Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
In general, procedural acts will be nullified only where the requirements expressly set out, on pain of nullity, have not been met. Как общее правило, процессуальные действия считаются недействительными, если не соблюдены прямо установленные нормы.
In cases where prisoners were injured without explanation or held without justification, the inspectors could bring them directly to the Department of Public Prosecutions. В случаях, если заключенным необоснованно наносились телесные повреждения или они задерживались без объяснения причин, инспекторы могут доставить их непосредственно в Государственную прокуратуру.
Payable to a person following injury at work and where the degree of disability is estimated as being between 1 per cent and 19 per cent. Выплачивается лицу, получившему производственную травму, если степень нетрудоспособности оценивается в размере 1-19 процентов.
However, where the action has been commenced by a party to a marriage, it may be continued by any of the heirs. Однако если такое дело было возбуждено одной из сторон в браке, то оно может быть продолжено любым из наследников.
Under the proposed modifications, in cases where there are no significant changes in the approved goals and strategies, an ongoing country programme could be extended through a simplified procedure. В соответствии с предлагаемыми изменениями в случаях, если не вносится существенных изменений в утвержденные цели и стратегии, осуществляемую страновую программу можно будет продлевать по упрощенной процедуре.
Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж.
NZAID will continue to support gender-specific programmes and projects where these are necessary to address specific disparities or inequalities between women and men, girls and boys. НЗАИД будет и впредь поддерживать программы и проекты, сориентированные на конкретную гендерную проблематику, если они необходимы для устранения разницы в положении или неравенства между женщинами и мужчинами, девочками и мальчиками.
The employer must inquire into the facts and, where satisfied that harassment has occurred, must take all practicable steps necessary to prevent any repetition. Работодатель должен проверить факты и, если подтвердятся сведения о домогательствах, то он обязан предпринять все соответствующие шаги по недопущению их повторения.
Parents are afraid to send their daughters to school where the schools in question are located near markets or public gathering places. Если школы размещены в местах расположения рынков и других центров массового скопления людей, родители боятся пускать девочек в школу.
and, where applicable, OBD test. и, если это применимо, БД-испытанию.
where exhaust gases are returned to the tunnel. если выхлопные газы возвращаются в канал;
Relevant supplementary information, where available, will be drawn from the Secretariat and from: Соответствующая дополнительная информация, если таковая имеется, будет запрашиваться у секретариата, а также у следующих субъектов:
Draft article 9 stipulated that local remedies must be exhausted where a claim was brought "preponderantly" on the basis of an injury to a national. Статья 9 предусматривает, что необходимо исчерпать внутренние средства, если ходатайство выдвигается преимущественно на основе вреда, причиненного гражданину.
According to other delegations, where there was a body responsible for monitoring the implementation of a treaty, it could play a role in evaluating reservations. По мнению других делегаций, если орган по наблюдению за осуществлением договора существует, он мог бы играть определенную роль в оценке оговорок.
Adoption without a vote was naturally the most favoured outcome, but where that was impossible committees were obliged to vote in accordance with the relevant rule. Принятие без голосования, естественно, является наиболее позитивным результатом, однако если это невозможно, то комитеты обязаны голосовать согласно соответствующему правилу.
But if we fail to respond, then I fear that we could face setbacks even where progress can now be seen. Если же мы не сможем реагировать на них, то боюсь, нам придется столкнуться с проблемами даже там, где сегодня мы наблюдаем определенный прогресс.
The aforementioned documents shall be dispatched in the manner prescribed by the law of the requesting State and, where necessary, translated into Spanish. Упомянутые документы должны быть выданы по форме, предусмотренной законодательством государства, требующего выдачи, а также переведены на испанский язык, если это необходимо.
Corporate acts may be directly attributed to States in some circumstances, for example where a State exercises such close control that the company is its mere agent. При определенных обстоятельствах действия корпорации могут быть непосредственно отнесены к действиям государства, например в том случае, если в силу осуществления государством весьма жесткого контроля за деятельностью компании она становится не более чем представителем его интересов.
This is particularly appropriate where the option of filing a notice in a security rights registry is available to both secured creditors and assignees. Такой подход особенно уместен в том случае, если и обеспеченные кредиторы, и цессионарии имеют возможность зарегистрировать уведомление в реестре обеспечительных прав.
Refusal to provide information that has been requested is permissible only where such information contains facts constituting a State, commercial or other secret specially protected by law. Отказ в предоставлении запрашиваемой информации возможен только в том случае, если информация содержит сведения, составляющие государственную, коммерческую или иную специально охраняемую законом тайну.
In the workplace, nutrition policy, where at all implemented, is limited to the food supply. Если таковые принимаются, то они в основном касаются закупок продуктов питания.
(c) To manage natural resources respectfully and provide humanitarian assistance where required; с) ответственное управление природными ресурсами и оказание, если того требуют обстоятельства, гуманитарной помощи;
Article 3 Indigenous peoples have the right of self-determination[, while respecting the territorial integrity of democratic States and their constitutional frameworks where these meet international human rights standards]. Коренные народы имеют право на самоопределение [при уважении территориальной целостности демократических государств и их конституционного устройства, если таковое соответствует международным нормам по правам человека].
Guinea indicated that, in cases where the detention of the victim lasted for more than one month, the punishment would be more severe. Гвинея указала, что в случае, если потерпевший удерживался в течение срока, превышающего один месяц, то наказание будет более суровым.
Only where the international community is united and resolute can we hope to protect the defenceless, as we have the obligation to do. Ибо мы можем надеяться на защиту беззащитных людей, как мы обязаны это делать, только если международное сообщество едино в своем намерении и полно решимости этого добиваться.