Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
2.2.2.3. In the case of a hybrid vehicle, the driving cycle shall start at the time of the engine start or at the time when the vehicle starts moving, whichever occurs first. 2.2.2.3 В случае гибридного транспортного средства ездовой цикл начинается в момент запуска двигателя или в момент начала движения транспортного средства, в зависимости от того, что происходит раньше .
Payables arising from the purchase of goods and services are recognized at cost when the supplies or services are delivered or rendered and accepted through receipt by UN-Women. Задолженность, возникшая в связи с приобретением товаров и услуг, учитывается по стоимости этих товаров и услуг на момент их поставки или предоставления и принятия Структурой «ООН-женщины» на основе накладной.
Lastly, attention is drawn to the severity of the sentence, despite the fact that the new offence of piracy was not charged in the case, as the criminalization of the act was not yet in force when the crimes were committed. В заключение, следует обратить внимание на строгость приговора, несмотря на то, что осужденные по данному делу не обвинялись в пиратстве, поскольку на момент совершения указанных преступлений уголовная ответственность за пиратство еще не была введена.
Of the 47 cases involving PNTL members, 10 involved the alleged discharge of a firearm by a member, including 4 when off duty and not permitted by law to carry firearms. Из 47 случаев, в которые были вовлечены сотрудники НПТЛ, в 10 случаях сотрудники предположительно использовали огнестрельное оружие, в том числе четыре из них в тот момент, когда они не находились на службе и не имели права иметь при себе огнестрельное оружие.
A truly inclusive process should include all components of Syrian society, including those who are not engaged in the present confrontation, but may have a contribution to make when the time comes to hold an inclusive national dialogue. Подлинный инклюзивный процесс должен охватывать все слои сирийского общества, включая тех, кто не участвует в нынешней конфронтации, однако в соответствующий момент сможет внести свой вклад, с тем чтобы наладить инклюзивный национальный диалог.
I am confident that you will agree with me that the term and nature of the mandate of UNSMIS are of critical importance, especially at the present juncture, when violence has reached such intolerable levels and the number of innocent victims who fall daily has become untenable. Я убежден, что Вы согласитесь со мною в том, что сфера и характер мандата МООННС имеют огромное значение, особенно в настоящий момент, когда насилие достигло такого неприемлемого уровня, а ежедневное число безвинных жертв стало абсолютно недопустимым.
It is motivated by the intention to identify in general terms the link between the State and the official, and has no bearing on whether the State official must continue to be one at the time when immunity is claimed. Выбор этого грамматического времени продиктован стремлением в общем плане установить связь между государством и должностным лицом и не определяет того, обязано ли должностное лицо государства оставаться таковым на тот момент, когда оно задействует иммунитет.
However, staff who have reached the maximum occupancy limit when the mobility framework for their job network comes into effect will not be subject to reassignment in the first year of its operationalization (ibid., para. 6). Вместе с тем сотрудники, достигшие максимального предельного срока нахождения на должности на момент, когда система мобильности вступит в действие в отношении их профессиональной сети, не будут подлежать перемещению в первый год функционирования системы для данной профессиональной сети (там же, пункт 6).
Counsel contends that the State party ignores the fact that when the authorities refused to grant Mr. L.X.H., as an unaccompanied minor, a residence permit, he was a child, and thus they have violated the rights of the child. Адвокат утверждает, что государство-участник игнорирует тот факт, что на тот момент, когда власти отказали предоставить г-ну С.Х.Л., являвшемуся несопровождаемым несовершеннолетним, вид на жительство, он был ребенком, в связи с чем они нарушили права ребенка.
Mr. Yasinovich was denied the right to be represented by a lawyer at the time when the said incident report was drawn up (see paras. 2.2 and 2.3 above); Г-ну Ясиновичу было отказано в праве быть представленным защитником в момент, когда составлялся упомянутый протокол (см. пункты 2.2 и 2.3 выше);
In Ukraine, UNDP is ready to support the Government in putting in place a legal framework that will allow local populations to resume economic activities and life in areas that will return to normalcy when and where the zoning system is abolished. В Украине ПРООН готова поддерживать правительство в разработке правовых рамок, которые позволят местным жителям возобновить экономическую деятельность и жизнь в районах, которые вернутся в нормальное состояние там и в тот момент времени, где и когда будет отменено зонирование.
