Preparations for the legislative elections in Guinea-Bissau, scheduled for 12 October 2003, were well under way when a military coup took place on 14 September. |
В тот момент, когда 14 сентября в Гвинее-Бисау произошел военный переворот, подготовка к проведению намеченных на 12 октября 2003 года выборов в законодательные органы шла полным ходом. |
To recall, at the time when UNTAES was launched, the mandated area of its operation in Croatia was still under occupation. |
Следует напомнить, что в тот момент когда была создана ВАООНВС, предусмотренный мандатом район ее деятельности в Хорватии все еще находился под оккупацией. |
Between 16 November last, when we had Mr. Bernard Kouchner with us, and now there have been some developments that deserve to be highlighted. |
В период с 16 ноября, когда в заседании участвовал г-н Бернар Кушнер, и по нынешний момент произошло много событий, которые заслуживают того, чтобы сфокусировать на них внимание. |
It is sad that the Middle East situation had to deteriorate so fast, particularly when the peace process seemed about to make a breakthrough. |
Прискорбно, что положение на Ближнем Востоке столь быстро ухудшилось, особенно в тот момент, когда в мирном процессе, казалось бы, должен был вот-вот произойти прорыв. |
To some extent, this explains why performance towards lasting development results remains mixed, even when UNDP has been able to deliver its own outputs to reasonable levels. |
В определенной степени этот момент объясняет причины того, почему уровни достижения устойчивых результатов в области развития остаются различными, даже в тех случаях, когда ПРООН в состоянии увеличивать свою собственную производительность до разумных пределов. |
As the Secretary-General pointed out when opening this general debate, "none of the issues that faced us on 10 September has become less urgent". |
Как отмечал Генеральный секретарь в своем вступительном слове в начале этих общих прений, «ни один из вопросов, стоявших в нашей повестке дня на момент 10 сентября, не утратил своей актуальности». |
5.8.6. Braking torque when the trailer moves rearward including rolling resistance |
5.8.6 Тормозной момент при движении прицепа назад, включая сопротивление качению |
The system life cycle ends when the system is terminated or replaced by a system that has significant differences in processing, operational capabilities, resource requirements or system outputs. |
Жизненный цикл системы заканчивается в момент, когда система прекращает свое существование или заменяется на другую систему, имеющую значительные отличия с точки зрения технологии обработки информации, технических возможностей, потребных ресурсов и системной мощности. |
It is computed by comparing the original cost or value with the estimated value when it can no longer perform the functions for which it was designed. |
Амортизация рассчитывается путем сравнения первоначальной стоимости оборудования с его ориентировочной стоимостью на момент, когда оборудование более не может выполнять функции, для которых оно было предназначено. |
We shall need a robust mandate for that so that we are in the best possible position when the moment for transition arrives. |
Нам нужен будет сильный мандат для того, чтобы мы были в наилучшем по возможности положении, когда наступит момент передачи функций. |
If an employee does not have the possibility to take holidays when he/she has acquired the right to them, the holidays shall be postponed. |
Если работник не имеет возможности взять отпуск в момент приобретения права на него, то отпуск откладывается. |
His family said that when the incident occurred they had been in a tent in their fields near a corral where they kept sheep and cattle. |
Его семья сообщила, что в момент инцидента они находились в палатке на своих полях неподалеку от загона для скота, где они держат овец и крупный рогатый скот. |
Many countries also require evidence of insolvency or near insolvency when the transaction took place. |
Во многих странах действует также требование о доказывании факта несостоятельности или наступающей несостоятельности в момент совершения сделки. |
Luxembourg law fully respects individual liberty both when a marriage is entered into and throughout its duration. |
Законодательство Люксембурга в полной мере обеспечивает уважение свободы личности как в момент заключения брака, так и в ходе брачных отношений. |
In 1997, virtually 42 per cent of marriages ended in divorce, whereas when the Czech Republic was created this figure was only 36 per cent. |
В 1997 году практически 42% браков закончились разводом, тогда как в момент создания Чешской Республики эта цифра составляла всего лишь 36%. |
Mr. Khane said that the statement of programme budget implications for the draft resolution had been read out when the text had been introduced. |
Г-н Хан говорит, что заявление о последствиях данного проекта резолюции для бюджета по программам было зачитано в момент представления текста проекта. |
This is the time when we should give some consideration to ideas which can carry us towards the ultimate goal of the rebirth of negotiations in the CD. |
И в этот момент нам следует предпринять известное рассмотрение идей, которые могут приблизить нас к высшей цели - возрождению переговоров на КР. |
That is very likely since, up to when the expert left Port-au-Prince, his successor had still not been named. |
Скорее всего пострадает, поскольку в тот момент, когда эксперт уезжал из Порт-о-Пренса, его преемник еще не был назван. |
In particular, I thank the man who was Chairman of ECOWAS at the time when the crisis came to a head, President Abdoulaye Wade. |
Я особенно благодарен тому, кто был председателем ЭКОВАС в момент возникновения кризиса: президенту Абдулаю Ваду. |
Bulgaria has already had the opportunity to express its solidarity with the Republic of Macedonia at a moment when its territorial integrity and security are at stake. |
Болгария уже имела возможность заявить о своей солидарности с Республикой Македонией в момент, когда угрозе подвергалась ее территориальная целостность и безопасность. |
It was also pointed out that the draft Guide needed to be clear on when suspect periods commenced i.e. whether on application or commencement of the insolvency proceedings. |
Было также подчеркнуто, что в проекте руководства необходимо разъяснить, когда начинается течение "подозрительных периодов", т.е. в момент подачи заявления или в момент открытия производства по делу о несостоятельности. |
In Central Asia, the Tajik repatriation operation met with implementation delays when the Government of Tajikistan suspended returnee movements following security incidents between returnees and local populations. |
В Центральной Азии имели место задержки с осуществлением операций по возвращению беженцев в Таджикистан в тот момент, когда правительство этой страны приостановило приток возвращающихся беженцев после имевших место инцидентов в отношениях между возвращающимися таджиками и местным населением. |
For the Council to focus on the region is therefore appropriate at this moment when we ask ourselves how positive developments can be strengthened and relapses avoided. |
Поэтому сосредоточение Советом своего внимания на регионе весьма уместно на данный момент, когда мы задаем себе вопрос, как можно закрепить эти позитивные события и избежать рецидивов. |
A further suggestion was made that the relevant moment should be when the parties had knowledge of the loss or damage. |
Еще одно мнение состояло в том, что соответствующим моментом должен быть тот момент, когда стороны узнают об утрате или повреждении. |
Their role is to contact friendly dealers when a sale is being prepared, and set up the sale. |
Их задача - поддерживать контакты со своими дилерами в момент подготовки и организации такой продажи. |