And when you're not tearing apart every single moment that we're together, you're actually a lot of fun. |
И когда ты не рвешь на части каждый момент что мы вместе, ты вообще-то приносишь много радости. |
You let McManus get away so that he would take me down, and when that didn't play out, you decided to ruin the most important moment of my career. |
Вы позволили МакМанусу скрыться, чтобы он смог прикончить меня, и когда это не сработало, вы решили испортить самый важный момент в моей карьере. |
At some point between the cab ride home and when Adam went to check on her, someone else went into Daycia's bathroom and killed her. |
В какой-то момент между тем, как такси привезло их домой и тем, когда Адам пошёл проверить её, кто-то ещё зашёл в ванную Дэйши и убил её. |
Now, when I say "suicide," he was alone in his room and was found with a gun in his hand. |
Когда я говорю самоубийство - он был один в комнате, его нашли с оружием в руке, никто не входил и не выходил из комнаты в момент выстрела. |
Michael, I think you came to see me because when people are in crisis they're searching for something more, usually something they've lost. |
Думаю, ты пришёл ко мне, потому что в трудный момент люди ищут нечто большее, нечто утерянное. |
5.2 The author recalls that her son claimed to be innocent in court because he was abroad when the murders were committed, and no evidence confirmed his participation in the crimes. |
5.2 Автор напоминает, что ее сын заявлял на суде о своей невиновности на том основании, что на момент совершения убийств он находился за рубежом, а его участие в этих преступлениях не подтверждено никакими доказательствами. |
A receivable is deemed to arise at the time when the original contract is concluded [or, in the absence of an original contract, at the time when it is confirmed in an agreement between the creditor and the debtor or in a court order]. |
Считается, что дебиторская задолженность возникает в момент заключения первоначального договора [или, в отсутствие первоначального договора, в момент ее подтверждения в соглашении между кредитором и должником или в приказе суда]. |
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract is formed either when acceptance is dispatched to the offeror or when the offeror receives it. |
Как правило, если только стороны не обмениваются сообщениями "мгновенно" или не проводят личные переговоры, договор считается заключенным либо в момент отправки акцепта оференту, либо в момент получения акцепта оферентом. |
You do not want to be anywhere near this rocket when it takes off! |
И я не рекомендую находиться рядом с ракетой в момент взлета. |
It was a moment of happiness, and yet, when I looked, |
Это был момент счастья, и все же, когда я смотрел, |
But in the age of Twitter, students were Instagramming pictures of the crime scene and posting narcissistic Facebook posts about where they were when it happened before the police even arrived. |
В эпоху Твиттера и Инстаграм студенты выкладывают в сеть фотки с места преступления и посты в Фейсбук о том, где они были в этот момент, ещё до прибытия полиции. |
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. |
Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |
At what point, however, was the text understood to be final - when it was authenticated, or when consent to be bound by it was given? |
Однако в какой момент текст должен считаться окончательным - когда его заверяют или когда дается согласие быть им связанным? |
She describes her 1986 epiphany as follows: I discovered that when I believed my thoughts, I suffered, but that when I didn't believe them, I didn't suffer, and that this is true for every human being. |
В тот момент просветления, как она говорит: Я обнаружила, что когда я верю своим мыслям, я страдаю, а когда я не верю им, я не страдаю, и это верно для каждого человека. |
It takes place between about a month before his birth and the day when he becomes two years old on the afternoon, when he has just |
Это момент, когда оставалось около месяца до его рождения и день, когда ему становится два года |
That's the idea that when you die, you can have yourself frozen, and then, at some point when technology has advanced enough, you can be thawed out and repaired and revived and so resurrected. |
Оно означает, что, когда вы умираете, вы можете заморозить себя, и потом в какой-то момент, когда технологии станут достаточно продвинутыми, вас можно будет разморозить, возродить и оживить, и тем самым воскресить. |
Something was going on with this phone in a very, very critical period of time for this trial, which is between October 31st and November 5th, when her car was found, or November 3rd when she's reported missing. |
Что-то происходило с телефоном в крайне важный для этого дела момент между 31 октября и 5 ноября, когда была найдена её машина, или 3 ноября, когда её объявили пропавшей. |
Or are we to understand that, at the very moment when disarmament is steadily becoming a reality, some long for the days when it was nothing more than a rhetorical issue? |
Или нам следует понять, что в тот момент, когда разоружение неуклонно воплощается в реальность, некоторые тоскуют по тому времени, когда оно было не чем иным, как риторическим вопросом? |
It would be most unfortunate if this United Nations Programme, one of the most practically supportive of all United Nations programmes, should meet a premature demise at a moment when it is most relevant and when it is functioning at its top efficiency. |
Было бы достойно сожаления, если бы эта программа Организации Объединенных Наций, оказывающая самую большую из всех программ Организации Объединенных Наций практическую помощь, была преждевременно свернута именно в тот момент, когда она стала наиболее уместной и когда она функционирует наиболее эффективно. |
Thus, a data message was considered to have been dispatched when it could no longer be changed by the originator, i.e., when it entered an information system to which the originator did not have access. |
Так, сообщение данных считается отправленным в момент, когда составитель его более не в состоянии изменить, т.е. когда оно поступает в информационную систему, к которой составитель не имеет доступа. |
For revenue from contributions, the Fund considers that under generally accepted accounting principles, revenue is recognized when it is realized and earned, and revenue is earned when the earnings process is complete or virtually complete. |
Что касается поступлений по линии взносов, то Фонд считает, что согласно общепринятым принципам бухгалтерского учета доходы учитываются в момент их получения и поступления, а доход поступает тогда, когда процесс его получения завершен или практически завершен. |
"Any State may, when signing this Convention or when depositing an instrument of ratification, make a reservation in respect of any particular provision of the Convention to the extent that any law then in force in its territory is not in conformity with the provision. |
«Любое государство может в момент подписания настоящей Конвенции или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты сформулировать оговорку к какому-либо конкретному положению Конвенции, постольку поскольку закон, действующий в тот момент на его территории, не соответствует этому положению. |
Transmission protocols of data message between different information systems usually register the moment when a message is delivered from one information system to another, or the moment when it is effectively received or read by the addressee. |
На протоколах передачи сообщений данных между различными информационными системами обычно регистрируется момент, когда сообщение поступает из одной информационной системы в другую, или момент, когда оно фактически получено или прочитано адресатом. |
In particular, article 36 (4) provides that a contract arises when a tender is accepted, and does not provide for contracts that will arise only when the procuring entity later decides to make specific purchases. |
В статье 36(4), в частности, предусматривается, что договор заключается в момент акцепта тендерной заявки, и в то же время не предусматривается возможности заключения договоров только в тот момент, когда закупающая организация позднее решает осуществить конкретные закупки. |
"If reservations were formulated at the time when the treaty was signed, were they formally confirmed when the State expressed its definitive consent to be bound?" |
«Если оговорки формулируются при подписании договора, должны ли они официально утверждаться в момент выражения государством своего окончательного согласия на обязательность для него этого договора?» |