| Preparations for the legislative elections in Guinea-Bissau, scheduled for 12 October 2003, were well under way when a military coup took place on 14 September. | В тот момент, когда 14 сентября в Гвинее-Бисау произошел военный переворот, подготовка к проведению намеченных на 12 октября 2003 года выборов в законодательные органы шла полным ходом. |
| To recall, at the time when UNTAES was launched, the mandated area of its operation in Croatia was still under occupation. | Следует напомнить, что в тот момент когда была создана ВАООНВС, предусмотренный мандатом район ее деятельности в Хорватии все еще находился под оккупацией. |
| Between 16 November last, when we had Mr. Bernard Kouchner with us, and now there have been some developments that deserve to be highlighted. | В период с 16 ноября, когда в заседании участвовал г-н Бернар Кушнер, и по нынешний момент произошло много событий, которые заслуживают того, чтобы сфокусировать на них внимание. |
| It is sad that the Middle East situation had to deteriorate so fast, particularly when the peace process seemed about to make a breakthrough. | Прискорбно, что положение на Ближнем Востоке столь быстро ухудшилось, особенно в тот момент, когда в мирном процессе, казалось бы, должен был вот-вот произойти прорыв. |
| To some extent, this explains why performance towards lasting development results remains mixed, even when UNDP has been able to deliver its own outputs to reasonable levels. | В определенной степени этот момент объясняет причины того, почему уровни достижения устойчивых результатов в области развития остаются различными, даже в тех случаях, когда ПРООН в состоянии увеличивать свою собственную производительность до разумных пределов. |
| As the Secretary-General pointed out when opening this general debate, "none of the issues that faced us on 10 September has become less urgent". | Как отмечал Генеральный секретарь в своем вступительном слове в начале этих общих прений, «ни один из вопросов, стоявших в нашей повестке дня на момент 10 сентября, не утратил своей актуальности». |
| 5.8.6. Braking torque when the trailer moves rearward including rolling resistance | 5.8.6 Тормозной момент при движении прицепа назад, включая сопротивление качению |
| The system life cycle ends when the system is terminated or replaced by a system that has significant differences in processing, operational capabilities, resource requirements or system outputs. | Жизненный цикл системы заканчивается в момент, когда система прекращает свое существование или заменяется на другую систему, имеющую значительные отличия с точки зрения технологии обработки информации, технических возможностей, потребных ресурсов и системной мощности. |
| It is computed by comparing the original cost or value with the estimated value when it can no longer perform the functions for which it was designed. | Амортизация рассчитывается путем сравнения первоначальной стоимости оборудования с его ориентировочной стоимостью на момент, когда оборудование более не может выполнять функции, для которых оно было предназначено. |
| We shall need a robust mandate for that so that we are in the best possible position when the moment for transition arrives. | Нам нужен будет сильный мандат для того, чтобы мы были в наилучшем по возможности положении, когда наступит момент передачи функций. |
| If an employee does not have the possibility to take holidays when he/she has acquired the right to them, the holidays shall be postponed. | Если работник не имеет возможности взять отпуск в момент приобретения права на него, то отпуск откладывается. |
| His family said that when the incident occurred they had been in a tent in their fields near a corral where they kept sheep and cattle. | Его семья сообщила, что в момент инцидента они находились в палатке на своих полях неподалеку от загона для скота, где они держат овец и крупный рогатый скот. |
| Many countries also require evidence of insolvency or near insolvency when the transaction took place. | Во многих странах действует также требование о доказывании факта несостоятельности или наступающей несостоятельности в момент совершения сделки. |
| Luxembourg law fully respects individual liberty both when a marriage is entered into and throughout its duration. | Законодательство Люксембурга в полной мере обеспечивает уважение свободы личности как в момент заключения брака, так и в ходе брачных отношений. |
| In 1997, virtually 42 per cent of marriages ended in divorce, whereas when the Czech Republic was created this figure was only 36 per cent. | В 1997 году практически 42% браков закончились разводом, тогда как в момент создания Чешской Республики эта цифра составляла всего лишь 36%. |
| Mr. Khane said that the statement of programme budget implications for the draft resolution had been read out when the text had been introduced. | Г-н Хан говорит, что заявление о последствиях данного проекта резолюции для бюджета по программам было зачитано в момент представления текста проекта. |
| This is the time when we should give some consideration to ideas which can carry us towards the ultimate goal of the rebirth of negotiations in the CD. | И в этот момент нам следует предпринять известное рассмотрение идей, которые могут приблизить нас к высшей цели - возрождению переговоров на КР. |
| That is very likely since, up to when the expert left Port-au-Prince, his successor had still not been named. | Скорее всего пострадает, поскольку в тот момент, когда эксперт уезжал из Порт-о-Пренса, его преемник еще не был назван. |
| In particular, I thank the man who was Chairman of ECOWAS at the time when the crisis came to a head, President Abdoulaye Wade. | Я особенно благодарен тому, кто был председателем ЭКОВАС в момент возникновения кризиса: президенту Абдулаю Ваду. |
| Bulgaria has already had the opportunity to express its solidarity with the Republic of Macedonia at a moment when its territorial integrity and security are at stake. | Болгария уже имела возможность заявить о своей солидарности с Республикой Македонией в момент, когда угрозе подвергалась ее территориальная целостность и безопасность. |
| It was also pointed out that the draft Guide needed to be clear on when suspect periods commenced i.e. whether on application or commencement of the insolvency proceedings. | Было также подчеркнуто, что в проекте руководства необходимо разъяснить, когда начинается течение "подозрительных периодов", т.е. в момент подачи заявления или в момент открытия производства по делу о несостоятельности. |
| In Central Asia, the Tajik repatriation operation met with implementation delays when the Government of Tajikistan suspended returnee movements following security incidents between returnees and local populations. | В Центральной Азии имели место задержки с осуществлением операций по возвращению беженцев в Таджикистан в тот момент, когда правительство этой страны приостановило приток возвращающихся беженцев после имевших место инцидентов в отношениях между возвращающимися таджиками и местным населением. |
| For the Council to focus on the region is therefore appropriate at this moment when we ask ourselves how positive developments can be strengthened and relapses avoided. | Поэтому сосредоточение Советом своего внимания на регионе весьма уместно на данный момент, когда мы задаем себе вопрос, как можно закрепить эти позитивные события и избежать рецидивов. |
| A further suggestion was made that the relevant moment should be when the parties had knowledge of the loss or damage. | Еще одно мнение состояло в том, что соответствующим моментом должен быть тот момент, когда стороны узнают об утрате или повреждении. |
| Their role is to contact friendly dealers when a sale is being prepared, and set up the sale. | Их задача - поддерживать контакты со своими дилерами в момент подготовки и организации такой продажи. |