In cases where a bilateral social insurance agreement had been signed, such rights also depended on the duration of the insurance period in the country of origin. |
Если между странами заключено двустороннее соглашение о социальном страховании, то пользование такими правами зависит также от продолжительности периода страхования в стране происхождения. |
Even where a case came before the courts, the migrant was not represented by counsel or informed when judgement was passed. |
Даже если дело дошло до суда, интересы мигрантов в момент принятия решения не представлены адвокатом или его вообще не ставят в известность. |
Otherwise, he or she shouldn't be a diplomat, especially if it concerns a multilateral process where more than two or just a few participants are acting. |
В противном же случае он или она не должны быть дипломатом, особенно если речь идет о многостороннем процессе, где действуют не двое или лишь несколько, а больше участников. |
Please indicate whether there are some cases where the Convention has been cited by a domestic court and if so, provide detailed information on them. |
Просьба указать, имелись ли случаи, когда суды страны ссылались на Конвенцию, и, если имелись, представить подробную информацию о таких случаях. |
Reintegration has been largely successful for non-violent offences and on a case-by-case basis for offences where forms of violence had occurred. |
В случаях ненасильственных преступлений реинтеграция протекала в основном успешно; если преступления были связаны с той или иной формой насилия, возможность реинтеграции рассматривалась в индивидуальном порядке. |
On a more specific note, the Basic Law contains a comprehensive lists of competences with regard to those areas where the Parliament is allowed to adopt acts. |
Если говорить более конкретно, Основной закон содержит исчерпывающие перечни правомочий для тех областей, парламент в которых наделен правом принимать законы. |
The Team recommends that the Committee encourage States to update, where necessary, their national guidelines and regulations in accordance with these documents. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет предложил государствам обновить, если это необходимо, их национальные руководящие принципы и нормы с учетом этих документов. |
A child cannot be heard effectively where the environment is intimidating, hostile, insensitive or inappropriate for her or his age. |
Заслушивание ребенка не может быть эффективным, если оно происходит в условиях запугивания, во враждебной обстановке либо без учета особенностей и возраста ребенка. |
The task force identified the need for accounting entries when a permit is surrendered in a different country from where it was issued. |
Целевая группа указала на необходимость осуществления надлежащих бухгалтерских проводок в том случае, если разрешение, выданное в одной стране, используется для совершения выброса в другой стране. |
In these cases, the Government may submit the bill to Parliament, including in cases where no comments have been made by the self-government authorities. |
В этих случаях правительство могло бы представлять законопроект парламенту, даже если органы самоуправления не направили каких-либо своих замечания. |
The meetings of the TEC shall be open to attendance by accredited observer organizations and observers from Parties, except where otherwise decided by the TEC. |
Заседания ИКТ открыты для участия аккредитованных организаций-наблюдателей и наблюдателей от Сторон, если ИКТ не примет иного решения. |
Employees, contractors and visitors to an installation should be provided with PPE where engineering control methods are not feasible to reduce exposure to permissible exposure limits. |
Сотрудники, подрядчики и посетители объекта должны быть обеспечены СИЗ в случае, если технические методы контроля не позволяют снизить воздействие до допустимых пределов. |
Even where there are no incidents of impropriety, in the absence of ministerial oversight and effective accountability mechanisms, it can be difficult to manage public perceptions. |
Даже если никаких злоупотреблений не допускается, без соответствующего министерского надзора и эффективных механизмов подотчетности бывает трудно обеспечить правильное восприятие происходящего общественностью. |
Annual holiday shall also be transferred where the employee: |
Ежегодный отпуск также переносится, если работник: |
Current guidance and formats for partner agreements already provide for the possibility of including additional indicators suggested by the partner where the relevant indicator could not be found in the Results Framework. |
Нынешние руководящие указания и формы соглашений с партнерами уже обеспечивают возможность включения дополнительных, предлагаемых партнерам показателей, если соответствующий показатель отсутствует в Матрице результатов. |
Affected parties may ask the judge to rescind the preventive custody where they consider that the grounds giving rise to the measure no longer pertain. |
Пострадавшая сторона может обратиться к судье с запросом о неприменении процедуры предварительного ареста, если она считает, что причин, по которым эта процедура была применена, больше не существует. |
Since they are two different legal concepts, they should be treated separately except where they interrelate with each other. |
В силу того, что речь идет о двух разных правовых концепциях, их следует рассматривать отдельно, если они не взаимосвязаны друг с другом. |
In addition, there will be no meaningful competition where the auction effectively ceases to be based on a common description of the subject matter of the procurement. |
Кроме того, не будет подлинной конкуренции, если аукцион фактически перестает быть основанным на общем описании предмета закупок. |
The provisions regulating the award of procurement contracts under framework agreements have been drafted to ensure sufficient competition where a second-stage competition is envisaged. |
Положения, регулирующие процедуры принятия решения о заключении договора о закупках, составлены таким образом, чтобы обеспечивать достаточную конкуренцию, если предполагается второй этап конкуренции. |
Particular attention should be paid to providing legal counselling, advice and, where necessary, representation in legal proceedings to help secure economic and social rights for minorities. |
Особое внимание следует уделять предоставлению консультативных услуг по юридическим и другим вопросам, а также, если в этом есть необходимость, представительству интересов меньшинств в судах для оказания помощи в отстаивании их экономических и социальных прав. |
Departments were held accountable for explaining significant variances against budgets and had been requested to revise their projections where actual performance was not in line with expected utilization rates. |
Департаменты обязаны представить объяснения значительных расхождений с бюджетами и пересмотреть свои прогнозы, если их фактические результаты не соответствуют ожидавшимся показателям использования средств. |
The second inference is that Canada could remove the daughter to a country other than Guinea where there is no real risk of excision. |
Второй аспект состоит в том, что Канада может выслать дочь не в Гвинею, а в какую-либо иную страну, если только там нет реального риска того, что она подвергнется эксцизии. |
The Commission therefore notes that "appropriate steps" to be taken by a State include seeking international assistance where domestic conditions are such that the right to food cannot be realized. |
Поэтому Комиссия отмечает, что "надлежащие меры", которые должны быть приняты государством, включают обращение за международной помощью, если в силу сложившейся в государстве ситуации оно не способно обеспечить осуществление права на питание. |
This latter provision may be unnecessary where both the prosecuting State and the imprisoning State would be Somalia. |
Необходимости в соблюдении такого требования может не быть в том случае, если Сомали является как государством, осуществляющим судебное преследование, так и государством тюремного заключения. |
Is early adoption of IFRS encouraged in the country (where relevant)? |
Поощряется ли в стране скорейший переход на МСФО (если это применимо)? |