It should not be invoked where a national court had already stated its intention to prosecute. |
Юрисдикцию не следует применять, если национальный суд уже заявил о своем намерении осуществлять судебное преследование. |
Nevertheless, where approaches utilizing human rights have been employed to address HIV, outcomes have been extremely encouraging. |
Тем не менее, если подходы, предполагающие использование прав человека, осуществляются в борьбе с ВИЧ, то полученные результаты могут быть чрезвычайно воодушевляющими. |
Strategic classification of goods and services where reasonable; |
разработать, если это целесообразно, классификацию товаров и услуг; |
The Meeting of States Parties should review the implementation of the Mechanism and effect changes where required. |
Совещание государств-участников должно проводить обзор функционирования Механизма и вносить изменения, если таковые потребуются. |
Market access by minorities should be monitored to ensure non-discrimination and the adoption of special measures where necessary. |
Необходимо следить за наличием у меньшинств доступа к рынкам в целях недопущения дискриминации и принятия особых мер, если в этом возникает необходимость. |
Another State criticized that "where it appears" was not sufficiently precise. |
Другая делегация заявила, что фраза "если сочтет" является недостаточно четкой. |
Many committees take decisions by consensus or, where consensus is not possible, by a two-thirds majority vote. |
Многие комитеты принимают решения консенсусом или, если достижение консенсуса не представляется возможным, большинством в две трети голосов. |
Standard operating procedures are being reviewed for modification, where practical, ahead of Umoja deployment. |
В преддверии ввода в действие этой системы проводится обзор стандартных оперативных процедур на предмет их видоизменения, если в этом возникнет необходимость. |
Thus, when host authorities award pay raises to their own staff, where established procedures apply, UNRWA generally follows suit. |
Таким образом, когда власти принимающих стран повышают зарплату своим сотрудникам, если применяются установленные процедуры, БАПОР обычно делает то же самое. |
An expulsion order is annulled where there are circumstances indicating that the expulsion decision was unlawful or unjustified. |
Постановление о высылке отменяется, если установлены обстоятельства, свидетельствующие о незаконном или необоснованном решении о высылке. |
It is less straight-forward where the remit extends to scope and definition. |
Эти вопросы являются менее очевидными, если его полномочия распространятся на охват и определение. |
Even where collection is adequate, disposal is often not. |
Даже если сбор является удовлетворительным, удаление зачастую не отвечает предъявляемым требованиям. |
Specify N/A where the authority does not expire. |
Укажите НП, если правомочия не истекают. |
Review and comments are incorporated into the SDS where it is approved by the governing ITDS Board of Directors. |
Итоги анализа и замечания включаются в СНД, если они одобрены руководящим Советом директоров СВТД. |
Such provisions prescribe standards for propriety of conduct, including those prohibiting association with interested parties and recusal in proceedings where impartiality may be questioned. |
Такие положения предусматривают стандарты правильного поведения, в том числе запрет на любые связи с заинтересованными сторонами и отвод в судебном разбирательстве, если беспристрастность может быть поставлена под сомнение. |
The rule on reciprocity applied where there was no agreement with the requesting State. |
Принцип взаимности применяется в том случае, если отсутствует соглашение с запрашивающим государством. |
Punishment is increased by one degree where the victim is a minor. |
Строгость наказания повышается на одну ступень, если потерпевшее лицо не достигло совершеннолетнего возраста. |
The legislation increases the maximum sentence available for certain specified violent offences where racial aggravation is proven. |
Это законодательство усилило максимальное наказание за определенные виды насильственных преступлений, если имеется доказательство отягчающих обстоятельств расистского характера. |
A blockade may not continue to be enforced where it inflicts disproportionate damage on the civilian population. |
Обеспечение соблюдения блокады не может продолжаться, если она причиняет несоразмерный ущерб гражданскому населению. |
They should also call upon humanitarian and development actors to assist in addressing these concerns where State resources are insufficient. |
Они также должны привлекать к решению этих задач субъектов, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, если государство не располагает достаточными ресурсами. |
Furthermore, housing in areas where violence is rampant jeopardizes the lives of women and their families. |
Кроме того, если жилище расположено в районах, где процветает насилие, то это угрожает жизни женщин и их семей. |
Managing and, where feasible, remediating and rehabilitating contaminated sites. |
с) управления загрязненными участками и, если это практически возможно, их восстановления и реабилитации. |
It added that discriminatory and abusive behaviour on the part of police officers should be investigated and punished where necessary. |
Кроме того, в нем отмечалось, что случаи дискриминационного и оскорбительного поведения сотрудников полиции должны расследоваться, а виновные, если это необходимо, наказываться. |
If there are such sanctions please refer to court cases where they have been imposed. |
Если такие санкции предусмотрены, просьба сослаться на судебные решения, в которых они налагались. |
The results to date have been encouraging when one considers where we were at the beginning of the millennium. |
Полученные на настоящий момент результаты внушают оптимизм, если посмотреть на то, где мы находились в начале тысячелетия. |