| The actual data can either be downloaded directly from the site (where countries have given permission) or may be requested from the data base manager. | Фактические данные можно либо непосредственно загрузить с этого сайта (если соответствующие страны дали разрешение), либо запросить у администратора базы данных. |
| For example, it is not clear where enforcement is to take place if the encumbered assets are in the form of receivables. | Например, не ясно, где должно происходить исполнительное производство, если обремененные активы выступают в форме дебиторской задолженности. |
| Existing laws and policies should be reviewed and revised, where necessary, to recognize the special condition of particular groups of women and to provide them with adequate immediate protection. | Если это необходимо, следует проанализировать и пересмотреть существующие законы и политику, с тем чтобы признать специфику условий особых групп женщин и обеспечить им надлежащую непосредственную защиту. |
| Katanga remained relatively calm, with the exception of the northern and central area of the province where Mayi-Mayi groups remained reluctant to demobilize. | В Катанге в целом сохранялось спокойствие, если не считать северного и центрального районов этой провинции, где группы мауи-мауи по-прежнему отказывались от демобилизации. |
| Flare, fuel and losses will not be included if they occur upstream the reference point, except where fuel is accounted for as an operating cost. | Объемы, сожженные в факеле, использованные в качестве топлива, и потери в эту категорию не включаются, если указанные процессы происходят выше контрольной точки по технологической цепочке, за исключением тех случаев, когда стоимость топлива учитывается в эксплуатационных издержках. |
| But any religion could become a deadly weapon if manipulated in situations where entire communities were affected by poverty, disease, illiteracy and hopelessness. | Вместе с тем любая религия может стать смертельным оружием, если манипулировать ею в таких ситуациях, когда все общество страдает от нищеты, заболеваний, неграмотности и чувства безнадежности. |
| If fully implemented and utilized, the legislation has the potential to fundamentally alter the way local communities do business, particularly in rural areas, where most indigenous Guatemalans live. | Эти законодательные меры, если они будут осуществлены и реализованы в полной мере, могут радикальным образом изменить характер деятельности местных общин, в частности в сельских районах, в которых проживает основная часть коренного населения Гватемалы. |
| It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed. | Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен. |
| The removal of vehicles in cases of public hazards, even where a notice of parking violation does not apply, is not per se objectionable. | Отбуксировка автотранспортных средств, когда они создают угрозу для общества, даже если в этом случае не применяется уведомление о нарушении правил стоянки, сама по себе не вызывает возражений. |
| Without such efforts, sectoral goals and targets were less likely to be met, particularly in the regions where that was most necessary. | Если такие усилия не будут приложены, то существует меньшая вероятность достижения секторальных целей и задач, прежде всего в регионах, особо нуждающихся в этом. |
| Past experiences have shown that reintegration of returning refugees and displaced persons is most successful where all resident populations stand to gain equally from the interventions supporting repatriation. | Опыт прошлого показал, что реинтеграция возвращающихся беженцев и перемещенных лиц проходит наиболее успешно, если все местное население получает равную выгоду от мероприятий по содействию репатриации. |
| The words do not however extend to encompass the actions of a group of citizens advocating separation or revolution where these are carried out within the framework of the predecessor State. | Однако эти формулировки не распространяются на действия групп граждан, выступающих за отделение или революцию, если они совершаются в рамках государства-предшественника. |
| Conversely, it is equally important that there should be the capacity to add other names where this is deemed appropriate. | И наоборот, не менее важно иметь возможность добавлять в него новые фамилии, если это будет необходимо. |
| (b) where the composition of the material used, or the information already available, renders the test superfluous in the judgement of the technical service. | Ь) если состав используемого материала или уже имеющаяся информация, по мнению технической службы, делают проведение испытания ненужным. |
| In cases where the act was only an attempt, the punishment is at least three years of imprisonment. | В случае, если имела место лишь попытка совершения такого акта, предусматривается лишение свободы не менее чем на три года. |
| It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. | Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения. |
| In such a case, where the manufacturer/grantor is the trademark owner, the encumbered assets are the owner's rights. | В таком случае если производитель/лицо, предоставляющее право, является владельцем товарного знака, то обремененные активы являются правами владельца. |
| The stay may cease to apply where the insolvency representative determines that protection of the value of the collateral is not feasible or is too burdensome. | Действие моратория может быть прекращено, если управляющий в деле о несостоятельности установит, что сохранение стоимости обремененного имущества не представляется возможным или является чрезмерно обременительным. |
| Limitations on the exercise of civil rights may be imposed where actions of citizens and legal entities are intended exclusively to cause harm to another person. | Осуществление гражданских прав может быть ограничено, если действия граждан и юридических лиц преследуют цель исключительно причинить ущерб другим лицам. |
| The public prosecution office and the courts were able to terminate criminal proceedings where the offender had made appropriate efforts to make reparation for the damage. | Органы прокуратуры и суды могут прекращать уголовное производство, если правонарушитель предпринял надлежащие усилия в целях возмещения нанесенного вреда. |
| Mexico noted that, where the offender did not take responsibility, judges should still be in a position to order the payment of compensation. | Мексика отметила, что, если правонарушитель не берет на себя ответственность, судьи должны, тем не менее, иметь право выносить постановления о вы-плате компенсации. |
| If the current trends are not corrected, then I fear turbulence where there is today stability, as well as an increasing inability to implement national programmes. | Если нынешние тенденции не исправить, то, я боюсь, там, где сегодня существует стабильность, завтра будет неспокойно, а национальные программы будут наталкиваться на все большую неспособность к их осуществлению. |
| QA/QC process, including verification and treatment of confidentiality issues where relevant | процесс ОК/КК, включая проверку и обработку конфиденциальных данных, если таковые имеются |
| Notation keys, as described in paragraph 24 of the reporting guidelines, should be used where data have not been entered. | В случае, если такие данные не указываются, следует использовать условные обозначения, описываемые в пункте 24 руководящих принципов. |
| If I am not mistaken, two sessions of the Ten-Nation Disarmament Committee were held in Conference Room 8, where our Council met last summer. | Если я не ошибаюсь, две сессии Комитета десяти государств по разоружению проходили в зале заседаний Nº 8, где наш Совет заседал прошлым летом. |