What is that? - When we get there... when the time come... you let me help you kill 'em. |
Чего еще? - Когда мы доберемся туда... когда настанет момент... я помогу вам убить их. |
When it came to it, when the chips were down, my instinct was to do the right thing. |
Когда дело дошло до этого, когда настал решающий момент, моим инстинктом было поступить правильно. |
When I hold you, when I kiss you, I try to remind myself to appreciate the moment, because tomorrow may never come. |
Когда я обнимаю тебя, когда я целую тебя, я напоминаю себе ценить момент, потому что завтра может на наступить. |
The first difficulty is when determining a State counts as having disappeared: at the point when the population can only survive by leaving, even if parts of the territory remain above water, or only when the entire territory is submerged? |
Первая трудность заключается в определении того, когда государство считается исчезнувшим: в тот момент, когда население может выжить, только покинув территорию даже при наличии оставшихся частей территории выше уровня воды, или когда вся территория оказывается затопленной? |
I can only hope that you, and the mongrel race that comprise your membership, are inside it when I do. |
И желаю лишь одного - чтобы ты и твое отребье находились на момент сноса в здании. |
3.11 Pointing out that Mourad Chihoub was 16 years old when he was arbitrarily arrested at his parents' home and placed in incommunicado detention, the authors maintain that the State party acted in violation of article 24, paragraph 1 with regard to him. |
3.11 Подчеркивая, что в момент его произвольного задержания по месту жительства родителей и заключения под стражу без права переписки и общения Мураду Шихубу было 16 лет, авторы утверждают, что государство-участник нарушило тем самым пункт 1 статьи 24. |
2.17 Contributions in kind are recorded at fair market value for inventory and consumable items when they are received by the Agency as provided for in financial regulation 10.7. |
2.17 Взносы натурой учитываются по справедливой рыночной стоимости товарно-материальных запасов и расходуемых материалов в момент их приема Агентством, как это предусмотрено положением 10.7 Финансовых положений. |
While it is too early to conclude that the implementation of IPSAS will be successful, the organization is far better placed than when the Board reported on the issue in 2011. |
Хотя еще слишком рано говорить об успехе перехода на МСУГС, Комиссия отмечает, что организация готова к нему значительно лучше, чем на момент представления ее доклада по данному вопросу в 2011 году. |
An attempt should be made, however, to ascertain when it was that States saw themselves as legally bound by international custom, and to shed light on how their practice was to be interpreted. |
Однако необходимо предпринять попытки установить момент, когда государства рассматривают себя юридически связанными международным обычаем, а также выяснить, каким образом их практику следует толковать. |
Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. |
Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
While the changes resulted in a significantly different legal framework than the one in place when the election was called, most of the recent amendments were seen as necessary by election stakeholders. |
Хотя это и привело к существенному изменению нормативно-правовой базы по сравнению с той, которая существовала на момент назначения выборов, последние изменения в законодательстве в основном были восприняты основными участниками избирательного процесса, как необходимые. |
Owing to the time lag between posting and actual payment, some previous direct cash transfers had been outstanding for more than six months when the transfer was released. |
Ввиду временного лага между проводкой и фактическим платежом по некоторым прошлым прямым денежным переводам на момент перевода средств задолженность существовала на протяжении уже более шести месяцев. |
Croatia reported that most of these cases had been solved and that 10 cases of persons that were children at the time when they went missing remain unresolved. |
Хорватия сообщила, что большинство таких дел были расследованы и что нераскрытыми остаются 10 дел в отношении лиц, которые в момент исчезновения были детьми. |
Other countries prefer to wait for the mandatory introduction on vehicles with four or more wheels of daytime lights that switch on automatically when the engine is turned on. |
Другие же страны предпочитают дождаться обязательного введения для транспортных средств с четырьмя и более колесами требования в отношении автоматического включения дневных ходовых огней в момент запуска двигателя. |
Since interpretative declarations may be made at any time, save in exceptional cases, it would be illogical and paradoxical to require that they should be confirmed when a State or an international organization expressed its consent to be bound by the treaty. |
