Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
Support was also expressed for the proposal set out in paragraph 54 above, namely that hearings should be closed where both disputing parties so agreed. Была также выражена поддержка предложения, изложенного в пункте 54 выше, а именно предложения о том, что слушания должны носить закрытый характер, если договоренности об этом достигли обе стороны в споре.
The procurement regulations should establish minimum periods of time that the procuring entity must allow (particularly where its international commitments may so require) for suppliers or contractors to prepare their applications or submissions. З. В подзаконных актах следует установить минимальные сроки, которые закупающая организация должна предоставлять (особенно если этого требуют ее международные обязательства) поставщикам или подрядчикам для подготовки их заявок или представлений.
Nor does the Secured Transactions Guide address the effectiveness of an unauthorized amendment notice, the purported effect of which is equivalent to a cancellation (for example, where the amendment purports to delete an encumbered asset). Не рассматривается в Руководстве по обеспеченным сделкам и вопрос о действительности обеспечительного права в случае несанкционированной регистрации уведомления об изменении, последствия которой по сути равнозначны аннулированию (например, если изменение состоит в удалении обремененных активов).
It was also suggested that draft articles 25, 26 and 27 should be formulated into a functional equivalence rule with the chapeau revised along the following lines: "where any rule of law governing a paper-based transferable document or instrument permits...". Было также предложено переработать проекты статей 25, 26 и 27 в правило о функциональной эквивалентности и пересмотреть вступительную часть текста примерно следующим образом: "если любая норма права, регулирующая бумажные передаваемые документы или инструменты, разрешает...".
This gives an Australian superior court a discretion to adjourn enforcement proceedings where an application to set aside the award has been made to the appropriate authority (here, the Oregon Court). Согласно этому пункту, вышестоящий австралийский суд вправе по своему усмотрению отложить исполнительное производство, если в компетентный орган (в данном случае суд штата Орегон) подано ходатайство об отмене арбитражного решения.
The respondent argued that the termination provisions were clear and unambiguous; the right to termination could only be exercised where the distributor failed to meet the minimum purchase requirements. Ответчик утверждал, что из условий расторжения договора ясно и недвусмысленно следовало, что право на расторжение договора можно было осуществить лишь в том случае, если дистрибьютор не выполнит требования о минимальном объеме закупок.
The Chairperson invited the representatives of the International Centre for Settlement of Investment Disputes and the Permanent Court of Arbitration to comment on the acceptability of the proposed paragraph if the words "where permitted by the relevant institution" were to be deleted. Председатель предлагает представителям Международного центра по урегулированию инвестиционных споров и Постоянной палаты третейского суда высказать свои замечания по поводу приемлемости предложенного пункта в случае исключения слов "если это допускается соответствующим учреждением".
It had cooperated closely with several States that were seeking to develop sound legislation, it established ongoing links with national mechanisms once they were set up and its regional teams considered the annual reports submitted to the Subcommittee and provided feedback and assistance where necessary. Подкомитет тесно сотрудничал с несколькими государствами, которые пытались разработать разумные законы; он поддерживает постоянную связь с уже созданными национальными механизмами, а его региональные группы рассматривают ежегодные доклады, представленные Подкомитету, и обеспечивают обратную связь и поддержку, если она требуется.
Conclusion of a fictitious marriage, namely where one or both of the spouses entered into marriage without the intention to form a family; заключения фиктивного брака, то есть, если супруги или один из них зарегистрировали брак без намерения создать семью
Article 15, paragraph 5 of the Convention provides that, where two States are involved in the investigation, prosecution or judicial proceedings with respect to the same conduct, they shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating actions. Пункт 5 статьи 15 предусматривает, что если расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с одним и тем же деянием осуществляют два государства, то они должны в надлежащих случаях проводить консультации друг с другом с целью координации своих действий.
In particular, conduct is deemed to be arbitrary where an administrative decision or a judgment is based on statements which have no value as supporting reasons. В частности, подход считается произвольным, если административное решение или судебное постановление вынесено на основании заявлений, не имеющих доказательственной силы.
It was held by the Court that the Commissioner of Police had made a wrong use of his powers under the Public Gatherings Act and he could only prohibit a gathering where it was not possible to impose appropriate conditions on its being held. Суд заявил, что Комиссар полиции неверно воспользовался своими полномочиями, предоставленными Законом о массовых митингах, и что он мог запретить митинг только в том случае, если было невозможно установить соответствующие условия для его проведения.