(b) The tyre pressure, when measured at any time between 15 minutes and 25 minutes after the end of the test, shall not be less than 95 per cent of the initial pressure specified in paragraph 3.17.2.1. Ь) давление в шине, измеряемое в любой момент в промежутке времени от 15 до 25 минут после окончания испытания, должно быть не ниже 95% от первоначального давления, указанного в пункте 3.17.2.1.
At that time, it was indicated that a claim against the consultant would not be entered into until the end of the project, when the full extent of the damages was known. На тот момент было указано, что иск против консультанта не будет возбужден до завершения проекта, когда станет известен ущерб в полном объеме.
The developments included in the present report are available at the time of the drafting of the report, but may not be available when a decision on the United Nations Headquarters long-term accommodation is made by the General Assembly. Варианты, включенные в настоящий доклад, имелись на момент подготовки доклада, но их может уже и не быть, когда Генеральная Ассамблея будет принимать решение о долгосрочных потребностях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в помещениях.
However, there are several exemptions to the interview requirement, e.g. if the sponsor is a labour migrant or had reached the age of 25 when the marriage was contracted. Однако из требования о собеседовании имеется несколько исключений, например на тот случай, если спонсором является трудовой мигрант или если спонсору на момент совершения брака исполнилось 25 лет.
(a) Emission source categories are identified that were not accounted for at the time when emission reduction commitments were set; а) определены категории источников выбросов, которые не были учтены в момент принятия обязательств по сокращению выбросов;
Amendments to the scope of control of substances under the 1961 Convention and the 1971 Convention follow a three-stage process, starting when an initiator, either a party to the Convention or the World Health Organization (WHO), notifies the Secretary-General of the United Nations. Внесение поправок в сферу применения контроля над веществами в соответствии с Конвенцией 1961 года и Конвенцией 1971 года основано на трехэтапном процессе, который начинается в момент направления уведомления инициатором - либо стороной Конвенции или Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Most of these requests are made together with the submission of a new communication and therefore the Special Rapporteur takes the decision to grant or refuse them when he or she decides on registration of the communication. Большинство этих просьб подается вместе с новым сообщением, поэтому Специальный докладчик принимает решение об удовлетворении просьбы или отказе в момент регистрации сообщения.
2.12 The author claims that he complained orally to the court about ill-treatment by law enforcement officers and states that he was unable to complain in writing, as he remained handcuffed, inside a secure metal cage, when the Supreme Court examined his appeal. 2.12 Автор утверждает, что в суде он жаловался в устной форме на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов, и заявляет, что он не смог пожаловаться в письменной форме, как он оставался в наручниках внутри защищенной металлической клетки в момент рассмотрения Верховным судом его жалобы.
At its simplest, a Nuclear Weapons Ban Treaty could be established through a short legally binding instrument that codifies in relatively simple terms the detail of the prohibitions implicitly assumed by all of the non-nuclear-weapon States when they joined the Non-Proliferation Treaty. В самом простом варианте договор о запрещении ядерного оружия можно было бы заключить путем принятия короткого юридически обязывающего документа, который бы кодифицировал в относительно простых терминах детали запретов, имплицитно принятых всеми государствами, не обладающими ядерным оружием, на момент присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия.
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи.
2.3 Lastly, the author claims that she lived with a man and had a child with him; the child was about 13 years of age when the communication was submitted. 2.3 Наконец, автор утверждает, что она жила с мужчиной и имела от него ребенка, которому на момент представления сообщения было около 13 лет.
A major goal for the Group when it was founded in 1992 was the simultaneous development of therapies in Europe, including not only antiretroviral therapies, but also treatments for opportunistic infections and other AIDS-related conditions. Одной из основных целей Группы на момент ее создания в 1992 году было параллельное развитие методов лечения в Европе, включая не только антиретровирусную терапию, но и методы лечения оппортунистических инфекций и других заболеваний, связанных со СПИДом.
Amnesty decisions taken every year by the Senate of the Oliy Majlis reflect a humane attitude towards under age prisoners. Such decisions invariably contain a provision for the release of inmates who were under 18 years when they committed the offence for which they were punished. Гуманное отношение к несовершеннолетним осужденным осуществляется в рамках принятия ежегодных постановлений Сената Олий Мажлиса "Об амнистии", в которых предусматривается обязательный пункт об освобождении от наказания лиц, которым на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет.
The request concerns property of the missing person in Belgium at the time when the request was filed. это заявление касается имущества безвестно отсутствующего лица, находившегося в Бельгии в момент подачи заявления.