She also stressed that indigenous peoples had a very close relationship with their lands, territories and resources, and that this should always be kept in mind when discussing indigenous land rights. |
Она также подчеркнула, что коренные народы имеют очень тесную связь со своими землями, территориями и ресурсами и что этот момент следует всегда учитывать при обсуждении земельных прав коренных народов. |
Question: What were you doing when your comrades were in the actual act of attempting to assassinate President Hosni Mubarak? |
Вопрос: Что Вы делали в момент, когда Ваши товарищи совершали покушение на президента Хосни Мубарака? |
It then describes UNDP activities undertaken since 1994, when the last progress report was submitted to the Executive Board, and those currently under way, including the financial situation. |
Далее в нем представлена информация о деятельности ПРООН, осуществленной после 1994 года, когда Исполнительному совету был представлен последний доклад о ходе деятельности, и о деятельности, осуществляемой в настоящий момент, включая финансовое положение. |
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. |
Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса. |
Peru was a party to the American Convention on Human Rights, which provided that the death penalty could not be pronounced for offences to which it had not applied at the time when the acts had been committed. |
Перу является участником Американской конвенции о правах человека, согласно которой смертная казнь не может применяться за преступления, которые не карались ею на момент совершения соответствующих деяний. |
It was also alleged that the Constitutional Court, which had apparently been informed by Parliament at the time when the President had announced the holding of the referendum, had declared 11 Presidential decrees unconstitutional and had confirmed the legitimacy of Parliament pending new elections. |
Кроме того, имеются основания полагать, что Конституционный суд, к которому, как представляется, обратился парламент в тот момент, когда Президент объявил о проведении референдума, признал неконституционными 11 президентских указов и к тому же подтвердил законность парламента до проведения новых выборов. |
Moreover, it was regrettable that some delegations, which had actively participated in the negotiations on the text under consideration, disassociated themselves form the sponsors of the draft resolution when it was about to be adopted. |
С другой стороны, представитель Кубы выражает сожаление по поводу того, что ряд делегаций, принимавших активное участие в переговорах по рассматриваемому документу, отказываются поддержать его авторов в тот момент, когда решается вопрос о его принятии. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said the experts in his country had felt that paragraph 1 meant that a message was dispatched when it left the originator's information system, which was contrary to the conclusion of the Working Group. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что эксперты его страны считают, что пункт 1 означает, что сообщение отправлено в момент, когда оно покидает информационную систему составителя, что противоречит выводу Рабочей группы. |
The Security Council may of course request a review of the progress made at any time during these months, including when I submit the report requested by the Security Council in its resolution 1859. |
Разумеется, Совет Безопасности может предложить провести обзор достигнутого прогресса в любой момент на протяжении этого периода, в том числе во время представления мною доклада, испрошенного Советом Безопасности в его резолюции 1859. |
These include the time of the beginning and end of the interrogation, the time of notification of the arrest by the police officer and the time when the person is brought before the judge. |
Так, фиксируется время начала и окончания допросов, момент уведомления об аресте сотрудником полиции и передачи в распоряжение компетентного судьи. |
However, in the case of the United Nations Development Programme, which is entrusted with the execution of 63 per cent of the programme expenditure (out of a total averaging some $50 million a year), UNDCP records obligations only when payments are made. |
Однако в случае с Программой развития Организации Объединенных Наций, которой поручено исполнение 63 процентов расходов по программам (из общего объема в среднем около 50 млн. долл. США в год), ЮНДКП учитывает обязательства только на момент произведения платежей. |
The Working Group noted that, when the Model Law was drafted, it was recognized that States might use procurement to promote other policy goals, which might be economic or non-economic, such as industrial, social or environmental. |
Рабочая группа отметила, что в момент разработки Типового закона было признано, что государства могут использовать закупки для содействия достижению других политических целей, которые могут иметь экономический или неэкономический характер, например, промышленных, социальных и экологических целей. |
The programme activities in the Country Office in Lagos did not reach the level expected when the strengthening, through the upgrade of a P-4 post to P-5, was proposed within the context of the revised support budget for 2000-2001. |
