Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
In a case where a competent authority involved in transboundary movements of e-waste considers a specific item to be hazardous waste according to its national law, while other authorities would not, the control procedure for hazardous waste would apply. В случае если компетентный орган, участвующий в трансграничной перевозке э-отходов, считает конкретное изделие опасными отходами в соответствии со своим национальным законодательством, при этом другие органы придерживаются иного мнения, применяется порядок контроля, касающийся опасных отходов.
In cases where relations were good, as in UNOCI and UNMIL, the likelihood of "swift and sure reaction" was considered higher. Если отношения были хорошими, как это было в случае ОООНКИ и МООНЛ, вероятность «быстрых и решительных ответных действий» считалась более высокой.
The Fund would also be working on policies for receiving financing assurances and for dealing with arrears concerning official creditors, and on the process to be followed between a creditor and a debtor in situations where the debtor had already defaulted. Фонд также работает над политикой, позволяющей получить финансовые гарантии и решать проблемы просроченных платежей, возникающие у официальных кредиторов, и составляет процедуру взаимодействия между кредитором и должником в случае, если должник уже нарушил свои обязательства по платежам.
Deprivation of liberty should occur only in officially recognized places of detention, where the registration of children is secured, duly updated and effectively monitored by relevant oversight mechanisms and independent supervision. Если ребенок лишается свободы, он должен содержаться в официально признанном месте, в котором обеспечивается регистрация детей с регулярным обновлением данных и эффективным контролем со стороны соответствующих механизмов надзора и независимого контроля.
In particular, in situations where governance systems are fragile, children may not trust existing mechanisms and may think that complaining will be useless if, for example, institutions in the country are regarded as inefficient. В частности, при нестабильных системах управления дети могут не доверять существующим механизмам и полагать, что подача жалобы будет бесполезной, если, например, учреждения в стране считаются неэффективными.
This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства.
Specific targets that are still relevant or were not met during the period under review will be kept and updated, where necessary, to reflect developments during the year. Конкретные целевые показатели сохраняются в том случае, если они по-прежнему актуальны или не выполнены в течение рассматриваемого года, и обновляются по мере необходимости, чтобы отразить произошедшие в течение года события.
This is especially true in high-value, commercial electronics environments and in military systems, to name only two of many applications where such systems had many serious technical disadvantages. Это особенно справедливо при наличии дорогостоящей коммерческой электроники или в системах военного назначения, если говорить о двух из многих видов применения, в которых у указанных систем проявлялось множество существенных технических недостатков.
Reports identify where funding has been targeted, including by subgroup of the population, for example, women and children, and can be used to confirm that planned activities in any area are proportionate to the numbers of the refugees concerned. Система показывает, в каких случаях финансирование было целевым, в том числе если мероприятия ориентированы на конкретную подгруппу населения, например на женщин и детей, и может использоваться для проверки соразмерности мероприятий, запланированных в каком-либо районе, количеству подмандатных беженцев.
My delegation would be remiss in its duty, however, if it did not indicate several critical areas where it strongly disagrees with the text. Тем не менее моя делегация не выполнила бы свой долг, если бы не указала на ряд важных моментов, с которыми она решительно не согласна.
The use of a veto may, nevertheless, be applied only to the final conclusion of a treaty by a State party, where necessary. Тем не менее право вето может быть применено государством-участником, если в этом возникнет необходимость, на заключительной стадии выработки договора.
Needs of individual countries for WHO support as articulated, where available through the country cooperation strategy, as well as national health and development plans Потребности отдельных стран в получении поддержки ВОЗ, сформулированные в стратегии сотрудничества со страной, если таковая имеется, а также в национальных планах в области здравоохранения и развития
The following non-electronic measuring devices except non-electronic measuring devices installed in large-scale equipment or those used for high precision measurement, where no suitable mercury-free alternative is available: Перечисленные ниже неэлектронные измерительные устройства, кроме неэлектронных измерительных устройств, установленных на крупногабаритном оборудовании или используемых для высокоточного измерения, если отсутствуют приемлемые безртутные альтернативы:
States must fully investigate incidents of violence and, where business actors prove to be instigators or perpetrators, impose appropriate sanctions in accordance with the law, including the termination of contracts and criminal prosecution. Государства должны проводить всестороннее расследование случаев насилия, и, если представители деловых сообществ оказываются подстрекателями или исполнителями, применять предусмотренные законом санкции, включая прекращение действия контрактов и уголовное преследование.
