Doomed are the people and the country where the voice of conscience is crushed. |
Обречены народы и страны, если молчит их совесть». |
As a rule - especially where the African continent is concerned - crises have their origins in social and economic problems. |
Как правило, особенно если взять пример африканского континента, в их основе проблемы социально-экономического характера. |
Mechanisms of justice and accountability where they exist are under-resourced, politically compromised, and ineffective. |
Механизмы правосудия и ответственности, если и существуют, то не получают должного финансирования, политизированы и малоэффективны. |
There would be a substantial saving if Committee meetings could be conducted in one language, or with interpretation provided only where really needed. |
Можно было бы обеспечить значительную экономию средств, если бы совещания Комитета проводились на одном языке или если бы устный перевод организовывался только в случае реальной необходимости. |
Without conditions of security, food will not get to where it is most needed. |
Если не будет обеспечена безопасность, нам не удастся доставить продовольствие в те районы, где оно больше всего необходимо. |
However, where a State was unable or unwilling to protect its civilians, the international community had a role to play. |
Однако, если государство не способно или не желает защищать свое гражданское население, действовать должно международное сообщество. |
It is a logical principle that where there is a judicial remedy, it must be sought. |
Логический принцип заключается в том, что если существует судебное средство правовой защиты, то должны быть предприняты попытки для его использования. |
Similar urgency applies in maritime distress situations, in particular where injuries have been sustained. |
Безотлагательная помощь требуется также и при аварийных ситуациях на море, особенно если имеются пострадавшие. |
Limit, even where national law sets a lower limit. |
З/ Предел, даже если национальным законодательством предусматривается менее высокий предел. |
But where filling and emptying are concerned, the situation is less straightforward. |
Однако, если речь идет о наполнении и опорожнении, ситуация не столь очевидна. |
Except where otherwise noted, in this section the Panel only addresses the issue of compensability of the various claims as a matter of principle. |
Если не указано иного, в настоящем разделе Группа рассматривает лишь вопрос о компенсируемости различных претензий в принципе. |
Tonga remains committed to supporting international peacekeeping efforts where we are requested to provide such assistance and in keeping with the policy of my Government. |
Тонга по-прежнему привержена поддержке международных миротворческих усилий - в случае, если к нам обратятся с просьбой об оказании такой помощи, - в соответствии с политикой моего правительства. |
States could consider nominating a suitable regional intergovernmental cooperative body as their common focal point under this consent regime, where this helps their particular circumstances. |
Государства могли бы рассмотреть вопрос о назначении соответствующего регионального межправительственного совместного органа в качестве их общего координационного центра в рамках этого режима согласия, если это окажется полезным в их конкретных обстоятельствах. |
This loss of employment is bound to continue, except where there are major increases in the consumption of forest products and marketable services. |
Тенденция к сокращению числа занятых в секторе будет продолжать развиваться, если резко не возрастет потребление лесных товаров и услуг. |
Retarder system (where fitted or required) |
1.1.19 Система замедления (если таковая установлена или требуется) |
In cases where it was found necessary, these decisions were forwarded to the superior institution. |
В случаях если это было сочтено необходимым, решения направлялись в вышестоящее учреждение. |
Mobility can be geographic where workers move from geographic location to another for any of various reasons. |
Мобильность может иметь географический характер, если работники переезжают из одного географического района в другой по тем или иным причинам. |
The Team recommends that the Committee add such detail to the List where submitting States agree. |
Группа рекомендует Комитету добавить такие сведения в перечень, если государства, представившие исходную информацию, согласятся на это. |
Even where a case was not heard in public, judgement must be pronounced publicly. |
Даже если дело рассматривается в закрытом порядке, решение суда должно оглашаться публично. |
Only where performance is not forthcoming do parties contemplate compulsory enforcement through a judicial procedure. |
Стороны рассматривают вопрос о реализации посредством судебного разбирательства лишь в том случае, если исполнение обязательств не ожидается. |
More specifically, Japan continued to attach high priority to the situation in Africa, where the problem of poverty was particularly severe. |
Если говорить более конкретно, то Япония продолжает уделять первоочередное внимание положению в Африке, где нищета представляет собой серьезную проблему. |
We firmly believe that there should be no room for countermeasures where a mandatory system of dispute settlement exists. |
Мы твердо убеждены в том, что, если будет существовать обязательная система урегулирования споров, контрмерам просто не будет места. |
If alternative A were adopted, this principle would apply only in the case where the acquisition of equipment is being financed. |
Если будет принят альтернативный вариант А, этот принцип будет применяться лишь в случае, когда финансируется приобретение оборудования. |
The stock purchases are verified with supporting invoices or other purchase documents, where available. |
Стоимость таких закупок проверяется по счетам или другим удостоверяющим закупки документам, если те имеются. |
Delegations should visit countries where interesting projects were being implemented, even if a country programme was not being prepared. |
Делегации должны посещать те страны, где осуществляются интересные проекты, даже если в них не ведется подготовка страновой программы. |