| The Special Committee encourages troop-contributing countries to utilize in-mission courts martial and other disciplinary and judicial procedures where national legislation permits. | Специальный комитет рекомендует странам, предоставляющим войска, организовывать в миссиях выездные заседания военных трибуналов и других дисциплинарных и судебных органов, если это допускается по национальному законодательству. |
| The Strategic Approach national focal point should be a representative of the country's inter-ministerial or inter-institutional arrangements, where such arrangements exist. | Национальные координационные центры по осуществлению Стратегического подхода должны в своей работе учитывать позицию, принятую в национальных межведомственных или межучрежденческих соглашениях, если таковые имеются. |
| They should allow for the involvement of sub-national entities where these exist and should be established on a permanent basis. | Они должны обеспечивать участие субнациональных структур, если таковые имеются, и должны функционировать на постоянной основе. |
| That was not necessary where torture was concerned, given that States parties were obliged to provide each other with judicial assistance. | Если говорить о пытках, то необходимости в таких соглашениях нет, учитывая, что государства-участники обязаны предоставлять друг другу такую правовую помощь. |
| What happened where a provision of the Covenant was incompatible with domestic legislation? | Что происходит в том случае, если какое-либо из положений Пакта оказывается несовместимым с внутренним законодательством? |
| This does not apply where such information can be obtained from the identity document. | Это требование может не выполняться, если такую информацию можно получить из документа, удостоверяющего личность. |
| Recommendation 67 addresses the procedure to be followed where priority over existing security interests is sought. | В рекомендации 67 рассматривается процедура, которой необходимо следовать, если запрашивается приоритет в отношении созданных ранее обеспечительных интересов. |
| Canada followed the international and Constitutionally accepted standard stipulating that the State must pay for legal counsel where the interests of justice so required. | Канада придерживается закрепленной в международных документах и ее конституции нормы, предусматривающей, что государство оплачивает услуги защитника только в том случае, если этого требуют интересы правосудия. |
| All prescribed time limits are doubled where a breach of State security is concerned. | Все предусмотренные сроки удваиваются, если речь идет о посягательстве на безопасность государства. |
| No amount of policy analysis or marshalling of resources will suffice where Governments lack the commitment to reform or to redress a pattern of abuse. | Никакой анализ политики или выделение ресурсов не будут достаточными, если отсутствует приверженность правительств проведению реформ или устранению злоупотреблений. |
| This task may be sometimes very complex, particularly where quantitative indicators cannot be used. | Эта задача иногда может быть весьма сложной, в частности, если невозможно использовать количественные показатели. |
| Groups shall, where required by the PSG, take action to harmonize their procedures. | Кроме того, группы, если этого потребует ПРГ, должны принимать меры по согласованию своих процедур. |
| These amounts are payable cumulatively where the claimant suffers more than one distinct injury. | Эти суммы подлежат начислению на кумулятивной основе, если заявителю было причинено несколько различных увечий. |
| Third, the capacity of poorer countries to defend participatory rights can be further reduced where decisions affecting globalization are taken outside the multilateral system. | В-третьих, возможности более бедных стран защищать права на участие могут еще больше снизиться, если решения, влияющие на глобализацию, принимаются вне рамок многосторонней системы. |
| Distinguish between responses for large and small spills where the spill volume has a significant impact on the hazard. | Необходимо указать на различие между мерами, принимаемыми при больших и малых объемах пролитых/рассыпанных продуктов, если объем пролива/россыпи оказывает существенное влияние на опасность. |
| Specifically, our concerns relate to sections where ambiguities in the report may allow for misinterpretation. | Если говорить конкретно, озабоченность у нас вызывают те разделы доклада, в которых отсутствие ясности может привести к неверному толкованию. |
| All chemicals used shall be of recognized analytical reagent quality except where otherwise specified. | Химикаты Все используемые химикаты должны быть аналитического качества, если нет каких-либо иных указаний. |
| This requirement shall not apply where two movable hold ladders are provided. | Это предписание не применяется в том случае, если предусмотрены два переносных трапа. |
| In both cases, even where there is a contract, it does not establish obligations for the parties. | В обоих случаях соглашение, если таковое имеется, не носит для сторон обязательного характера. |
| Judicial review, where it occurred, was not by an independent tribunal. | Судебный контроль, даже если и осуществлялся, то не независимым судом. |
| The Committee called on States parties to ensure the effective implementation of HIV/AIDS laws and policies where they existed. | Комитет призвал государства-участники обеспечить эффективное применение законодательства и политики в отношении ВИЧ/СПИДа в тех случаях, если таковые имеются. |
| However, where Parliament itself is corrupt and is not monitored by an independent and vibrant media, corruption thrives. | Однако если сам парламент коррумпирован и если за ним не наблюдают независимые и активные средств массовой информации, то коррупция процветает. |
| and, where applicable, OBD test. | и, если это применимо, испытанию БД. |
| More rigorous planning and analysis were necessary where the promoter had the means, a little bit less for others. | Если организатор располагает средствами, то необходимо более тщательное планирование и анализ, а если нет - можно обойтись меньшими затратами. |
| He advised that where experts designated certain measures to be priorities, it should be explained why. | Он выразил мнение о том, что, если эксперты требуют принятия определенных мер в приоритетном порядке, они должны объяснять, почему это необходимо. |