The Equal Opportunities Tribunal will have the power to issue interim orders and where it determines that a complaint was justified, it may require a respondent to pay compensation to the aggrieved party up to an amount not exceeding Rs 500,000. Суд по делам, связанным с обеспечением равных возможностей, будет иметь право издавать временные распоряжения, и, если он установит, что жалоба обоснована, он может потребовать от ответчика выплаты потерпевшей стороне компенсации в размере до 500000 рупий.
This will require a change in the balance of the activities of the Convention; it may be necessary to scale down or even stop work where it can no longer add value, while opening up opportunities for other newly relevant issues. Это потребует изменения соотношения направления деятельности в рамках Конвенции; может потребоваться сокращение масштабов работы или даже ее прекращения по какому-то определенному направлению, если она уже не сможет приносить никакой ощутимой пользы, наряду с созданием возможностей в отношении других актуальных вопросов, возникших в последнее время.
This being so, even where governments endorse the ideals of gender equality in all settings, it is in the basic areas of home, school and society at large that sexist stereotypes are maintained and some forms of discrimination against women continue to be practised. Поэтому даже если правительство включает идеи гендерного равенства во все свои сценарии, в базовых элементах общества - в семье, в школе и во всем социальном контексте сохраняются и продолжают действовать сексистские гендерные стереотипы и практикуется дискриминация, ущемляющая права женщин.
This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами.
Some courts have decided that the enforcement of an award should be refused if it has been set aside in the country where it was rendered. Некоторые суды постановили, что в приведении в исполнение арбитражного решения следует отказывать, если оно было отменено в той стране, в которой оно было вынесено.
Should the Family Council wish to initiate collaborative projects to foster family-related support measures, the WoC would support the Council and devise relevant projects where resources permit. Если Совет по делам семьи выражает желание начать реализацию совместных проектов с целью усиления мер поддержки семьям, КДЖ помогает Совету и разрабатывает соответствующие проекты, когда позволяют ресурсы.
That cultural shift meant that even if a country-level project was important to the country UNDP would only play a support role to other partners while focusing its efforts in areas where it had a clear comparative advantage. Этот культурный сдвиг означает, что, даже если проект на уровне страны важен для этой страны, ПРООН будет играть лишь вспомогательную роль по отношению к другим партнерам, сосредоточивая свои усилия в областях, где она имеет очевидное сравнительное преимущество.
Such meetings were concerned with ecosystems and biodiversity, since, if factories continued to use raw materials as they did currently, ecosystems would suffer, in cases where, for example, more trees were cut down or mercury was used in mines. На этих совещаниях обсуждаются вопросы сохранения экосистем и биоразнообразия, поскольку, если заводы будут продолжать использовать сырье, как они делают это в настоящее время, экосистемам будет нанесен ущерб, к примеру в те случаях, когда осуществляется вырубка деревьев или в шахтах используется ртуть.
The Inspectors recommended that executive heads of United Nations system organizations should ensure, where this has not already been done, the exploitation of all available options to revise and upgrade their ERP system travel modules. Инспекторы рекомендовали исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций обеспечить, если этого еще не сделано, использование всех имеющихся возможностей модификации и модернизации модулей поездок своих систем ОПР.
In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. 8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям.
In the case where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that further time is required to perform additional testing, an extension may be granted. В том случае, если изготовитель может подтвердить к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что для проведения дополнительного испытания ему необходимо больше времени, этот срок может быть продлен.
The PM mass emission and the exhaust gas backpressure are considered constant within the meaning of this Regulation where there is a coefficient of variance of less than 25 per cent over 25 test cycles. Уровень выбросов ТЧ по массе и величина противодавления отработавших газов считаются постоянными по смыслу настоящих Правил, если коэффициент вариации составляет менее 25% на 25 циклов испытаний.
In cases where a vehicle is provided with a standard spare unit, it shall be of the same size as the tyres actually fitted to the vehicle. 5.2.5.1 Если транспортное средство оснащено запасным стандартным колесом в сборе, то размеры такого колеса должны соответствовать размерам колес, установленных на транспортном средстве.