An act of the State which is not in conformity with what is required of it by an international obligation constitutes a breach of that obligation only if the act was performed at the time when the obligation was in force for that State. |
Деяние государства, не соответствующее тому, что требует от него международное обязательство, составляет нарушение этого обязательства только в том случае, если указанное деяние было совершено в момент, когда это обязательство находилось в силе в отношении данного государства. |
The view was expressed that the question of when a right of set-off became "available" should be left to the law of the State governing the receivable, rather than to the law of the debtor's location. |
Было высказано мнение, что вопрос о том, в какой момент у должника появляется право на зачет, должен регулироваться согласно праву государства, действующему в отношении дебиторской задолженности, а не праву местонахождения должника. |
Another view was that the duty to notify arose when the key holder had "adequate grounds for suspicion" or a "reasonable suspicion" that the key was compromised or that the key was or might have been compromised. |
Другая точка зрения заключалась в том, что обязанность представить уведомление возникает в момент, когда у обладателя ключа появляются "достаточные основания для подозрения" или "возникают разумные подозрения" о том, что ключ скомпрометирован или что ключ был или мог быть скомпрометирован. |
58A Buyer to pay when goods placed at buyer's disposition (art. 58(1)) |
58А Покупатель производит платеж в момент, когда товар передается в его распоряжение (ст. 58(1)) |
On draft resolutions on which no decision is to be taken, general comments may be made at a later stage, namely, when decisions are being taken on those draft resolutions. |
По тем резолюциям, по которым не будут приниматься решения, вы можете сделать свои общие заявления на более позднем этапе, в тот момент, когда по этим резолюциям будут приниматься решения. |
The structure of this Act in its current form is the result of the internal structure of the Ministry of Culture and Art that existed when the Act was passed and does not meet the needs of modern Polish museums. |
Структура этого закона в его нынешней форме отражает ту внутреннюю структуру министерства культуры и искусства, которая существовала в момент принятия закона, и не отвечает потребностям современных польских музеев. |
The joint mission of the Commission on Human Rights will therefore not be able to take that report into consideration when it submits its own report orally at the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights. |
Ввиду этого совместная миссия Комиссии по правам человека не сможет учесть содержание названного доклада в момент устного представления своего доклада Комиссии по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии. |
The Community considers that, if the information of the public of the Party of origin takes place when the environmental impact assessment documentation is available, the information of the affected Party by the Party of origin must be implemented simultaneously at the latest. |
Сообщество считает, что если информирование общественности исходной стороны осуществляется в момент предоставления материалов оценки экологических последствий, то информирование затрагиваемой стороны исходной стороной должно осуществляться по крайней мере в этот же момент. |
Another concern was that the reference to the rights of set-off being "available" to the debtor when the notification was received might be insufficiently precise regarding the required degree of maturity of a right of set-off at the time of notification. |
Другое замечание сводилось к тому, что ссылка на то, что право на зачет должно "иметься" у должника в момент получения уведомления, может недостаточно точно отражать требуемую степень наличия права на зачет требований в момент уведомления. |
The proper functioning of the bill of lading system is based on the assumption that the holder of the document presents it to the carrier when the goods arrive at their destination and that subsequently the carrier delivers the goods to such holder against surrender of the document. |
Надлежащее функционирование системы коносамента основано на предположении о том, что держатель документа предъявляет его перевозчику в момент прибытия груза в место назначения и что после этого перевозчик сдает груз такому держателю против возврата этого документа. |
c) the domicile of the parties to the marriage at the time when the petition is presented in Malaysia. |
с) домициль сторон в браке в момент представления обращения находится в Малайзии. |
Securing present obligations, i.e. obligations that have arisen before or at the same time when the security right is created, does not pose particular problems. |
обязательств, которые возникли до или же в момент создания обеспечительного права, не порождает особых проблем. |
d) The employee is a national of the employer State at the time when the proceeding is instituted, unless this person has the permanent residence in State of the forum; or |
d) работник является гражданином государства, принявшего его на работу, в момент возбуждения разбирательства, за исключением случая, когда это лицо имеет постоянное место жительства в государстве суда; или |
We note, for example, that only six African countries are considered to be in a situation of armed conflict today, as opposed to 16 countries that were in that situation when the first report was issued, in 1998. |
