| If we got close to Alice and I made a connection, I could sense where her book is. | Если мы подберемся ближе к Элис, я смог бы почувствовать где ее книга. |
| If you want to find Ravi, I think I know where he'll be. | Если ты хочешь найти Рави, думаю я знаю, где он. |
| In case you need a place to crash, you know where I live. | Если негде будет спать, ты знаешь, где я живу. |
| If we stay where we are, and extend Voyager's structural integrity field around the Varro ship, we could buy them another minute or two. | Если мы останемся здесь, и расширим поле структурной целостности "Вояджера" на корабль варро, мы выиграем для них еще пару минут. |
| If this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | Если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. |
| If you could write down where you were the night of Victoria's murder, I would like a full statement. | Если можешь, напиши, где ты был в ночь, когда Виктория была убита, я хочу полноценные показания. |
| But if she's the only one that knows where the Cup is then... | Но если только она знала, где Чаша, то... |
| The Convention includes a mechanism to provide assistance where a State Party has been attacked with a biological weapon by another State Party. | Конвенция включает механизм оказания помощи в случае если государство-участник подверглось нападению с применением биологического оружия со стороны другого государства-участника. |
| If we overburden the market with subsidies and obligations to buy or sell, we slide inexorably toward a command market where outcomes are dictated by planners. | Если мы будем перегружать рынок субсидиями и обязательствами по покупке и продаже, мы неизбежно скатимся к "командному" рынку, итоги работы которого будут определяться планирующими органами. |
| If yes, how and where (platforms and resulting documents)? | Если да, то каким образом и на каком уровне (платформы и итоговые документы)? |
| States should submit separately copies of the principal legislative, judicial, administrative and other texts referred to in the report, where these are available in a working language of the relevant committee. | Государствам следует отдельно представить копии основных законодательных, судебных, административных и других документов, упоминаемых в докладе, если они имеются на рабочем языке соответствующего комитета. |
| Even where they exist, it can be very difficult, for the reasons outlined below, to structure incentives that will be attractive to all necessary partners. | Даже если они существуют, то по изложенным ниже причинам может оказаться весьма затруднительным структурировать побудительные мотивы так, чтобы они оказались привлекательными для всех необходимых партнеров. |
| On the other hand, so far as open framework agreements are concerned, particularly where they operate electronically, the converse may be the case. | С другой стороны, прямо противоположное может иметь место в случае закрытых рамочных соглашений, особенно если они действуют в электронной форме. |
| In cases where the offender is caught in flagrante delicto and the investigating judge did not receive the case, the prosecutor may order the suspect arrested. | Если правонарушитель задержан с поличным и материалы дела не были переданы следственному судье, прокурор вправе выдать ордер на арест подозреваемого. |
| In instances where the whereabouts of the father is not known, or in exceptional cases, the consent may be dispensed with by the court. | Если местонахождение отца неизвестно, а также в исключительных случаях, решение об усыновление может принять суд. |
| Even where there are issues to the relationship they too will not be entitled to any inheritance. | Даже если в результате таких отношений имеются дети, они также не имеют права ни на какое наследство. |
| Finally, where framework agreements are to operate electronically, the solicitation documents must contain all the information necessary to allow their effective operation | Наконец, если рамочные соглашения предполагается использовать с помощью электронных средств, в тендерной документации должна содержаться вся информация, необходимая для обеспечения его эффективного осуществления. |
| Six of the recommendations directly address the Security Council, and it may wish to consider them, where it deems relevant to do so. | Шесть из этих рекомендаций прямо обращены к Совету Безопасности, и он, возможно, пожелает их рассмотреть, если сочтет это уместным. |
| But going by the provisions of section 6 it is obvious that this is only available where the child is born in The Gambia. | Однако, исходя из положений раздела 6, очевидно, что это равенство имеет место, если ребенок рожден в Гамбии. |
| to introduce new provisions where a need has been identified. | включить новые положения, если была выявлена необходимость в них. |
| Even where women have completed their studies, the management does not use women according to their technical ability. | Даже если женщины прошли соответствующий курс обучения, руководство не использует женщин по их технической специальности; |
| A second comment is that the subjects taught are not the same, even where courses are mandatory. | Второе замечание сводится к тому, что даже если курсы подготовки обязательны, то изучаемые предметы сильно различаются. |
| Such information must include a description of the legislative or administrative measures on which the decisions have been based, where available. | Эта информация должна включать сведения о законодательных или административных мерах, на которых основаны решения, если таковые сведения имеются. |
| Action by the State of nationality, where the host State is unable to act, will reduce the risk of impunity. | Меры, принимаемые государством гражданства в случае, если принимающее государство не может сделать этого, будут уменьшать риск безнаказанности. |
| (b) By the State where the offender is found, if it does not extradite him or her. | Ь) государство, в котором правонарушитель обнаружен, если оно не выдает его. |