Ultraviolet radiation also increased by about 25 per cent on a horizontal detector where the land was covered with snow. |
Сила ультрафиолетового излучения также возрастает приблизительно на 25 процентов при измерении на горизонтальном датчике, если земля покрыта снегом. |
Alternatively, the Special Rapporteur may take action where the situation is representative of, or connected to, a broader pattern of human rights violations against indigenous peoples. |
В других случаях Специальный докладчик может принимать меры, если данная ситуация отражает широкую тенденцию нарушения прав человека коренных народов или связана с ней. |
Although the secretariat may know where it should focus its resources, I am not sure that Member States are quite clear on that point. |
Даже если секретариат знает, на каких направлениях он должен сосредоточить свои ресурсы, я не уверен в том, что государства-члены будут иметь об этом совершенно четкое представление. |
The required basic statistics, especially in the environmental field, need to be identified and strengthened where necessary. |
Требуемые базовые статистические данные, особенно в области экологии, необходимо будет определить и, если это необходимо, укрепить. |
Refugees do not know where to report cases and fear retaliation or withdrawal of their provisions if they make problems known. |
Беженцы не знают, куда сообщать об имевших место случаях, и опасаются возмездия или снятия с довольствия, если расскажут о существующих проблемах. |
In other cases, where visits were suggested and agreed by the country under review, they were discussed and planned through telephone conferences facilitated by the Secretariat. |
В других случаях такое посещение считалось желательным, и если страна, в отношении которой проводился обзор, давала на него свое согласие, то для обсуждения и планирования такой поездки при поддержке Секретариата проводились селекторные совещания. |
The director can also refuse to grant a licence where he reasonably believes that the applicant has been convicted of any of these offences. |
Управляющий также может отказать в выдаче лицензии, если у него есть разумные основания полагать, что претендент был осужден за любое из этих правонарушений. |
If the fee is set, the requestor is informed of its size, and indication should also be given in cases where this fee can be waved. |
Если установлена величина сборов, то лицо, запрашивающее информацию, информируется об их размере, при этом должно также указываться то, в каких случаях эти сборы могут не взиматься. |
However, that prerogative was not absolute, for example, where there was a danger that the individual would be subject to the death penalty after extradition. |
Однако эта прерогатива не является абсолютной, если, например, существует опасность, что после выдачи данное лицо будет подвергнуто смертной казни. |
Africans will demand that amount, and if you do not give it to them, they will go to where you have taken those trillions of dollars. |
Африканцы будут требовать эту сумму, и если вы ее не выплатите им, то они направятся туда, куда вы забрали эти триллионы долларов. |
In the case where the emission-OBD family includes engines belonging to different engine families, a summary description of these engine families shall be provided. |
Если семейство БД систем включает двигатели, принадлежащие к различным семействам двигателей, то должно быть представлено краткое описание этих семейств двигателей. |
WFP continues to encourage its country offices to move into common premises where financial, logistical and security considerations favour it. |
ВПП по-прежнему рекомендует своим страновым отделениям пользоваться общими помещениями, если это оправдано по финансовым соображениям и соображениям материально-технического обеспечения и безопасности. |
Other (including their subsidiary bodies where relevant to our core work): |
Ь) других совещаний (в том числе их вспомогательных органов, если их деятельность связана с нашей основной работой): |
For example, where the minority culture is nomadic, is there provision for mobile education? |
Например, если культура меньшинства связана с кочевым образом жизни, то созданы ли возможности для мобильного образования? |
5/ Only to be indicated where the value was higher than foreseen in the table in Annex 5 in combination with its Note 10. |
5/ Указывается лишь в том случае, если эта величина превышает значение, предусмотренное в таблице приложения 5 с учетом относящегося к ней примечания 10. |
Invite them to confirm the national focal points and to appoint new ones where necessary; |
Ь) предложить им подтвердить список национальных координационных центров и указать, если необходимо, новые; |
The Secretary of State may decide to exclude or deport any individual where he decides that their presence in the United Kingdom is unacceptable. |
Министр внутренних дел может запретить въезд в Соединенное Королевство или депортировать из него любого человека, если, по его мнению, пребывание этого лица в стране недопустимо. |
Seizure of assets liable to confiscation in cases where they are the object, instrument or product of a crime. |
отчуждение имущества, подлежащего конфискации, если оно является предметом, инструментом или следствием преступления. |
In cases where a foreigner cannot be expelled from the territory, he or she is placed under house arrest and therefore authorized lawfully to remain in France. |
В случае, если иностранец не может быть выслан с территории, в отношении него применяется режим домашнего ареста, и, таким образом, ему разрешено на законном основании оставаться во Франции. |
(c) To develop and improve concepts and methods, where inadequate. |
с) разработка и совершенствование концепций и методологий, если они не являются адекватными. |
Maximum adoption leave is doubled where the child suffers from a physical or mental impairment of at least 66 per cent or a serious infection. |
Максимальная продолжительность такого отпуска удваивается, если ребенок является инвалидом (ограничение физических или умственных способностей не менее чем на 66%) или страдает тяжелым заболеванием. |
Is it possible to assign liability to a legal person in cases where no natural person has been identified or convicted? |
Существует ли возможность привлечения к ответственности юридическое лицо, если не были выявлены или осуждены какие-либо физические лица? |
In other entities, even where findings from gender analysis were available, the capacity to take up and use the conclusions from such analysis was generally insufficient. |
В других подразделениях, даже если и высказывались выводы по итогам гендерного анализа, как правило, не имелось достаточного потенциала для принятия мер в связи с ними и использования их в своей работе. |
As there are no transitional exemptions in IFRS on first-time adoption, those incentives where the lease term had not expired needed to be restated on adoption. |
Поскольку в МСФО не предусмотрено временных изъятий в связи с первоначальным принятием, эти выгоды, если срок аренды еще не истек, должны быть переучтены в момент перехода на новые стандарты. |
Is the agreement of persons belonging to the minority required where policy and programming decisions affect them? |
Требуется ли согласие лиц, принадлежащих к меньшинству, в том случае, если связанные с политикой и разработкой программ решения их затрагивают? |