So, where do we take it today? |
Основные моменты мы осветили, если нового ничего не предвидется. |
You got is the moment where every pilot has to dig deep in that reservoir of desire and fortitude if they want to win. |
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить. |
It's no concern of mine... as long as it's not where I live. |
И что? Какая мне разница, если это случится не у меня. |
You know what they say, If you don't like... ... the weather in New England, go back where you came from. |
Как и гласит поговорка: "Если тебя не устраивает погода в Новой Англии, то убирайся, откуда пришёл". |
If such information has been provided in earlier national communications, this can simply be noted in the latest national communication where this simplifies reporting. |
Если такая информация уже приводилась в представленных ранее национальных сообщениях, то, в тех случаях, когда это упрощает доклад, в последнем национальном сообщении можно ограничиться соответствующей ссылкой. |
Hence, the situation was different from a mere moratorium where capital punishment remains in the law in books but its application is suspended in practice. |
Следовательно, ситуация была иная, как если бы действовал простой мораторий на смертную казнь, когда она сохраняется по закону, но ее применение на практике приостановлено. |
Sites where such activities were practised need to be inventoried, studied and, if necessary, cleaned up and subjected to statutory monitoring. |
На участках, где осуществляется эта деятельность, необходимо проводить соответствующую инвентаризацию, анализ, обработку, если в ней существует необходимость, и контроль согласно действующим нормам. |
That is where we are as far as OAU's attempt at brokering peace between Ethiopia and Eritrea is concerned. |
Вот где мы в данный момент находимся, если говорить о попытке ОАЕ оказать содействие восстановлению мира между Эфиопией и Эритреей. |
Should negotiations between the Government and the rebels take a favourable turn, UNOMSIL should remain in a position where it is capable of rendering further assistance to the peace process. |
Если переговоры между правительством и мятежниками примут благоприятный оборот, МНООНСЛ следует оставаться в таком положении, при котором она будет способна оказывать дальнейшую помощь мирному процессу. |
I have a syndrome where if I drink too much wine, I get slurred speech, I'm belligerent, and I wake up with a headache. |
У меня синдром: если выпить много вина, язык заплетается, я агрессивна, и на утро голова болит. |
Testing may be waived with the agreement of the competent authority, where sufficient proof can be provided by tests with comparable tank designs. |
Испытания могут быть отменены с согласия компетентного органа, если на основе результатов испытаний цистерн сопоставимой конструкции могут быть представлены достаточные доказательства. |
In case where the load capacity index is constituted by two numbers (see paragraph 2.29), reference should be made to the first number. |
В том случае, если индекс несущей способности состоит из двух чисел (см. пункт 2.29), следует учитывать первое число. |
However, the authorities are not obliged to communicate information where its transmission would be prohibited by law or incompatible with their respective interests. |
Вместе с тем эти органы не обязаны сообщать информацию в тех случаях, если ее передача запрещена законом либо не соответствует их интересам. |
The payments specified in Governing Council decision 8 are payable cumulatively where more than one situation applies with respect to particular claimants. |
Выплаты, предусмотренные в решении 8 Совета управляющих, подлежат предоставлению на кумулятивной основе, если в отношении конкретных заявителей действуют более одного основания для подачи претензии. |
Normally it could do so only where the other obligation had a prior character, which was not the case under article 44 of the Vienna Convention. |
Обычно оно может сделать это, лишь если другое обязательство имело предшествующий характер, чего не имеет места согласно статье 44 Венской конвенции. |
Involve civil society in specific projects where their expertise would be clearly beneficial. |
привлекать гражданское общество к конкретным проектам, если их экспертный опыт явно будет полезен. |
In that case, the person shall be represented by counsel where the Pre-Trial Chamber determines that it is in the interests of justice. |
В указанном случае такое лицо может быть представлено защитником, если Палата предварительного производства определит, что это отвечает интересам правосудия. |
It was therefore decided that next year's meeting would again make use of organizers for those sessions where there were volunteers. |
Поэтому было решено и в следующем году назначить организаторов проведения этих заседаний, если найдутся желающие заняться этой работой. |
It was also important to avoid overlapping and to eliminate disparities in the approaches adopted by the various organizations where they proved to be counterproductive. |
Необходимо также избегать дублирования и устранять расхождения в подходах различных организаций, если они оказываются непродуктивными. |
But where those responsibilities are not exercised to protect citizens from gross abuses or genocide, others must assume them through the United Nations, including, if all else fails, by military force. |
Но там, где эти обязанности не реализуются в целях защиты граждан от вопиющих злоупотреблений или геноцида, другие стороны должны взять их на себя через посредство Организации Объединенных Наций, в том числе, если исчерпаны все другие возможности, посредством военной силы. |
the maximum stresses and peak stresses concentrations where necessary, |
максимальных напряжений и их концентраций, если это необходимо; |
In instances where a primary receptacle is made of two materials, the material most liable to damage determines the appropriate test. |
Если же первичная емкость изготовлена из двух материалов, соответствующее испытание определяется материалом, который может быть поврежден в большей степени. |
Cross-references should be added, as appropriate, to the subsequent portions of the guide where those matters were dealt with in more detail. |
Если это уместно, следует добавить перекрестные ссылки на последующие части руко-водства, в которых эти вопросы рассматриваются более подробно. |
But disagreement exists about whether, where and which of those gender inequalities might have been closing in recent years, and more importantly on what all that means. |
Однако имеются разногласия в отношении того, происходит ли в последние годы выравнивание этих гендерных диспропорций, если да, то где и каких именно, и, что еще важнее, к чему все это приводит. |
Visas, entry permits or licenses, where required, shall be granted free of charge and as promptly as possible. |
Визы, разрешения на въезд или удостоверения, если таковые необходимы, предоставляются бесплатно и в максимально сжатые сроки. |