UNHCR recommended that the Congo ensure that the detention of asylum seekers and refugees is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible and with the judicial safeguards are place. |
УВКБ рекомендовало Конго принять меры к тому, чтобы содержание просителей убежища или беженцев под стражей применялось только в крайних случаях, если оно является необходимым, на максимально короткий срок и при наличии средств правовой защиты. |
Apart from providing employment counselling and arranging job matching and referral, placement officers will prepare persons with disabilities for job interviews beforehand and, where necessary, accompany them to attend such interviews. |
Помимо консультаций по вопросам занятости, подбора рабочих мест и направления на работу, сотрудники службы занятости заранее готовят инвалидов к собеседованию при приеме на работу и, если в этом есть необходимость, сопровождают их на такие собеседования. |
A State will thereby be in breach of its obligations under the Convention where it fails to respect, protect and fulfil children's rights in relation to business activities and operations that impact on children. |
Таким образом, государство нарушит свои обязательства по Конвенции, если окажется неспособным уважать, защищать и осуществлять права детей, связанные с осуществлением предпринимательской деятельности и деловых операций, которые оказывают воздействие на детей. |
A person's level of support needs (especially where these are high) should not be a barrier to obtaining support in decision-making; |
Уровень потребностей лица в поддержке (особенно если такие потребности высоки) не должен быть препятствием к получению поддержки в принятии решений; |
Other legal aspects can relate to the obligation under article 16, paragraph 10, to submit, at the request of a State party seeking extradition, a case for prosecution where the requested Party does not extradite the alleged offender. |
Другие правовые аспекты могут быть связаны с обязательством, закрепленном в пункте 10 статьи 16, относительно предоставления по просьбе запрашивающего выдачу государства-участника дела для цели преследования, если запрашиваемая сторона не выдает лицо, подозреваемое в совершении преступления. |
These preparations were available for 30 per cent of the limit price plus an extra charge in situations where the reason for their use is the treatment of menstrual disorders. |
Эти препараты можно приобрести за 30% от предельной цены и определенную доплату в случае, если препарат приобретается для лечения нарушений менструального цикла. |
13.2.3 The potential for women to benefit from this Order is both as members, if they are employed by a registered employer as well as beneficiaries where a husband or other relation has nominated them accordingly. |
13.2.3 Женщины потенциально могут воспользоваться этим постановлением как члены Фонда, если работают на зарегистрированного работодателя, и как получатели средств, если муж или иной родственник соответственно укажет на них для этого. |
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. |
В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
As with any decision to deprive a person of a nationality, States have a duty to carefully consider the proportionality of this act, especially where statelessness results. |
Как и в случае любого решения о лишении лица гражданства, государства должны учитывать соразмерность таких мер желаемому результату, особенно если они ведут к безгражданству. |
The term of imprisonment shall be at least 20 years where the perpetrators of the crime of genocide are civil or military public officials or employees. |
Срок тюремного заключения должен быть не ниже двадцати (20) лет, если виновными в преступлении геноцида признаны должностные лица либо гражданские государственные служащие или военнослужащие. |
Article 5 of the Honduran Criminal Code stipulates that the Honduran courts shall also be competent to try offences committed abroad, where the accused is in Honduras and in any of the following circumstances: [...] 5. |
В статье 5 Уголовного кодекса Гондураса предусматривается, что национальные суды таким же образом принимают к рассмотрению преступления, совершенные за границей, если подозреваемый находится в Гондурасе и при наличии некоторых из следующих обстоятельств: [...] 5. |
Egypt thanked Libya for its readiness to accept recommendations, including those refused by the previous regime, especially where they complied with Libya's priorities. |
Египет поблагодарил Ливию за ее готовность принять рекомендации, включая рекомендации, которые были отклонены предыдущим режимом, особенно если они соответствуют первоочередным задачам Ливии. |
The mandate has stated previously that intent, required in article 1 of the Convention, can be effectively implied where a person has been discriminated against on the basis of disability. |
Мандатарии ранее уже отмечали, что требование о наличии умысла, установленное в статье 1 Конвенции против пыток, может фактически подразумеваться, если лицо подвергается дискриминации по признаку инвалидности. |
Moreover, because of the small number of doctors and nurses, access to care, where it exists, is limited to symptomatic treatment of the most common illnesses. |
Вместе с тем вследствие нехватки врачей доступ к медицинской помощи, если таковая вообще существует, ограничен симптоматическим лечением наиболее распространенных болезней. |
Returnees have organized transportation from the "Nikola Tesla" airport in Belgrade to the destination in the Republic of Serbia where they want to stay, if they do not have their own funds. |
Для возвращающихся лиц была организована система транспортировки из аэропорта имени Николы Теслы в Белграде до соответствующих мест в Республике Сербия по их выбору в том случае, если у них не имеется собственных средств. |
Such "safeguard" clauses provide States parties with the option of not incorporating specific elements of the Convention or its Protocols into national law where to do so would be incompatible with existing national legal systems. |
Такие "защитительные" оговорки позволяют государствам-участникам не включать конкретные положения Конвенции или протоколов к ней в национальное законодательство в том случае, если это было бы несовместимым с существующими национальными правовыми системами. |
In 2004-2005, it reached a point where female university students were threatened with being blown up if they continued to study without being segregated from men. |
В 2004 - 2005 годах такое положение зашло так далеко, что студенток университетов угрожали взорвать, если они будут продолжать учиться совместно с мужчинами. |
Three reception centres (one in each of the country's regions) offer them accommodation, where necessary, and psychosocial, administrative and legal assistance. |
Три центра приема (по одному в каждом регионе страны) предоставляют им размещение (если это необходимо) и психосоциальную, административную и правовую помощь. |
Citizens may have recourse to this supervisory structure in case of non-compliance; it is also used for evaluation of the performance of police work and the adoption of corrective measures where necessary. |
Эта система контроля доступна для лиц в случае какого-либо нарушения, а также позволяет давать оценку эффективности проводимых операций и принимать меры по исправлению, если таковые необходимы. |
It should be seen as good practice where States make this protection against subsequent loss of nationality that would lead to statelessness explicit in their nationality laws. |
В качестве положительной практики следует рассматривать включение государствами в свое законодательство прямо прописанной гарантии, не допускающей лишение гражданства, если это ведет к безгражданству. |
The one where the union asks for the whole store just to get a ham sandwich? |
Таким, что если профсоюз "скажет" отвергнуть все условия, ради того, чтобы не было сокращений? |
Accessibility and adaptability requires that meetings should be conducted in the minority language appropriate to the community where necessary; if this is not possible, well-trained interpreters must be provided. |
Доступность и адаптируемость означают проведение совещаний, в случае необходимости, на языке меньшинств, которым пользуется соответствующая община, а если это невозможно, то необходимо предоставить услуги квалифицированных переводчиков. |
Well, if he doesn't get blown up in that thing, I have orders to send him to Moscow tomorrow... where, I imagine, he'll be turned over to the American ambassador. |
Ну, если он выживет при испытании, мне приказано отправить его в Москву завтра... где, я думаю, он будетпередан американскому послу. |
My next question is, if aliens arrived on Earth to abduct our most successful inhabitants, where would they look? |
Следующий вопрос: если бы инопланетяне прибыли на Землю, чтобы похитить наших самых благополучных обитателей, где бы они стали искать? |
If we don't squeeze every drop of productivity from our employees, we'll be forced to ship their jobs overseas, where labor costs are considerably cheaper. |
Если не будем выжимать максимум производительности от наших сотрудников, мы будем вынуждены перевести их рабочие места за рубеж, в те страны, где рабочая сила намного дешевле. |