Программные мероприятия в Страновом отделении в Лагосе не достигли уровня, предполагавшегося в момент внесения предложения об укреплении этого отделения на основе реклассификации должности С - 4 в должность С - 5 в контексте пересмотренного бюджета вспомогательных расходов на 2000 - 2001 годы. |
The category "Other" includes cases that were already in the formal system when the Office was contacted or cases involving staff who decide not to pursue the matter. |
В категорию «Прочие дела» входят дела, которые уже рассматриваются в рамках официальной системы на момент обращения в Канцелярию, или дела, которые сотрудники решили не продолжать. |
1.15 Contributions in kind are recorded as income when they are received by the Agency, as provided for in financial regulation 10.7, except for contributions received in cash for food commodities. |
1.15 Взносы натурой учитываются как поступления на основе их стоимостной оценки донорами на момент их получения Агентством, как это предусмотрено в финансовом положении 10.7, за исключением целевых взносов наличными для закупки продовольствия. |
It is clear that IDF must have known that these convoys were not a legitimate military target, as they either had asked the civilian population to leave or were present when the convoy left. |
Совершенно очевидно, что ИСО должны были знать, что эти конвои не являются законной военной целью, поскольку они либо сами рекомендовали гражданскому населению эвакуироваться, либо присутствовали на месте на момент отбытия автоколонны. |
Under IPSAS the value of assets such as vehicles, computers, food and medical supplies is included on the balance sheet when the assets are first acquired. |
В соответствии с МСУГС номинальная стоимость активов, таких, как автотранспортные средства, компьютеры, продовольствие и медицинские принадлежности, включается в балансовую ведомость в момент первоначального приобретения активов. |
The prolonged political and security crisis in Lebanon illustrates that the provisions of resolution 1559 remain as relevant now as they were when the resolution was adopted. |
Затянувшийся в Ливане кризис в политической области и в области безопасности свидетельствует о том, что положения резолюции 1559 остаются сегодня столь же актуальными, как они были на момент принятия этой резолюции. |
Counsel states that the police and later the Government shifted the burden of proof in demanding that the author prove in writing that he had been authorized to carry out the work at the time when he was arrested. |
Адвокат утверждает, что полиция, а затем и правительство переложило бремя доказывания на автора сообщения, потребовав, чтобы он в письменном виде доказал наличие у него разрешения на выполнение работ на момент его ареста. |
The prolonged political crisis and uncertainty that has haunted Lebanon over the past few months illustrates that the provisions of resolution 1559 remain as relevant as they were when the resolution was first adopted. |
Затянувшийся политический кризис и неопределенность, переживаемые Ливаном в течение последних нескольких месяцев, указывают на то, что положения резолюции 1559 остаются такими же актуальными, какими они были на момент принятия резолюции. |
It recalls the facts and points out that the Court of Appeal, before which proceedings were still pending when the State party's made its observations, was attentive to the fact that the case was pending before the Committee. |
Напоминая о фактах, оно подчеркивает, что Апелляционный суд, разбирательство в котором продолжалось на момент представления государством-участником его замечаний, обратил внимание на то, что данное дело продолжало находиться на рассмотрении Комитета. |
Any Japanese national or foreign national who has residence in Japan at the time when the criminal acts that caused the criminal damage took place is entitled to receive such payment. |
Любой гражданин Японии или гражданин иной страны, проживавший в Японии на момент совершения преступления, повлекшего за собой нанесение ущерба, имеет право на такие выплаты. |
If an instalment payment is requested when the level of cash on hand is well below 30 per cent, the time for processing the next instalment payment may be inadequate, thus resulting in a delay. |
Если просьба об очередном платеже поступает в тот момент, когда уровень имеющихся наличных средств у партнера гораздо ниже 30%, то времени для оформления очередного платежа может оказаться недостаточно, что приводит к задержкам. |
The complainant, however, has provided the Committee with written statements from his mother, his sister and a cousin indicating that the he was in good health when he was arrested and severely injured at the time of his release. |
Однако заявитель представил Комитету письменные заявления его матери, его сестры и его двоюродного брата о том, что он был здоров в момент ареста и имел серьезные травмы, когда был освобожден. |
Paragraph (1) of article 18 addresses what constitutes the acceptance of an offer, while paragraphs (2) and (3) determine when the acceptance is effective. |
В пункте 1 статьи 18 указано, что является акцептом оферты, а в пунктах 2 и 3 устанавливается момент, когда акцепт вступает в силу. |