The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. |
Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор. |
The Secretary-General himself recognized this last year when he said that we have come to a fork in the road, a moment no less decisive than in 1945 when the United Nations was founded. |
Сам Генеральный секретарь признал это в прошлом году, заметив, что мы достигли развилки дорог, и переживаем сейчас не менее ответственный момент, чем в 1945 году, когда была основана Организация Объединенных Наций. |
This makes it difficult for smallholder farmers, SMEs and traders to access the information and make informed decisions, for example, when to plant or harvest, when to sell or hedge, or negotiate prices. |
Это затрудняет получение мелкими фермерами, МСП и торговцами информации и принятие ими обоснованных решений, например, о том, в какой момент следует сеять или собирать урожай, когда продавать или страховать продукцию, а когда договариваться о ценах. |
Under exceptional circumstances, a juvenile judge can decide to relinquish a case when it involves a minor under 16 years of age at the time of the incident and when the juvenile court deems that a protective or educational measure would be insufficient. |
В исключительных случаях судья по делам несовершеннолетних может прекратить производство по какому-либо делу, если на момент совершения деяния соответствующему лицу исполнилось 16 лет и если трибунал сочтет нецелесообразными меры по защите и воспитанию. |
The same should apply when the notification is addressed to the depositary: the notification takes effect when the State for which it is intended receives it from the depositary. |
То же должно происходить, если уведомление направлено депозитарию: уведомление вступает в силу в момент, когда адресат получил его от депозитария. |
It must be noted that the above situation applies when the person is actually still in Malaysia at the moment when he succeeds in setting aside the expulsion order and being eventually set at liberty. |
Следует отметить, что вышеуказанная ситуация применяется, когда лицо фактически еще находится в Малайзии в момент, когда оно добивается отмены распоряжения о высылке, и в конечном счете выпускается на свободу. |
However, the moment when a reservation was established was clearly relevant in determining when a reserving State became a party to a treaty. |
Однако очевидно, что тот момент, когда оговорка становится действующей, важен для определения того, когда государство, сделавшее оговорку, становится участником договора. |
The Criminal Code prohibits the imposition of a penal sanction of life imprisonment without commutation on a woman who was pregnant when the criminal offence was committed or when this sentence was pronounced. |
В Уголовном кодексе запрещается назначение пожизненного заключения без права на смягчение наказания женщине, которая на момент совершения уголовного преступления или в день вынесения приговора находилась в состоянии беременности. |
This meeting is taking place at just the right time, when there has been a surge in oil and food prices and when the problem of climate change is beginning to have adverse effects on the world economy and the economies of developing and small countries in particular. |
Это заседание проходит как раз вовремя - в момент, когда мы наблюдаем резкий рост цен на нефть и продовольствие и когда проблема изменения климата начинает негативно сказываться на мировой экономике и экономиках развивающихся и особенно малых стран. |
I was at a point when I, when I should have been strong and I wasn't, and I missed the person I was supposed to be with. |
В определенный момент мне нужно было быть сильной, но я не была. и упустила того, с кем должна была быть. |
Investment commitments are drawn down and recorded by the Fund when the contractual terms of the fund agreement have been met. |
Средства на выполнение инвестиционных обязательств перечисляются и учитываются Фондом на момент выполнения условий соответствующих договоров. |
As South Sudan enters its fourth year of independence, I recall the hopes and expectations of the people when their country was established on 9 July 2011. |
По мере того, как Южный Судан вступает в четвертый год независимости в этом месяце, я вспоминаю о надеждах и ожиданиях народа Южного Судана в момент создания его страны 9 июля 2011 года. |
The complainant asserts that the violation of article 3 of the Convention took effect on 2 September 2009, when the deportation was carried out. |
Заявитель утверждает, что статья З Конвенции была нарушена 2 сентября 2009 года в момент осуществления его высылки. |
Accounts payable and accruals arising from the purchase of goods and services are recognized when supplies are delivered or services consumed. |
Счета к оплате и накопленные обязательства, связанные с приобретением товаров и услуг, учитываются в момент поставки предметов снабжения или потребления услуг. |
In the case of transferred supplies, an expense is recorded when the control of goods is transferred to an implementing partner. |
Что касается передаваемых предметов снабжения, то расходы указываются на момент передачи партнеру-исполнителю контроля над товарами. |
The boy turned away and started running toward the village when another soldier fired three bullets, hitting him in the head and back. |
Подросток развернулся и побежал обратно в сторону поселка, в этот момент другой солдат произвел три выстрела, поразивших подростка в голову и в спину. |
Regular participation of persons with disabilities in emergency preparedness drills and other disaster risk reduction measures at the local and district levels could prevent or minimize risk and damage when disasters occur. |
Регулярное участие людей с инвалидностью в учениях по обеспечению готовности к чрезвычайной ситуации и в других мерах по уменьшению опасности бедствий на местном и районном уровнях могло бы предотвратить или свести к минимуму риск и ущерб в момент бедствия. |
Asylum-seekers had to be present in Kazakhstan when they applied for asylum, and had to have their identity confirmed. |
Лица, ищущие убежища, должны находиться на территории Казахстана в момент подачи ходатайства, и их личность должна быть подтверждена. |
He wondered what the chances were that, when the Fifth Committee came to approve the final budget, Member States would take an interest in any specific post. |
Он спрашивает, какова опасность того, что в момент окончательного утверждения бюджета Пятым комитетом государства-члены заинтересуются подобными специфическими позициями. |
All mandates that had been provisionally extended during the period of the review therefore expired when the review ended. |
Следовательно, все мандаты, продленные в период обзора в предварительном порядке, истекли в момент его завершения. |
In the author's case, his complaint proceedings were still pending before the Supreme Court when he lodged his application. |
В случае автора на момент подачи ходатайства решение Верховного суда относительно его жалобы еще не было вынесено. |
Unless the consignor has specified otherwise, the right of disposal shall be transferred to the consignor when the goods have reached the country of destination. |
Если отправитель не указал иное, то право распоряжения должно передаваться получателю в тот момент, когда груз достиг страны назначения. |
The driver is killed immediately by the severe injuries sustained when the front end of the car is pushed into the compartment. |
Водитель скончался мгновенно из-за серьезных травм, полученных в тот момент, когда передняя часть автомобиля была вдавлена в салон. |
The accelerator shall be fully depressed (as rapidly as is practicable) when the reference point of the vehicle reaches the defined point. |
Производится нажатие (как можно более быстрое) на акселератор в тот момент, когда контрольная точка транспортного средства достигает определенной точки. |
Judges and members of the Constitutional Court may not be arrested, except for cases when the arrest is effected at the moment of committing a crime or immediately thereafter. |
Судьи и члены Конституционного Суда не могут подвергаться задержанию, за исключением случаев, когда задержание осуществляется в момент совершения преступления или непосредственно после этого. |