The Special Committee encourages troop-contributing countries to utilize in-mission courts martial and other disciplinary and judicial procedures where national legislation permits. |
Специальный комитет рекомендует странам, предоставляющим войска, организовывать в миссиях выездные заседания военных трибуналов и других дисциплинарных и судебных органов, если это допускается по национальному законодательству. |
The Strategic Approach national focal point should be a representative of the country's inter-ministerial or inter-institutional arrangements, where such arrangements exist. |
Национальные координационные центры по осуществлению Стратегического подхода должны в своей работе учитывать позицию, принятую в национальных межведомственных или межучрежденческих соглашениях, если таковые имеются. |
They should allow for the involvement of sub-national entities where these exist and should be established on a permanent basis. |
Они должны обеспечивать участие субнациональных структур, если таковые имеются, и должны функционировать на постоянной основе. |
That was not necessary where torture was concerned, given that States parties were obliged to provide each other with judicial assistance. |
Если говорить о пытках, то необходимости в таких соглашениях нет, учитывая, что государства-участники обязаны предоставлять друг другу такую правовую помощь. |
What happened where a provision of the Covenant was incompatible with domestic legislation? |
Что происходит в том случае, если какое-либо из положений Пакта оказывается несовместимым с внутренним законодательством? |
This does not apply where such information can be obtained from the identity document. |
Это требование может не выполняться, если такую информацию можно получить из документа, удостоверяющего личность. |
Recommendation 67 addresses the procedure to be followed where priority over existing security interests is sought. |
В рекомендации 67 рассматривается процедура, которой необходимо следовать, если запрашивается приоритет в отношении созданных ранее обеспечительных интересов. |
Canada followed the international and Constitutionally accepted standard stipulating that the State must pay for legal counsel where the interests of justice so required. |
Канада придерживается закрепленной в международных документах и ее конституции нормы, предусматривающей, что государство оплачивает услуги защитника только в том случае, если этого требуют интересы правосудия. |
All prescribed time limits are doubled where a breach of State security is concerned. |
Все предусмотренные сроки удваиваются, если речь идет о посягательстве на безопасность государства. |
No amount of policy analysis or marshalling of resources will suffice where Governments lack the commitment to reform or to redress a pattern of abuse. |
Никакой анализ политики или выделение ресурсов не будут достаточными, если отсутствует приверженность правительств проведению реформ или устранению злоупотреблений. |
This task may be sometimes very complex, particularly where quantitative indicators cannot be used. |
Эта задача иногда может быть весьма сложной, в частности, если невозможно использовать количественные показатели. |
Groups shall, where required by the PSG, take action to harmonize their procedures. |
Кроме того, группы, если этого потребует ПРГ, должны принимать меры по согласованию своих процедур. |
These amounts are payable cumulatively where the claimant suffers more than one distinct injury. |
Эти суммы подлежат начислению на кумулятивной основе, если заявителю было причинено несколько различных увечий. |
Third, the capacity of poorer countries to defend participatory rights can be further reduced where decisions affecting globalization are taken outside the multilateral system. |
В-третьих, возможности более бедных стран защищать права на участие могут еще больше снизиться, если решения, влияющие на глобализацию, принимаются вне рамок многосторонней системы. |
Distinguish between responses for large and small spills where the spill volume has a significant impact on the hazard. |
Необходимо указать на различие между мерами, принимаемыми при больших и малых объемах пролитых/рассыпанных продуктов, если объем пролива/россыпи оказывает существенное влияние на опасность. |
Specifically, our concerns relate to sections where ambiguities in the report may allow for misinterpretation. |
Если говорить конкретно, озабоченность у нас вызывают те разделы доклада, в которых отсутствие ясности может привести к неверному толкованию. |
All chemicals used shall be of recognized analytical reagent quality except where otherwise specified. |
Химикаты Все используемые химикаты должны быть аналитического качества, если нет каких-либо иных указаний. |
This requirement shall not apply where two movable hold ladders are provided. |
Это предписание не применяется в том случае, если предусмотрены два переносных трапа. |
In both cases, even where there is a contract, it does not establish obligations for the parties. |
В обоих случаях соглашение, если таковое имеется, не носит для сторон обязательного характера. |
Judicial review, where it occurred, was not by an independent tribunal. |
Судебный контроль, даже если и осуществлялся, то не независимым судом. |
The Committee called on States parties to ensure the effective implementation of HIV/AIDS laws and policies where they existed. |
Комитет призвал государства-участники обеспечить эффективное применение законодательства и политики в отношении ВИЧ/СПИДа в тех случаях, если таковые имеются. |
However, where Parliament itself is corrupt and is not monitored by an independent and vibrant media, corruption thrives. |
Однако если сам парламент коррумпирован и если за ним не наблюдают независимые и активные средств массовой информации, то коррупция процветает. |
and, where applicable, OBD test. |
и, если это применимо, испытанию БД. |
More rigorous planning and analysis were necessary where the promoter had the means, a little bit less for others. |
Если организатор располагает средствами, то необходимо более тщательное планирование и анализ, а если нет - можно обойтись меньшими затратами. |
He advised that where experts designated certain measures to be priorities, it should be explained why. |
Он выразил мнение о том, что, если эксперты требуют принятия определенных мер в приоритетном порядке, они должны объяснять, почему это необходимо. |