К примеру, мы отмечаем, что лишь шесть африканских стран в настоящее время считаются находящимися в ситуации вооруженного конфликта по сравнению с 16 странами, которые были в такой ситуации на момент опубликования первого доклада в 1998 году. |
In particular, the pilot study had addressed the question as to when the liability for the regularity of the TIR transport transfers from the TIR Carnet holder to the consignee. |
контроля. В частности, в рамках экспериментального исследования был затронут вопрос о том, в какой момент ответственность по обеспечению регулярной перевозки МДП переходит от держателя книжки МДП к грузополучателю. |
Regarding paragraph 12 of the report, which had been adopted when Cuba was not present in the room, he pointed out that the fact that Cuba had made a statement in exercise of its right of reply was not reflected in the paragraph. |
В отношении пункта 12 доклада, принятого в момент отсутствия Кубы в зале заседаний, он отмечает, что в нем, похоже, не нашло отражение то, что Куба выступила с заявлением в порядке осуществления права на ответ. |
The view was also expressed that the term "established" should be interpreted to refer to the moment when an insurrectional movement exercised effective control over part of the territory of a State, and that the responsibility of the State continued up until that moment. |
Было также выражено мнение о том, что слово "созданного" должно толковаться как указывающее на момент, когда повстанческое движение осуществляет эффективный контроль над частью территории государства, и что ответственность государства действовала до этого момента. |
This includes a detailed description of the mental state of the accused at the time when he committed the offence, and of any subsequent disorders, with a consequent decision on whether or not these disorders render the accused incapable of incurring criminal responsibility. |
Такая экспертиза включает подробное описание психического состояния обвиняемого лица в момент совершения им правонарушения, а также установление возможного последующего психического расстройства, на основании чего принимается решение о том, можно ли освободить обвиняемое лицо от уголовной ответственности с учетом его психического состояния. |
The data provided to UNMOVIC from the relatively few samples for which the analyses had been completed at that time, when compared to those of the relevant background samples, indicated: |
Представленные ЮНМОВИК данные по относительно небольшому числу проб, анализ которых на тот момент был завершен, при сопоставлении с данными по соответствующим фоновым пробам указывали на: |
An acceptance is effective at the moment the offeree performs an act when the offeree is authorized to indicate its acceptance of the offer by an act by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage. |
Акцепт вступает в силу в момент, когда адресат оферты совершает действие, если адресат оферты уполномочен выразить свой акцепт оферты действием в соответствии с офертой или на основании практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая. |
"1. Unless otherwise agreed by the parties, the dispatch of a data message occurs when it enters an information system outside the control of the originator or of the person who sent the data message on behalf of the originator. |
"1. Если стороны не договорились об ином, отправление сообщения данных происходит в момент, когда оно поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя или лица, которое отправило сообщение данных от имени составителя. |
It is important to note that the use of capital markets for longer-term borrowing would be attractive when compared to the host country offer only if interest rates were lower than those of the host country offer at the time the long-term financing was put in place. |
Важно отметить, что использование рынков капитала для получения более долгосрочного займа будет привлекательным по сравнению с предложением принимающей страны только в том случае, если процентная ставка будет ниже предложения принимающей страны в момент достижения договоренности о долгосрочном финансировании. |
A view was also expressed that discontinuation of the work at the current stage, when significant progress had been achieved in the elimination of the backlog, would result in a waste of resources already invested in that publication thus far and would create another backlog. |
Было также выражено мнение о том, что прекращение работы на данном этапе, когда достигнут значительный прогресс в ликвидации отставания в издании, приведет к разбазариванию уже вложенных на данный момент на эту публикацию ресурсов и к возникновению нового отставания. |
Difficulties encountered: The difficulties were encountered because the EIA Directive is not precise regarding the exact moment of the issuance of final decision for a project, when we have to take into account the project design |
Возникавшие проблемы: возникновение проблем связано с тем, что в директиве по ОВОС точно не определен момент принятия окончательного решения по проекту, когда мы должны учитывать разработку проекта |
The total benefit payable to all children may not exceed, when added to any periodic benefit payable (retirement benefit at the standard rate), the participant's final average remuneration added to the children's allowances payable at the time of his or her separation. |
Общая сумма пособия на всех детей, вместе с любым подлежащим выплате периодическим пособием (пенсией по стандартной ставке), не может превышать окончательного среднего вознаграждения участника вместе с надбавками на детей, выплачиваемыми на момент прекращения им службы. |