| The court could also be given the power to convert on its own motion where certain conditions are met. | Суду могут быть также предоставлены полномочия на преобразование производства по его собственной инициативе, если соблюден ряд условий. |
| The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. | В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует. |
| Even where the seller does more than is required by the contract, this raises an issue of non-performance. | Если даже продавец делает больше, чем требуется по договору, встает вопрос о неисполнении. |
| Only where no such general principles can be identified should one resort to the applicable national law. | Только если невозможно определить такие принципы, следует обращаться к применимому национальному праву. |
| Several decisions recognize that where the parties have on-going relations the aggrieved party might act under either article as to future instalments or contracts. | В нескольких решениях признается, что, если стороны постоянно поддерживают свои отношения, потерпевшая сторона может действовать в соответствии с любой статьей в отношении будущих партий или договоров. |
| Such duration and frequency does not exist where only two previous deliveries have been handled in that manner. | Такая продолжительность и периодичность не существует, если таким образом были осуществлены всего две предыдущие поставки. |
| In some cases, this will only occur where the debtor has fallen significantly into arrears in the performance of its obligations under the plan. | В ряде случаев такая ситуация может возникнуть, только если должник существенно просрочил платежи в ходе выполнения установленных планом обязательств. |
| However, the Supervisory Authority would be able to waive this immunity where it was deemed appropriate. | Однако, если это будет сочтено уместным, Контролирующий орган может отказаться от неприкосновенности и иммунитета. |
| However, where the parties are able to avoid the aforementioned disadvantages, the possessory pledge can be utilized successfully. | Однако если сторонам удается избежать вышеупомянутых недостатков, то посессорный залог может успешно использоваться. |
| However, in some cases houses have been demolished where they are too close to the Wall. | Однако в некоторых случаях, если дома находились слишком близко к стене, их сносили. |
| Some countries provide a more broadly-based power for governmental or other authorities to commence insolvency proceedings where initiation is considered to be in the public interest. | Некоторые страны предусматривают для государственных или иных органов более широкие полномочия в отношении открытия производства по делу о несостоятельности в том случае, если возбуждение такого производства считается отвечающим публичным интересам. |
| In current practice, optional places of discharge may be agreed in maritime contracts where goods are transported on a chartered vessel. | В соответствии с текущей практикой возможные места сдачи груза могут быть согласованы в рамках договоров морской перевозки, если груз перевозится зафрахтованным судном. |
| Individuals had the right to seek remedies in court in cases where they believed that these rights had been violated. | Если люди считают, что их права нарушены, они вправе обратиться в суд. |
| Such special regimes should only be introduced or maintained where, for special reasons, a protective regime is thought to be necessary. | Такие специальные режимы необходимо устанавливать или сохранять только в том случае, если по особым причинам защитительный режим считается необходимым. |
| Gender equality could be promoted most effectively if women held office in the bodies where decisions were taken. | Гендерное равенство эффективнее всего может поощряться в том случае, если женщины будут занимать посты в органах, в которых принимаются решения. |
| This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXVI(1). | Настоящая статья применяется только в том случае, если Договаривающееся Государство сделало заявление в соответствии с пунктом 1 статьи XXVI. |
| Coaming hand-rails shall not be required where gunwales gangboards are fitted with non-retractable shipside guard rails. | Леера у комингсов не являются обязательными, если планширь оборудован жесткими поручнями со стороны воды28. |
| In cases where such an agreement cannot be made, the court will make the decision. | Если такой договоренности достичь не удается, решение принимает суд. |
| He asked whether, in families where there were no sons, a daughter could inherit property. | Он спрашивает, может ли дочь наследовать собственность, если в семье нет сыновей. |
| This will allow complete repatriation of these objects to their First Nation communities, where that is the community's desire. | Эти меры позволят обеспечить полный возврат этих предметов коренным народам, если они это пожелают. |
| Even where venture capital is available, these arrangements still serve an important risk-reducing function. | Даже если имеется возможность использования венчурного капитала, эти соглашения выполняют важную функцию уменьшения рисков. |
| The Group supported the Organization's global forum activities, such as the Global Biotechnology Forum, particularly where they added value to technical cooperation. | Группа поддерживает мероприятия Организа-ции, проводимые по линии глобального форума, такие как Глобальный форум по биотехнологии, особенно в тех случаях, если они способствуют раз-витию технического сотрудничества. |
| However, persons who acquire Jamaican citizenship by registration or naturalization may be deprived of such citizenship where the law so provides. | Однако лица, которые получили ямайское гражданство в порядке регистрации или натурализации, могут быть лишены такого гражданства, если это предусмотрено законом. |
| Latrine design can also inhibit use by small children, e.g. where the pit opening is wide. | ЗЗ. Кроме того, конструкция уборных может быть неудобной для использования маленькими детьми, например если отверстие слишком широкое. |
| The internationality requirement is not met where the parties have their relevant place of business in the same country. | Требование относительно международного характера не соблюдено, если коммерческие предприятия сторон находятся в одной и той же стране. |