In accordance with established procedures, the Special Rapporteur communicates the case to the Government concerned, requesting clarification and action, either through an allegation letter or through an urgent appeal where the alleged violation is time-sensitive and/or of a very grave nature. Согласно установленным процедурам, Специальный докладчик препровождает материалы дела соответствующему правительству и обращается к нему с просьбой прояснить обстоятельства и принять меры, используя для этого либо письмо с изложением утверждений, либо призыв к незамедлительным действиям, если предполагаемое нарушение требует срочного рассмотрения и/или носит крайне серьезный характер.
Cases of missing persons in connection with armed conflict should be investigated effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially; prosecutions should be brought where such cases involve criminal offences and are supported by evidence. Случаи исчезновения людей в связи с вооруженными конфликтами должны расследоваться эффективным, оперативным, тщательным, независимым и беспристрастным образом, а если такие случаи связаны с совершением уголовных преступлений и подкреплены доказательствами, должно осуществляться уголовное преследование.
After discussion, a revised proposal was made that was said likewise to obviate the need for references to modifications even where a Party was to deposit multiple reservations within the same instrument and withdraw only one such reservation. После обсуждения было представлено пересмотренное предложение, которое, как было отмечено, аналогичным образом позволяет устранить необходимость ссылок на изменения, даже если тот или иной участник планирует сделать несколько оговорок в отношении одного и того же документа и отозвать только одну такую оговорку.
In addition where a vehicle is equipped with a device which automatically controls the distribution of braking among the axles in the event of a failure of its control it shall be possible to fulfil the requirements of paragraph 6. (defined braking performance). Кроме того, если транспортное средство оснащено устройством, автоматически распределяющим тормозное усилие между осями, то в случае отказа этого устройства должна обеспечиваться возможность выполнения требований пункта 6 (где определяется предписываемая эффективность торможения).
The setting of the full locking system shall be prohibited where an occupant's movement is detected within the passenger compartment; or Активация системы полной блокировки должна запрещаться, если в салоне транспортного средства обнаружено движение водителя или пассажира;
The role of TIRExB is best performed by gathering qualified and experienced experts, who, indeed, in the past have often come from those Contracting Parties where the TIR procedure is most widely used. ИСМДП лучше всего выполняет свою функцию, если в его состав входят квалифицированные и опытные эксперты, которые в прошлом действительно нередко были из Договаривающихся сторон, наиболее широко использующих процедуру МДП.
Utilizing its operational experience to good effect, UNMISS will provide logistical support and services where capacity exists and on a cost-reimbursable basis, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and the terms of an agreed memorandum of understanding. Используя свой оперативный опыт по назначению, МООНЮС будет, если ее потенциал позволит это, обеспечивать материально-техническую поддержку и обслуживание на основе возмещения расходов в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций и условиями согласованного меморандума о договоренности.
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом.
Progress in many parts of the east could be further enhanced by addressing implementation delays, funding shortfalls and a lack of government employees in areas where the Government has regained control. Прогресс во многих районах на востоке страны можно еще больше ускорить, если удастся решить такие проблемы, как задержки с осуществлением, нехватка финансовых средств и отсутствие правительственных служащих в районах, в которых восстановлен контроль правительства.
Compared with other regions, the Near and Middle East has a higher proportion of countries where the military has a mandate to reduce drug supply. Если сравнивать между собой регионы, то на Ближнем и Среднем Востоке больше всего стран предоставили армии мандат на осуществление мероприятий по сокращению предложения наркотиков.
However, if States are falling short, then the regional mechanisms that exist should be able to intervene to ensure protection for defenders, where that is possible. Если государства не принимают мер реагирования, то в обеспечении защиты правозащитников должны по возможности участвовать региональные механизмы, если таковые существуют.