Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
The actual data can either be downloaded directly from the site (where countries have given permission) or may be requested from the data base manager. Фактические данные можно либо непосредственно загрузить с этого сайта (если соответствующие страны дали разрешение), либо запросить у администратора базы данных.
For example, it is not clear where enforcement is to take place if the encumbered assets are in the form of receivables. Например, не ясно, где должно происходить исполнительное производство, если обремененные активы выступают в форме дебиторской задолженности.
Existing laws and policies should be reviewed and revised, where necessary, to recognize the special condition of particular groups of women and to provide them with adequate immediate protection. Если это необходимо, следует проанализировать и пересмотреть существующие законы и политику, с тем чтобы признать специфику условий особых групп женщин и обеспечить им надлежащую непосредственную защиту.
Katanga remained relatively calm, with the exception of the northern and central area of the province where Mayi-Mayi groups remained reluctant to demobilize. В Катанге в целом сохранялось спокойствие, если не считать северного и центрального районов этой провинции, где группы мауи-мауи по-прежнему отказывались от демобилизации.
Flare, fuel and losses will not be included if they occur upstream the reference point, except where fuel is accounted for as an operating cost. Объемы, сожженные в факеле, использованные в качестве топлива, и потери в эту категорию не включаются, если указанные процессы происходят выше контрольной точки по технологической цепочке, за исключением тех случаев, когда стоимость топлива учитывается в эксплуатационных издержках.
But any religion could become a deadly weapon if manipulated in situations where entire communities were affected by poverty, disease, illiteracy and hopelessness. Вместе с тем любая религия может стать смертельным оружием, если манипулировать ею в таких ситуациях, когда все общество страдает от нищеты, заболеваний, неграмотности и чувства безнадежности.
If fully implemented and utilized, the legislation has the potential to fundamentally alter the way local communities do business, particularly in rural areas, where most indigenous Guatemalans live. Эти законодательные меры, если они будут осуществлены и реализованы в полной мере, могут радикальным образом изменить характер деятельности местных общин, в частности в сельских районах, в которых проживает основная часть коренного населения Гватемалы.
It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed. Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен.
The removal of vehicles in cases of public hazards, even where a notice of parking violation does not apply, is not per se objectionable. Отбуксировка автотранспортных средств, когда они создают угрозу для общества, даже если в этом случае не применяется уведомление о нарушении правил стоянки, сама по себе не вызывает возражений.
Without such efforts, sectoral goals and targets were less likely to be met, particularly in the regions where that was most necessary. Если такие усилия не будут приложены, то существует меньшая вероятность достижения секторальных целей и задач, прежде всего в регионах, особо нуждающихся в этом.
Past experiences have shown that reintegration of returning refugees and displaced persons is most successful where all resident populations stand to gain equally from the interventions supporting repatriation. Опыт прошлого показал, что реинтеграция возвращающихся беженцев и перемещенных лиц проходит наиболее успешно, если все местное население получает равную выгоду от мероприятий по содействию репатриации.
The words do not however extend to encompass the actions of a group of citizens advocating separation or revolution where these are carried out within the framework of the predecessor State. Однако эти формулировки не распространяются на действия групп граждан, выступающих за отделение или революцию, если они совершаются в рамках государства-предшественника.
Conversely, it is equally important that there should be the capacity to add other names where this is deemed appropriate. И наоборот, не менее важно иметь возможность добавлять в него новые фамилии, если это будет необходимо.
(b) where the composition of the material used, or the information already available, renders the test superfluous in the judgement of the technical service. Ь) если состав используемого материала или уже имеющаяся информация, по мнению технической службы, делают проведение испытания ненужным.
In cases where the act was only an attempt, the punishment is at least three years of imprisonment. В случае, если имела место лишь попытка совершения такого акта, предусматривается лишение свободы не менее чем на три года.
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения.
In such a case, where the manufacturer/grantor is the trademark owner, the encumbered assets are the owner's rights. В таком случае если производитель/лицо, предоставляющее право, является владельцем товарного знака, то обремененные активы являются правами владельца.
The stay may cease to apply where the insolvency representative determines that protection of the value of the collateral is not feasible or is too burdensome. Действие моратория может быть прекращено, если управляющий в деле о несостоятельности установит, что сохранение стоимости обремененного имущества не представляется возможным или является чрезмерно обременительным.
Limitations on the exercise of civil rights may be imposed where actions of citizens and legal entities are intended exclusively to cause harm to another person. Осуществление гражданских прав может быть ограничено, если действия граждан и юридических лиц преследуют цель исключительно причинить ущерб другим лицам.
The public prosecution office and the courts were able to terminate criminal proceedings where the offender had made appropriate efforts to make reparation for the damage. Органы прокуратуры и суды могут прекращать уголовное производство, если правонарушитель предпринял надлежащие усилия в целях возмещения нанесенного вреда.
Mexico noted that, where the offender did not take responsibility, judges should still be in a position to order the payment of compensation. Мексика отметила, что, если правонарушитель не берет на себя ответственность, судьи должны, тем не менее, иметь право выносить постановления о вы-плате компенсации.
If the current trends are not corrected, then I fear turbulence where there is today stability, as well as an increasing inability to implement national programmes. Если нынешние тенденции не исправить, то, я боюсь, там, где сегодня существует стабильность, завтра будет неспокойно, а национальные программы будут наталкиваться на все большую неспособность к их осуществлению.
QA/QC process, including verification and treatment of confidentiality issues where relevant процесс ОК/КК, включая проверку и обработку конфиденциальных данных, если таковые имеются
Notation keys, as described in paragraph 24 of the reporting guidelines, should be used where data have not been entered. В случае, если такие данные не указываются, следует использовать условные обозначения, описываемые в пункте 24 руководящих принципов.
If I am not mistaken, two sessions of the Ten-Nation Disarmament Committee were held in Conference Room 8, where our Council met last summer. Если я не ошибаюсь, две сессии Комитета десяти государств по разоружению проходили в зале заседаний Nº 8, где наш Совет заседал прошлым летом.