| Qatar applied restorative justice measures in cases where this would not be prejudicial to the safety or security of society. | В Катаре меры реституционного правосудия применяются в случаях, если это не наносит ущерба безопасности общества. |
| Strike through the square brackets except where otherwise noted. | Снять квадратные скобки, если не указано иное. |
| The depleted uranium represents a generation of radiological weapons that destroy life and the environment for future generations where it is used. | Обедненный уран представляет собой поколение радиологического оружия, которое, если оно будет использовано, уничтожит жизнь и окружающую среду для грядущих поколений. |
| The representative of IACS asked what would happen in cases where a classification society was struck off the list. | Представитель МАКО задал вопрос о том, что произойдет в том случае, если какое-либо классификационное общество будет исключено из списка. |
| Collection of goods transported under cover of the same transport document in accordance with regulations or tariffs in force where they exist. | Партия грузов, перевезенная по одному и тому же транспортному документу в соответствии с действующими правилами или тарифами, если таковые имеются. |
| It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. | Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства. |
| Point deletions from the regression analyses are permitted where noted in table 7. | Исключения точек из регрессионных анализов разрешаются, если это указано в таблице 7. |
| In the case where short-term rehabilitation guidance is needed, temporary admittance to protection facilities will be provided. | Если женщины нуждаются в кратковременных реабилитационных услугах, их временно помещают в охраняемые приюты. |
| Of course, the possibility of extradition remains, but only where the countries involved have similar laws prohibiting racist content. | Разумеется, остается возможность экстрадиции, но только в том случае, если в соответствующих странах действует аналогичное законодательство, предусматривающее запрет на материалы расистского содержания62. |
| The same would apply in other contexts where the collective right to self-determination is claimed. | Если меньшинству и его членам отказывают в праве на участие, то в некоторых случаях это может рассматриваться как законное основание требовать уважения права на самоопределение. |
| Sustainable development is unlikely, if not impossible, where the State is ineffective and mired in conflicts. | Устойчивое развитие маловероятно, чтобы не сказать невозможно, если речь идет о неэффективном и погрязшем в конфликтах государстве. |
| Local authorities are also able to use these new resources to provide additional social housing where this best meets local needs. | Местные органы власти могут использовать эти дополнительные средства и для строительства новых социальных жилищ, если это позволит удовлетворить потребности в жилье на местном уровне. |
| Nicaraguan nationality could be lost only in cases where an individual voluntarily adopted another nationality. | Гражданство Никарагуа может быть утрачено лишь в том случае, если человек добровольно принимает гражданство другой страны. |
| They should set up a programme for the establishment of such contingency plans where they are still lacking. | Им следует предусмотреть программу разработки таких планов действий, если они еще отсутствуют. |
| The Special Representative may take action on press reports where they are considered reliable. | Специальный представитель может принимать меры в связи с сообщениями органов печати, если они считаются достоверными. |
| In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
| Caution was advised: where a State suffered no direct harm, there was a need to limit its involvement. | Было предложено проявлять осмотрительность: если государство не понесло прямого ущерба, необходимо ограничить возможность его участия. |
| This information may be needed for contractual reasons, for example where a sales contract stipulates a particular mode of transport. | Необходимость в такой информации может быть вызвана причинами договорного характера, например, если в договоре купли-продажи предусматривается конкретный вид транспорта. |
| This requirement shall be compulsory in situations where the latter are fitted with doors. | Это требование обязательно в том случае, если последние оборудованы дверями. |
| Security measures should be developed for implementation in cases where State authority is weakened or absent. | В случаях, если государственная власть слаба или отсутствует, должны быть предусмотрены меры обеспечения безопасности при выполнении договора. |
| The agency shall issue a press release where this will significantly speed up the dissemination of data to the public. | Учреждение должно опубликовать пресс-релиз, если это существенно ускорит распространение данных. |
| Available data could also be properly presented during the scoping process, where such a process is carried out. | Имеющиеся данные можно также соответствующим образом представлять в процессе уточнения объекта оценки, если такой процесс имеет место. |
| The information shall be furnished promptly and, as appropriate, through a joint body where one exists. | Эта информация предоставляется безотлагательно и, при необходимости, через совместный орган, если таковой существует. |
| Detention could be suspended where a repeat offender suffering from addiction agreed to undergo a course of treatment. | Арест может быть отменен, если повторный правонарушитель страдает от наркотической зависимости и готов пройти курс реабилитации. |
| However, legal proceedings could be brought where the criticism amounted to an insult or defamation. | Вмести с тем, возможно судебное разбирательство, если такая критика принимает форму оскорбления или клеветы. |