получающие такие выплаты, также имеют право на получение медицинской карточки и семейных надбавок.
Moreover the guidelines provide for assistance in urgent family law matters to seek an interim order or injunction where the applicant's safety is at risk. Кроме того, эти руководящие принципы предусматривают оказание помощи в чрезвычайных ситуациях, регулируемых семейным законодательством, по обращению с ходатайствами о вынесении временного приказа или запрета, если безопасность ходатайствующего лица находится под угрозой.
Nevertheless, where the deceased is not survived by his children his parents are called to his success. Однако если дети не пережили своего отца, то имущество переходит к его родителям.
One disability certificate per person in cases where the individual is known by more than one name; 1 удостоверение личности на человека, если соответствующее лицо проходит по нескольким категориям;
The Polish representatives explained that it was possible to obtain provisional measures on an ex parte basis where the applicant demonstrated a likelihood of success. Польские представители пояснили, что возможность применения временных мер на основе процедуры ёх parte предоставляется в том случае, если заявитель может продемонстрировать вероятность их успешного применения.
That is where the bulk of our future work should lie if we want to see the widespread benefits of applying gender perspectives to conflict situations. Именно в этом должна заключаться основная часть нашей будущей работы, если мы хотим добиться широкого распространения преимуществ учета гендерной проблематики в конфликтных ситуациях.
The law should specify the assets, if any, that are excluded from the estate where the debtor is a natural person. В законодательстве должно быть четко указано, какие активы, если таковые имеются, следует исключать из имущественной массы в тех случаях, когда должником является физическое лицо.
In cases where third-party liability or compliance with compulsory measures of a public authority is proved, the operator is able to recover the costs incurred. Если будут доказаны ответственность третьей стороны или факт осуществления обязательных мер, предписанных государственными органами, оператор сможет получить возмещение понесенных издержек.
It was suggested that, where an application for enforcement was made before several courts, these courts should be free to evaluate the best way to proceed. Было высказано мнение о том, что в случае, если заявление о приведении в исполнение подается в несколько судов, эти суды должны иметь право свободно принимать решение о наилучшем варианте действий.
Although Malaysia is not a welfare state where a citizen receives monetary payment from the public coffers for not being gainfully employed, there are other individual or family benefits. Хотя Малайзия и не является государством всеобщего благосостояния, в котором гражданин получает денежные выплаты из государственной казны, если он не занят оплачиваемой работой, в стране имеются другие личные или семейные пособия.
Even where needed, the migrants may be reluctant to utilize the services unless efforts are made to make them more understandable and culturally accessible. Даже нуждаясь в такого рода услугах, мигранты порой неохотно пользуются ими, если не проводится работа, направленная на то, чтобы сделать их более понятными и доступными в культурном отношении.