Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
If you don't know where you are, they won't know where to look for you. Если ты не знаешь, где ты, они не узнают, где тебя искать.
Lizzy, if you want to find where the Pavlovich brothers are, you need to find out where they've been. Лиззи, если хочешь узнать, где сейчас братья Павловичи, то надо узнать, где они были.
If we find out where it's been, we might be able to figure out where he's going. Если мы выясним, где он был, мы сможем предположить, куда он пойдет.
You know, if Claire is alive, then she's sending me a message, and she will be at the inn in Ware County, where I proposed to her, where we wrote that poem. Знаешь, если Клэр жива, и она отправляет мне послание, она будет в поместье в Вейр Кантри, где я сделал ей предложение и где мы написали это стихотворение.
If she had, you'd know where she got the money, and if you knew where she got the money, you wouldn't be here. Если бы звонила, ты бы знал откуда у нее деньги, а если бы ты знал это, тебя бы тут уже не было.
In the case where a defendant cannot afford to have a lawyer, the court will bear the cost. Если обвиняемый не в состоянии заплатить адвокату, эти расходы берет на себя суд.
De facto abolitionist States, where they have not done so, should establish official moratoriums on executions and confirm such abolition in law. Государства, фактически не применяющие смертную казнь, если они еще не сделали этого, должны ввести официальный мораторий на применение смертной казни и подтвердить такую отмену, приняв соответствующий закон.
A criminal case may not be investigated in Finland without a prosecution order by the Prosecutor-General, where Уголовное дело не может расследоваться в Финляндии без распоряжения Генерального прокурора о привлечении к ответственности, если:
The Working Party recommended making use of existing national outlook studies where available and that country-level data should be validated by national experts to identify any potential discrepancies. Рабочая группа рекомендовала использовать существующие национальные перспективные исследования, если таковые имеются, а также обеспечить проверку достоверности данных по отдельным странам национальными корреспондентами с целью выявления возможных расхождений.
The Special Rapporteur recommended that the inquiry should examine the issues of institutional and personal accountability for such violations, in particular where they may amount to crimes against humanity. Специальный докладчик рекомендовал рассмотреть в ходе расследования вопросы институциональной и персональной ответственности за такие нарушения, особенно если они могут быть квалифицированы как преступления против человечности.
UN-Women evaluation plans should move beyond the above evaluation requirements where there is both a demonstrated need and capacity available to evaluate. Планы Структуры "ООН-женщины" в области оценки должны выходить за рамки вышеуказанных требований к оценке, если доказана их необходимость и имеется потенциал для проведения оценки.
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable, except where clashes caused new displacement in, inter alia, Samaha and Kafindebei. В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась в течение рассматриваемого периода относительно стабильной, если не считать столкновений, вызвавших новые перемещения населения, в частности в Самахе и Кафиндебее.
The Family Code provides for the restoration of parental rights where doing so is in the child's interests and if the child has not been adopted. Семейный кодекс предусматривает восстановление в родительских правах, если этого требуют интересы детей и если дети не усыновлены.
Under article 464 of the Code, extradition is not permitted where: Согласно статье 464 УПК РФ выдача лица не допускается, если:
Strategic partnerships need to be seen as a special case where a carefully defined and formally endorsed relationship is particularly important for ensuring the efficient and effective delivery of the Platform's work programme. Стратегические партнерства должны рассматриваться как особый случай, если тщательно определенные и официально утвержденные отношения особенно важны для обеспечения эффективного и результативного выполнения программы работы.
may be omitted where local or national legislation introduces more specific provisions. . может не применяться, если в местном или национальном законодательстве предусмотрены более конкретные положения .
(b) the right to challenge the expulsion decision, except where compelling reasons of national security otherwise require; Ь) правом обжаловать решение о высылке, если веские основания национальной безопасности не требуют иного;
Recourse to international support may be a necessary element in the fulfilment of a State's international obligations towards individuals where an affected State considers its own resources are inadequate to meet protection needs. Обращение за международной поддержкой может являться одним из необходимых элементов выполнения государством международных обязательств перед индивидами, если пострадавшее государство считает, что его собственные ресурсы недостаточны для удовлетворения их потребностей в защите.
In instances where updated responses were not provided, the present study relied on the answers provided in the 2009 surveys. В случае, если обновленная информация не была представлена, в настоящем исследовании использовались ответы, представленные в ходе опроса 2009 года.
The programme distributes additional funds to families living in extreme poverty who commit to promoting environmental conservation in the areas where they live and work. В рамках этой программы неимущим семьям выделяются дополнительные средства, если они обязуются принимать меры по охране окружающей среды там, где они проживают и работают.
Attention was drawn to experiences where fishermen had the right to be compensated when traditional fishing grounds were no longer available. В связи с этим были отмечены случаи, когда рыбакам предоставлялось право на возмещение ущерба, если они лишались доступа к традиционным районам рыбного промысла.
Information to be provided, where relevant: Информация, подлежащая представлению, если это применимо:
Even in cases where technical regulations differ a possibility to create increased market access between two parties exists if the parties recognize the respective regulations as equivalent. Даже в том случае, когда технические регламенты различаются, стороны могут расширить доступ к своим рынкам, если признают соответствующие регламенты эквивалентными.
1.9. Contracting Parties shall issue type approvals only where compliance with conformity of production requirements of Schedule 1 annexed to the 1958 Agreement is ensured. 1.9 Договаривающиеся стороны выдают официальные утверждения типа только в том случае, если обеспечено соблюдение требований в отношении соответствия производства, указанных в приложении 1 к Соглашению 1958 года.
The text was not intended to prevent simultaneous actuation of controls where two service brake systems are present, even if one or both are CBS. Этот текст не нацелен на запрещение одновременного приведения в действие органов управления при наличии двух тормозных систем, даже если одна из этих систем или обе системы представляют собой КТС.