| At a minimum, States parties must deny a potential arms transfer where the transfer would contravene existing international legal obligations. | Как минимум государства-участники не должны давать разрешения на потенциальную передачу вооружений, если такая передача будет осуществляться в нарушение международно-правовых обязательств. |
| However, States should not be obliged to seek voluntary compliance where the alien concerned posed a threat to public order or national security. | Однако государства не должны быть обязаны стремиться к добровольному соблюдению, если иностранец представляет угрозу для общественного порядка или национальной безопасности. |
| Applications may be deferred where the Committee decides to seek clarification and answers to specific questions. | Рассмотрение заявок может быть отложено, если Комитету необходимо получить разъяснения и ответы на конкретные вопросы. |
| A system of penalties has also been established for cases where entities do not implement this asset freeze. | Вместе с тем был введен режим наказаний в том случае, если юридические лица не обеспечивают замораживания этих активов. |
| Even where parliaments have the legal authority to exercise appropriate budget oversight, lack of capacity often prevents them from doing so. | Даже если парламенты имеют правовые полномочия на осуществление соответствующего надзора за бюджетом, отсутствие потенциала зачастую мешает им в реализации этого. |
| The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. | Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
| Large-scale corruption, in particular where high-ranking government officials are implicated, can involve immense wealth, which is commonly diverted from countries. | Крупномасштабная коррупция, особенно если в ней замешаны высокопоставленные правительственные должностные лица, может быть связана с огромными суммами, которые, как правило, вывозятся из страны. |
| Monitoring data enables strategies to be changed where they are having a weak or negative impact. | Данные мониторинга позволяют изменять стратегии, если они оказывают слабое или отрицательное воздействие. |
| Even in instances where such allegations were not found to be credible the police have wherever possible granted police protection. | Полиция по возможности обеспечивает защиту даже в том случае, если эти сообщения не подтверждаются. |
| Domestic house dust is likely to be a significant source where furniture, carpet or appliances contain PentaBDE. | Домашняя пыль может быть значительным источником пента-БДЭ, если он содержится в мебели, коврах или электронных приборах. |
| The public authority may not refuse a request where the request relates to information on emissions into the environment. | Государственный орган не может отклонить просьбу, если просьба касается информации о выбросах в окружающую среду. |
| Even where data do exist there is often doubt about their quality. | Если данные и существуют, то по поводу их качества зачастую высказываются сомнения. |
| Some components may be replaced or removed where such replacement or removal clearly has no effect on the test results. | Некоторые компоненты могут быть заменены или сняты, если эта замена или снятие не оказывает никакого влияния на результаты испытания. |
| Furthermore, the Committee is concerned that sanctions, even where adequate, are mostly not enforced. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что меры наказания, даже если они и являются надлежащими, в большинстве случаев не применяются на практике. |
| If girls grow up in a culture where inferior roles are allocated to women, their potential will be limited. | Если девочки вырастают в среде, где женщинам отводится подчиненная роль, их потенциал будет ограничен. |
| If so, he asked what those institutions were called and where they were located. | Если да, то он задает вопрос о том, как эти учреждения называются и где они расположены. |
| This requirement is reduced to six months where the person has already been convicted in the requesting State. | Это требование сокращается до шести месяцев в том случае, если лицо уже было осуждено в запрашивающем государстве. |
| More specifically, this approach will assist States in recognizing if and where they are failing to fulfil their international and domestic obligations. | Если говорить более конкретно, то этот подход будет содействовать государствам в осознании того, удается ли им выполнять свои международные и национальные обязательства, и если нет, то в каких именно аспектах. |
| NHRIs and parliamentary committees should also develop formalized relationships where relevant to their work. | НПЗУ и парламентские комитеты также должны развивать формализованные отношения, если это необходимо для их работы. |
| They should also be provided with the opportunity to receive all basic necessities as well as appropriate medical treatment and psychological counselling where necessary. | Они должны также иметь возможность получать все основные предметы первой необходимости, а также, если это потребуется, соответствующую медицинскую помощь и консультационные услуги психологов. |
| Promote the increased production of affordable and efficacious mercury-free alternative products where supply shortages exist. | З. Поощрение расширенного производства доступной по цене и эффективной безртутной альтернативной продукции, если ее предложение недостаточно. |
| And where they do, too often strategies and time frames are unrealistic. | А если это и имеет место, то такие стратегии и временные рамки нередко оказываются нереалистичными. |
| Experience illustrates that country-level coordination is harder where global leadership, coordination and coherence are lacking. | Опыт показывает, что координацию на страновом уровне осуществлять сложнее, если на глобальном уровне руководство, координация и согласованность обеспечиваются недостаточно эффективно. |
| It recommends de-listing where the information and evidence available to the panel members does not justify the listing. | Если сведения и доказательства, имевшиеся в распоряжении членов коллегии, не оправдывают фигурирования в перечне, она выносит рекомендацию об исключении оттуда. |
| This should also be the case where the authority does not require an original signature. | Таким же образом следует поступать и в том случае, если компетентный орган не требует наличия подлинной подписи. |