Поскольку, за исключением изъятий, заявления о толковании могут делаться в любой момент, было бы нелогично и странно требовать, чтобы они подтверждались при выражении государством или международной организацией своего согласия на обязательность для договора. |
All these exogenous elements were considered together by the Court in determining "the intention of the Greek Government at the time when it deposited its instrument of accession to the General Act". |
Все эти внешние элементы были сочтены Судом в качестве содействующих определению "намерения правительства Греции на тот момент, когда оно сдавало на хранение свой документ о присоединении к Генеральному акту". |
At the time when the author's actions in question took place, article 172-1 of the Code on Administrative Offences provided for administrative liability for the breach of the said procedure. |
В тот момент, когда имели место действия автора, статья 172-1 Кодекса об административных правонарушениях предусматривала административную ответственность за нарушение такой процедуры. |
Rather than propose any specific threshold for adjustment, I believe the key issue is to facilitate change in the mix of capacity, when needed, to support mandated tasks in dynamic field settings. |
Я считаю, что вместо предложения какого-либо конкретного порогового показателя для корректировок, главный момент заключается в том, чтобы облегчить внесение изменений при необходимости в состав кадрового потенциала для содействия выполнению предусмотренных мандатом задач в динамичных полевых условиях. |
Under IPSAS, expenses will be recognized when the Organization has a legal or constructive requirement to pay, which is upon delivery of goods and services. |
В соответствии с МСУГС расходы будут учитываться в тот момент, когда возникает юридическое или договорное требование платить, то есть после фактического получения Организацией товаров и услуг. |
At that time, the Committee was informed that the ratios exceeded the standards because the vehicles and equipment had been acquired in 2010/11, when the staffing levels were higher. |
На тот момент Комитет был проинформирован о том, что эти коэффициенты превышали установленные нормы, поскольку транспортные средства и оборудование были приобретены в период 2010/11 года, когда численность персонала в штате была больше. |
If not properly addressed, this situation, which runs counter to the spirit of the Arusha Accords, could endanger the country's democratization process when the preparations for the 2015 elections are under way. |
Если не принять надлежащие меры, то эта ситуация, не отвечающая духу Арушских соглашений, может поставить под угрозу процесс демократизации страны как раз в тот момент, когда начинается подготовка к выборам 2015 года. |
It offers the Somali leadership the chance to reach out to the population in those areas, at precisely the moment when important decisions must be made about the constitution and the political future of the country in line with the road map. |
Оно открывает перед руководством Сомали возможность установить контакты с населением этих районов как раз в тот момент, когда должны быть приняты важные решения в отношении конституции и политического будущего страны в соответствии с положениями плана действий. |
The Human Resources Network stated that it fully supported the project, pointing out that the proposed review came at an opportune time when organizations were in the process of implementing change. |
Сеть по вопросам людских ресурсов заявила о своей полной поддержке этого начинания, указав на то, что предлагаемый пересмотр выпадает на подходящий момент, когда организации общей системы осуществляют преобразования. |
Despite all the Network's efforts to achieve access to justice for migrants, when their cases came before the courts they realized that the judicial system was not designed with them in mind. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые Национальной сетью в интересах расширения доступа мигрантов к правосудию, в момент обращения в суды мигранты начинают понимать, что судебные механизмы не предназначены для них. |
With respect to the difficulties encountered by Guatemala in implementing the Convention, it should be noted that, when the initial report was being prepared, Congress had not yet elected the executive secretary of the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants, established in October 2008. |
По поводу трудностей, с которыми сталкивается Гватемала при осуществлении Конвенции, следует уточнить, что на момент подготовки первоначального доклада Конгресс еще не избрал исполнительного секретаря Национального совета по оказанию помощи мигрантам, учрежденного в 2008 году. |