Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
Costs for other items of property, plant and equipment will continue to be charged to expenditure as and when they are incurred, in accordance with the current practice. Расходы на другие предметы, относящиеся к категории зданий, сооружений и оборудования, в соответствии с действующей практикой будут по-прежнему учитываться как расходы в момент их возникновения.
Concerning article 9, on continuous nationality, India believed that a State should be able to espouse a person's claim only if the person was a national of the State in question at the time when the injury occurred. В связи со статьей 9 о непрерывности гражданства Индия считает необходимым разрешить государству поддерживать претензию лица только в том случае, если данное лицо являлось гражданином этого государства на момент причинения вреда.
This is a time when the response of the international community to an embattled Government's pleas for help could make the difference between consolidating hopeful steps towards peace and a descent once again into anarchy and hopelessness. Это тот момент, когда реакция международного сообщества на просьбы о помощи со стороны подвергающегося атакам правительства может означать разницу между консолидацией обнадеживающих шагов на пути к миру и сползанием вновь в пучину анархии и безнадежности.
How can others judge when that moment has arrived in the destiny of a subject people? Как могут другие судить о том, когда в судьбе угнетенного народа наступил этот момент?
This lack of unanimity is particularly regrettable because it is being demonstrated at such a crucial moment for the future of Cyprus, which today is truly at a crossroads, and when the Council ought to have shown unfailing unity. Это отсутствие единодушия вызывает особое сожаление еще и потому, что оно проявляется в такой важнейший момент для будущего Кипра, который сегодня действительно стоит на перепутье, в момент, когда Совет должен был проявить неизменное единство.
This is an important time - a time when Kosovo's democratic Provisional Institutions should take a leading role and collaborate closely with UNMIK and KFOR to implement the standards. Это важный момент - момент, когда временные институты самоуправления Косово должны взять на себя руководящую роль и тесно сотрудничать с МООНК и СДК в деле осуществления стандартов.
That includes a response from the Security Council when, at the appropriate time, Papua New Guinea makes a formal request for UNOMB to continue until it fulfils its agreed responsibilities and the autonomous Bougainville government is elected. Сюда относится и реакция со стороны Совета Безопасности, когда в надлежащий момент Папуа-Новая Гвинея обратится к нему с официальной просьбой о том, чтобы МООННБ продолжала оставаться на местах, пока она выполняет свои согласованные обязанности и пока не будет избрано автономное бугенвильское правительство.
It is fitting that the Security Council is meeting during the Millennium Assembly of the United Nations, an occasion when Member States have come together at the highest level to reaffirm their commitment to our shared principles and purposes. Совет Безопасности весьма кстати собрался в период проведения Ассамблеи тысячелетия Организации Объединенных Наций, в момент, когда высшие представители государств-членов собрались для того, чтобы подтвердить свою приверженность нашим общим принципам и целям.
We want to ensure that, when the time comes for the international community to deploy a force, United Nations Member States and the Secretariat are well prepared. Мы хотим добиться, чтобы в тот момент, когда настанет время для размещения сил международного сообщества, государства-члены Организации Объединенных Наций и ее Секретариат полностью готовы были к этому.
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства.
Malaysia believes that the matter is best addressed at the working group of the plenary chaired by the President of the General Assembly, when the appropriate time presents itself. Малайзия считает, что лучше всего рассматривать этот вопрос в Рабочей группе в ходе пленарного заседания под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, когда для этого настанет подходящий момент.
It was ironic that the Bahamas was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges on account of actions that had been promulgated in other international forums in which it was not able to participate. Нельзя без иронии относиться к тому, что Багамские Острова призывают увеличить свою долю расходов на операции по поддержанию мира в момент, когда их экономика сталкивается с серьезными трудностями, вызванными решениями, принятыми на других международных форумах, в которых страна не принимала участия.
This is the moment at which each one of us, aware of the gravity of the present situation, when law must be chosen to prevail over force, must be animated by a profound sense of responsibility towards the disarmament process. Это момент, когда законность должна возобладать над силой, а сложность нынешней ситуации и глубокое чувство ответственности за судьбу процесса разоружения должны подвигнуть каждого из нас к активным действиям.
