In general, procedural acts will be nullified only where the requirements expressly set out, on pain of nullity, have not been met. |
Как общее правило, процессуальные действия считаются недействительными, если не соблюдены прямо установленные нормы. |
In cases where prisoners were injured without explanation or held without justification, the inspectors could bring them directly to the Department of Public Prosecutions. |
В случаях, если заключенным необоснованно наносились телесные повреждения или они задерживались без объяснения причин, инспекторы могут доставить их непосредственно в Государственную прокуратуру. |
Payable to a person following injury at work and where the degree of disability is estimated as being between 1 per cent and 19 per cent. |
Выплачивается лицу, получившему производственную травму, если степень нетрудоспособности оценивается в размере 1-19 процентов. |
However, where the action has been commenced by a party to a marriage, it may be continued by any of the heirs. |
Однако если такое дело было возбуждено одной из сторон в браке, то оно может быть продолжено любым из наследников. |
Under the proposed modifications, in cases where there are no significant changes in the approved goals and strategies, an ongoing country programme could be extended through a simplified procedure. |
В соответствии с предлагаемыми изменениями в случаях, если не вносится существенных изменений в утвержденные цели и стратегии, осуществляемую страновую программу можно будет продлевать по упрощенной процедуре. |
Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. |
Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж. |
NZAID will continue to support gender-specific programmes and projects where these are necessary to address specific disparities or inequalities between women and men, girls and boys. |
НЗАИД будет и впредь поддерживать программы и проекты, сориентированные на конкретную гендерную проблематику, если они необходимы для устранения разницы в положении или неравенства между женщинами и мужчинами, девочками и мальчиками. |
The employer must inquire into the facts and, where satisfied that harassment has occurred, must take all practicable steps necessary to prevent any repetition. |
Работодатель должен проверить факты и, если подтвердятся сведения о домогательствах, то он обязан предпринять все соответствующие шаги по недопущению их повторения. |
Parents are afraid to send their daughters to school where the schools in question are located near markets or public gathering places. |
Если школы размещены в местах расположения рынков и других центров массового скопления людей, родители боятся пускать девочек в школу. |
and, where applicable, OBD test. |
и, если это применимо, БД-испытанию. |
where exhaust gases are returned to the tunnel. |
если выхлопные газы возвращаются в канал; |
Relevant supplementary information, where available, will be drawn from the Secretariat and from: |
Соответствующая дополнительная информация, если таковая имеется, будет запрашиваться у секретариата, а также у следующих субъектов: |
Draft article 9 stipulated that local remedies must be exhausted where a claim was brought "preponderantly" on the basis of an injury to a national. |
Статья 9 предусматривает, что необходимо исчерпать внутренние средства, если ходатайство выдвигается преимущественно на основе вреда, причиненного гражданину. |
According to other delegations, where there was a body responsible for monitoring the implementation of a treaty, it could play a role in evaluating reservations. |
По мнению других делегаций, если орган по наблюдению за осуществлением договора существует, он мог бы играть определенную роль в оценке оговорок. |
Adoption without a vote was naturally the most favoured outcome, but where that was impossible committees were obliged to vote in accordance with the relevant rule. |
Принятие без голосования, естественно, является наиболее позитивным результатом, однако если это невозможно, то комитеты обязаны голосовать согласно соответствующему правилу. |
But if we fail to respond, then I fear that we could face setbacks even where progress can now be seen. |
Если же мы не сможем реагировать на них, то боюсь, нам придется столкнуться с проблемами даже там, где сегодня мы наблюдаем определенный прогресс. |
The aforementioned documents shall be dispatched in the manner prescribed by the law of the requesting State and, where necessary, translated into Spanish. |
Упомянутые документы должны быть выданы по форме, предусмотренной законодательством государства, требующего выдачи, а также переведены на испанский язык, если это необходимо. |
Corporate acts may be directly attributed to States in some circumstances, for example where a State exercises such close control that the company is its mere agent. |
При определенных обстоятельствах действия корпорации могут быть непосредственно отнесены к действиям государства, например в том случае, если в силу осуществления государством весьма жесткого контроля за деятельностью компании она становится не более чем представителем его интересов. |
This is particularly appropriate where the option of filing a notice in a security rights registry is available to both secured creditors and assignees. |
Такой подход особенно уместен в том случае, если и обеспеченные кредиторы, и цессионарии имеют возможность зарегистрировать уведомление в реестре обеспечительных прав. |
Refusal to provide information that has been requested is permissible only where such information contains facts constituting a State, commercial or other secret specially protected by law. |
Отказ в предоставлении запрашиваемой информации возможен только в том случае, если информация содержит сведения, составляющие государственную, коммерческую или иную специально охраняемую законом тайну. |
In the workplace, nutrition policy, where at all implemented, is limited to the food supply. |
Если таковые принимаются, то они в основном касаются закупок продуктов питания. |
(c) To manage natural resources respectfully and provide humanitarian assistance where required; |
с) ответственное управление природными ресурсами и оказание, если того требуют обстоятельства, гуманитарной помощи; |
Article 3 Indigenous peoples have the right of self-determination[, while respecting the territorial integrity of democratic States and their constitutional frameworks where these meet international human rights standards]. |
Коренные народы имеют право на самоопределение [при уважении территориальной целостности демократических государств и их конституционного устройства, если таковое соответствует международным нормам по правам человека]. |
Guinea indicated that, in cases where the detention of the victim lasted for more than one month, the punishment would be more severe. |
Гвинея указала, что в случае, если потерпевший удерживался в течение срока, превышающего один месяц, то наказание будет более суровым. |
Only where the international community is united and resolute can we hope to protect the defenceless, as we have the obligation to do. |
Ибо мы можем надеяться на защиту беззащитных людей, как мы обязаны это делать, только если международное сообщество едино в своем намерении и полно решимости этого добиваться. |