If you don't know where you are, they won't know where to look for you. |
Если ты не знаешь, где ты, они не узнают, где тебя искать. |
Lizzy, if you want to find where the Pavlovich brothers are, you need to find out where they've been. |
Лиззи, если хочешь узнать, где сейчас братья Павловичи, то надо узнать, где они были. |
If we find out where it's been, we might be able to figure out where he's going. |
Если мы выясним, где он был, мы сможем предположить, куда он пойдет. |
You know, if Claire is alive, then she's sending me a message, and she will be at the inn in Ware County, where I proposed to her, where we wrote that poem. |
Знаешь, если Клэр жива, и она отправляет мне послание, она будет в поместье в Вейр Кантри, где я сделал ей предложение и где мы написали это стихотворение. |
If she had, you'd know where she got the money, and if you knew where she got the money, you wouldn't be here. |
Если бы звонила, ты бы знал откуда у нее деньги, а если бы ты знал это, тебя бы тут уже не было. |
In the case where a defendant cannot afford to have a lawyer, the court will bear the cost. |
Если обвиняемый не в состоянии заплатить адвокату, эти расходы берет на себя суд. |
De facto abolitionist States, where they have not done so, should establish official moratoriums on executions and confirm such abolition in law. |
Государства, фактически не применяющие смертную казнь, если они еще не сделали этого, должны ввести официальный мораторий на применение смертной казни и подтвердить такую отмену, приняв соответствующий закон. |
A criminal case may not be investigated in Finland without a prosecution order by the Prosecutor-General, where |
Уголовное дело не может расследоваться в Финляндии без распоряжения Генерального прокурора о привлечении к ответственности, если: |
The Working Party recommended making use of existing national outlook studies where available and that country-level data should be validated by national experts to identify any potential discrepancies. |
Рабочая группа рекомендовала использовать существующие национальные перспективные исследования, если таковые имеются, а также обеспечить проверку достоверности данных по отдельным странам национальными корреспондентами с целью выявления возможных расхождений. |
The Special Rapporteur recommended that the inquiry should examine the issues of institutional and personal accountability for such violations, in particular where they may amount to crimes against humanity. |
Специальный докладчик рекомендовал рассмотреть в ходе расследования вопросы институциональной и персональной ответственности за такие нарушения, особенно если они могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
UN-Women evaluation plans should move beyond the above evaluation requirements where there is both a demonstrated need and capacity available to evaluate. |
Планы Структуры "ООН-женщины" в области оценки должны выходить за рамки вышеуказанных требований к оценке, если доказана их необходимость и имеется потенциал для проведения оценки. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable, except where clashes caused new displacement in, inter alia, Samaha and Kafindebei. |
В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась в течение рассматриваемого периода относительно стабильной, если не считать столкновений, вызвавших новые перемещения населения, в частности в Самахе и Кафиндебее. |
The Family Code provides for the restoration of parental rights where doing so is in the child's interests and if the child has not been adopted. |
Семейный кодекс предусматривает восстановление в родительских правах, если этого требуют интересы детей и если дети не усыновлены. |
Under article 464 of the Code, extradition is not permitted where: |
Согласно статье 464 УПК РФ выдача лица не допускается, если: |
Strategic partnerships need to be seen as a special case where a carefully defined and formally endorsed relationship is particularly important for ensuring the efficient and effective delivery of the Platform's work programme. |
Стратегические партнерства должны рассматриваться как особый случай, если тщательно определенные и официально утвержденные отношения особенно важны для обеспечения эффективного и результативного выполнения программы работы. |
may be omitted where local or national legislation introduces more specific provisions. . |
может не применяться, если в местном или национальном законодательстве предусмотрены более конкретные положения . |
(b) the right to challenge the expulsion decision, except where compelling reasons of national security otherwise require; |
Ь) правом обжаловать решение о высылке, если веские основания национальной безопасности не требуют иного; |
Recourse to international support may be a necessary element in the fulfilment of a State's international obligations towards individuals where an affected State considers its own resources are inadequate to meet protection needs. |
Обращение за международной поддержкой может являться одним из необходимых элементов выполнения государством международных обязательств перед индивидами, если пострадавшее государство считает, что его собственные ресурсы недостаточны для удовлетворения их потребностей в защите. |
In instances where updated responses were not provided, the present study relied on the answers provided in the 2009 surveys. |
В случае, если обновленная информация не была представлена, в настоящем исследовании использовались ответы, представленные в ходе опроса 2009 года. |
The programme distributes additional funds to families living in extreme poverty who commit to promoting environmental conservation in the areas where they live and work. |
В рамках этой программы неимущим семьям выделяются дополнительные средства, если они обязуются принимать меры по охране окружающей среды там, где они проживают и работают. |
Attention was drawn to experiences where fishermen had the right to be compensated when traditional fishing grounds were no longer available. |
В связи с этим были отмечены случаи, когда рыбакам предоставлялось право на возмещение ущерба, если они лишались доступа к традиционным районам рыбного промысла. |
Information to be provided, where relevant: |
Информация, подлежащая представлению, если это применимо: |
Even in cases where technical regulations differ a possibility to create increased market access between two parties exists if the parties recognize the respective regulations as equivalent. |
Даже в том случае, когда технические регламенты различаются, стороны могут расширить доступ к своим рынкам, если признают соответствующие регламенты эквивалентными. |
1.9. Contracting Parties shall issue type approvals only where compliance with conformity of production requirements of Schedule 1 annexed to the 1958 Agreement is ensured. |
1.9 Договаривающиеся стороны выдают официальные утверждения типа только в том случае, если обеспечено соблюдение требований в отношении соответствия производства, указанных в приложении 1 к Соглашению 1958 года. |
The text was not intended to prevent simultaneous actuation of controls where two service brake systems are present, even if one or both are CBS. |
Этот текст не нацелен на запрещение одновременного приведения в действие органов управления при наличии двух тормозных систем, даже если одна из этих систем или обе системы представляют собой КТС. |