Although a fully convincing answer to this question cannot be found yet at this stage, the results of this research seem now to be much more promising than at the beginning, when some voices expressing doubts about existence of the said obligation could be heard. Хотя на данном этапе абсолютно убедительный ответ на этот вопрос найти невозможно, результаты настоящего исследования в данный момент выглядят значительно более многообещающими, чем вначале, когда еще раздавались голоса, высказывавшие сомнения в отношении существования указанного обязательства.
This point should be strongly taken into account when considering a State for membership on the Commission, since a country that does not cooperate with mechanisms established by the Commission clearly demonstrates a lack of acceptance of this body's policies and objectives. Этот момент следует неукоснительно учитывать при рассмотрении вопроса о членстве того или иного государства в Комиссии, поскольку страна, которая не сотрудничает с механизмами, созданными Комиссией, открыто демонстрирует непризнание политики и целей этого органа.
Additionally, numerous Polish universities launch postgraduate studies in European law and human rights., information on the preparation of the report was placed on the website of the Ministry of Interior and Administration when launching its drafting. В дополнение к этому во многих польских вузах существуют аспирантские программы изучения европейского права и прав человека., то информация о подготовке доклада была размещена на вебсайте министерства внутренних дел и администрации в момент начала его составления.
It was the responsibility of States parties to assess the effects of laws through the courts, which could determine whether a law that was not intentionally discriminatory when enacted had in fact become so. Он считает, что государства-участники обязаны сами оценивать последствия принимаемых ими законов с помощью судов, которые способны определить, не стал ли дискриминационным закон, который в момент принятия вовсе не носил дискриминационного характера.
9.2 The Committee notes that at the time when the author refused to obey an order and persisted in his refusal to carry out military orders, these acts constituted an offence under the Military Criminal Code, for which he was charged. 9.2 Комитет отмечает, что в момент отказа автора подчиниться приказу и продолжения неисполнения им военных приказов эти деяния являлись правонарушением в соответствии с Военно-уголовным кодексом, в связи с чем ему было предъявлено обвинение.
Further, he said that, technically, the Italian contribution was still considered to be outstanding when the reminder and the invoice were sent to the Italian Government. Кроме того, он сказал, что технически на момент отправки правительству Италии письма с напоминанием и счета его взнос по-прежнему считался невыплаченным.
In some cases it had suggested that information requested from the Secretariat but not available when the Advisory Committee was reviewing its final report should be submitted directly to the Fifth Committee. В некоторых случаях предлагалось, чтобы запрашиваемая у Секретариата информация, которая еще не была представлена на момент рассмотрения Консультативным комитетом своего заключительного доклада, препровождалась непосредственно Пятому комитету.
He wished to point out that, at the time when it had considered Tajikistan's request, the Committee on Contributions had lacked information on the full scope of the drought in the country. Оратор хотел бы подчеркнуть, что на момент рассмотрения Комитетом просьбы Таджикистана, у Комитета по взносам не было достаточно полной информации о масштабах засухи в стране.
[f]ew principles of international law are more firmly settled than the rule that a claim, in order to justify diplomatic support, must when it accrued have belonged to a citizen... «немногие принципы международного права укоренились столько же прочно, как норма, согласно которой для обоснования дипломатической поддержки претензии она должна принадлежать гражданину в момент ее возникновения...
The starting-point of the argument might plausibly be the "principle of contemporaneity"- with regard to the normative environment as it existed at the moment when the obligation entered into force for a relevant party. Вероятно, в качестве отправной точки аргументации оправданно применить "принцип одновременности" в отношении нормативной среды, которая существовала в момент вступления обязательства в силу для соответствующей стороны.
In this light, it is deemed prudent to charge to expenditure all costs on land and buildings and construction when incurred; (b) Legal title and assets break-up value. С учетом этого считается разумным учитывать все затраты на землю, здания и сооружения и строительство как расходы в момент их возникновения; Ь) Право собственности на активы и их ликвидационная стоимость.
Federal tax credits for angel investors would encourage funding for entrepreneurs when they need it most . Source: UNCTAD. The grouping of measures is for illustrative purposes only. Федеральные налоговые вычеты для "ангелов-инвесторов" стимулируют финансирование предпринимателей в тот момент, когда они больше всего в этом нуждаются . Источник: ЮНКТАД. Группирование мер является сугубо иллюстративным.