dispatched or sent when it enters an information system outside the control of the sender; and |
а) отправленным или отосланным в момент, когда оно поступает в информационную систему, не находящуюся под контролем отправителя; и |
received at the time when it enters an information system designated by the addressee. |
Ь) полученным в момент, когда оно поступает в информационную систему, указанную адресатом. |
A crucial policy intervention point for Governments is at the time of entry of a transnational corporation, especially when it comes to large-scale projects and particularly in pollution-intensive industries. |
Важнейшим моментом для принятия правительством мер в области стратегии является момент, когда транснациональная корпорация только начинает свою деятельность в стране, прежде всего когда речь идет о крупномасштабных проектах и, особенно, в отходоемких отраслях. |
However, many transactions concluded under the prior law will be ongoing when the new law comes into force. |
При этом многие сделки, заключенные в период действия прежнего законодательства, будут все еще находиться в процессе исполнения на момент вступления в силу нового законодательства. |
Those factors had upset the balance and created confusion over priorities at a critical point, when the Treaty faced more pressing challenges that required the unified efforts of the international community. |
Эти факторы нарушили баланс и внесли путаницу в приоритеты в критический момент, когда Договор сталкивается с более серьезными вызовами, которые требуют объединенных усилий международного сообщества. |
Additionally, the forecast for the year 2000 does not reveal any cash deficiencies, provided that assessed contributions will be paid when due. |
Кроме того, прогнозы на 2000 год не указывают на какую-либо нехватку наличных средств при условии уплаты начисленных взносов в момент наступления срока. |
The position of our country on the mines that are there is contained in the interpretive statement that was made when the Convention was ratified. |
Позиция нашей страны в отношении мин, находящихся там, содержится в объяснительном заявлении, с которым мы выступили в момент ратификации этой Конвенции. |
It was stated that the most important criterion for evaluating the permissibility of a reservation was the intention of States when the treaty was concluded. |
Было указано, что самым важным критерием оценки допустимости оговорки является намерение государств в момент заключения договора. |
Instead, it employed the more favourable exchange rate that obtained when OCC's payment was actually converted into Japanese yen in 1991. |
Вместо них она применила более благоприятный обменный курс, существовавший в момент фактической конвертации платежа ОКК в японские иены в 1991 году. |
However, whatever situation transpired, this negotiation would be inevitable when the Agreement entered into force, and would only involve the Contracting Parties. |
Однако, независимо от возможного сценария, эти переговоры станут неизбежными в момент вступления соглашения в силу и в них будут участвовать лишь договаривающиеся стороны. |
I appreciate that this is a time when it will be necessary for opinions to be expressed forcefully and passionately. |
Я хорошо понимаю также, что сейчас настал момент для решительного и эмоционального выражения своего мнения. |
In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. |
В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия. |
Holding gains occur because of differences between the original prices paid for goods entering into inventories and the prices received when they leave inventories. |
Холдинговая прибыль обусловлена разницей между первоначальными ценами, по которым были закуплены товары, поступающие в запасы, и ценами на момент их изъятия из запасов. |
(b) a receivable is deemed to arise at the time when the original contract is concluded; |
Ь) дебиторская задолженность считается возникшей в момент заключения первоначального договора; |
36A Conformity determined as of time when risk passes to buyer |
36А Соответствие определяется в момент перехода риска на покупателя |
If these signals continue to be valid when the conflict erupts, it can be assumed that drugs are implicated within the conflict situation. |
Если же эти сигналы продолжают поступать и в момент начала конфликта, можно сделать вывод о том, что наркотики являются одной из причин конфликтной ситуации. |
The heavy shelling started when they were waiting for their counterparts in order to finalize their disengagement under international supervision from Kisangani as previously agreed. |
Они подверглись интенсивному артобстрелу в тот момент, когда силы противоположной стороны завершали разъединение под международным контролем в районе Кисангани, как это было ранее согласовано. |
We thank UNAMA for its efforts to date to expand throughout the country, and we encourage further expansion when security circumstances permit. |
Мы благодарим МООНСА за усилия, предпринятые ею на данный момент в целях распространения своей деятельности на всю страну, и призываем ее продолжить это расширение, когда позволит ситуация в области безопасности. |
Should the testing moment be increased of more of 10 per cent, when compared to the first approval, the whole programme shall be repeated. |
Если испытательный крутящий момент увеличивается более чем на 10% по сравнению с первым испытанием для официального утверждения, то повторяется вся программа. |
Until October 1998 when Hurricane Mitch hit the country, the macroeconomic and structural reform programme had been on track so that the decision point under the HIPC was tentatively envisioned for late 1999. |
До октября 1998 года, когда на страну обрушился ураган "Митч", программа макроэкономической и структурной реформы набирала темпы, в связи с чем момент принятия решения по линии инициативы в интересах БСВЗ в предварительном порядке планировался на конец 1999 года. |
I therefore urge all concerned not to relax their efforts and their provision of resources just at the moment when they are most needed. |
Поэтому я обращаюсь с призывом ко всем заинтересованным сторонам не ослаблять своих усилий и не уменьшать предоставления ресурсов как раз в тот момент, когда они особенно нужны. |
Some quarters wished to deny that the clear words contained in Security Council resolutions 1373 and 1566 actually applied when the spectre of international terrorism raised its head. |
В отдельных кругах предпочитают заявлять, что четкие формулировки, содержащиеся в резолюциях 1373 и 1566 Совета Безопасности, реально не применяются в тот момент, когда международный терроризм активизируется. |
Lastly, paragraphs 61 and 64, which referred to procedures for clarification did not make it clear when such clarification took place. |
Наконец, в пунктах 61 и 64, касающихся процедур разъяснения, отсутствует четкое указание на момент времени, когда такое разъяснение представляется. |
Just when it seemed that we had secured stability, signs of a severe crisis reappeared in the horizon. |
В тот самый момент, когда нам казалось, что мы уже добились стабильности, на горизонте появились вестники сурового кризиса. |
It is alleged that Mr. Cucul suffered from a variety of mental disorders when he committed the crime. |
Утверждается, что на момент совершения преступления г-н Кукуль страдал от ряда психических заболеваний. |