Venezuela suggested adding a new sentence to paragraph 1 to underline that only the parties, and not the Committee, would be able to determine when the process of reaching a friendly settlement had concluded. |
Венесуэла предложила добавить в пункт 1 новое предложение с указанием того, что только сами стороны, а не Комитет, могут определять момент завершения процесса дружественного разрешения вопроса. |
The form in which the goods should be delivered depends on the nature of the goods, which is known when the contract of carriage is signed. |
Способ, с помощью которого сдается груз, обусловлен характером этого груза, который известен в момент подписания договора перевозки. |
This was confirmed by the Special Representative's own mission last August, which found the mood in Ruhengeri and Gisenyi to be noticeably calmer than when he visited in January 1999. |
Это подтвердила и собственная поездка Специального представителя в августе прошлого года, в ходе которой выяснилось, что обстановка в Рухенгери и Гисеньи заметно спокойнее той, которая существовала на момент его приезда в январе 1999 года. |
Punishments shall be meted out in accordance with the law in force at the time when the act was committed, unless a subsequent law is more favourable for the perpetrator. |
Меры наказания определяются в соответствии с законом, действующим на момент совершения деяния, если принятый после этого закон не является более благоприятным в отношении правонарушителя. |
It stated that construction on the apartment building was completed in July 1990 and that it was in the process of advertising for tenants when the invasion occurred. |
Она заявила, что в июле 1990 года завершила строительство многоквартирного дома и на момент вторжения занималась рекламой квартир с целью привлечения жильцов. |
The representative of IACS said that he would like it to be clarified what transitional provisions would apply to vessels in construction when the Agreement came into force. |
Представитель МАКО пожелал получить уточнения в отношении того, какие переходные положения будут применяться к судам, которые на момент вступления соглашения в силу будут находиться в процессе строительства. |
The process leading to the consideration of a State party's report by the Committee begins when the State party submits its report to the secretariat. |
Процесс, ведущий к рассмотрению Комитетом доклада государства-участника, начинается в тот момент, когда государство-участник представляет свой доклад в секретариат. |
The time when a security right referred to in recommendation 228 was made effective against third parties or became the subject of a registered notice under prior law is the time to be used in determining the priority of that right. |
При определении приоритета обеспечительного права следует использовать момент, когда это право, о котором говорится в рекомендации 228, приобрело силу в отношении третьих сторон или стало предметом зарегистрированного уведомления согласно предшествующему уведомлению. |
This debate has come at the right time, a time when the number of conflicts in Africa has, unfortunately, been increasing day by day, causing untold hardships, misery and suffering to ordinary citizens. |
Это весьма своевременное обсуждение, которое проходит в тот момент, когда число конфликтов в Африке, к сожалению, нарастает день ото дня, принося несказанные лишения, невзгоды и страдания простым людям. |
It would rather ask a country that advocates the universal values of freedom, democracy, human rights, and peace to submissively remain silent when its identity is denied and security threatened. |
Оно скорее предпочитает просить страну, выступающую в защиту всеобщих ценностей свободы, демократии, прав человека и мира, послушно хранить молчание в момент, когда отрицается его самобытность и его безопасность находится под угрозой. |
No person holding the post of Executive Vice-President, Minister, Governor or Mayor, on the day when his candidature is submitted or at any time between that date and the election, may be elected President of the Republic. |
Президентом Республики не может быть избрано лицо, занимающее на день выдвижения своей кандидатуры или в любой момент времени между этой датой и проведением выборов пост вице-президента, министра, губернатора и мэра. |
C was already of age when the communication was submitted to the Committee in 1998; |
В момент представления сообщения в Комитет в 1998 году К. был уже совершеннолетним; |
The suggestion was also made that reference should be made to the time when the assignor or the debtor should be located in a State party to an international convention. |
Кроме того, было предложено сделать ссылку на момент, на который цедент или должник должны находиться в государстве - участнике какой - либо международной конвенции. |
The aim is to repeal the Act on the Freedom of the Press at the same time when new legislation is enacted. |
Закон о свободе печати будет отменен в момент вступления в силу нового законодательства. |
However, that was a violation of Burundian legislation, since the accused was 14 years old at the time when the crime was committed and should therefore not have been given the maximum sentence. |
Между тем это решение противоречит бурундийскому законодательству, поскольку осужденному было 14 лет в момент совершения преступления и, следовательно, ему нельзя выносить максимальную меру наказания. |
A final revision, based on the country offices experience so far and their feedback, is foreseen for 2001, when the guidelines will be formally released. |
Окончательный вариант, учитывающий полученный на настоящий момент практический опыт страновых отделений и их отклики, планируется опубликовать в 2001 году, когда руководящие принципы будут официально выпущены. |
According to the head of the Law Enforcement Bodies Department, the lawyer must in any case countersign this document and therefore be present when the suspect is asked to make this declaration in writing. |
По словам начальника Управления правоохранительных органов, адвокат в любом случае должен также подписать этот документ и следовательно присутствовать в тот момент, когда подозреваемому лицу предлагается сделать такое письменное заявление. |
The representative of Germany said that he was in the process of preparing a document which indicated, for carriage in bulk, when dangerous reactions should be expected from different substances. |
Представитель Германии заявил, что он занимается в настоящее время составлением документа, в котором указывается, в связи с перевозкой навалом/насыпью, в какой момент необходимо ожидать опасной реакции различных веществ. |
It comes at a point when the vision of the Administrator, as outlined in his Business Plans presented to the Executive Board in January 2000, represents an opportunity to accelerate and deepen the RBM process in UNDP. |
Подготовка отчета производилась в тот момент, когда позиция Администратора, нашедшая отражение в его Планах работы, представленных Исполнительному совету в январе 2000 года, открывает возможность для ускорения и углубления процесса УОР в ПРООН. |
This conceptual framework provides criteria for determining when internally displaced persons should no longer be so classified and no longer require special assistance or protection. |
В этих концептуальных рамках предлагаются критерии, позволяющие определять, в каких условиях и в какой момент перемещенные лица могут более не рассматриваться ни как таковые, ни как лица, нуждающиеся в помощи или особой защите. |
This is obviously true for conditional interpretative declarations, which, like reservations themselves, can be formulated (or confirmed) only when expressing consent to be bound, as stipulated in draft guidelines 1.2.1 and 2.4.4. |
Это явно относится к случаю условных заявлений о толковании, которые, как и сами оговорки, не могут быть сформулированы (или подтверждены), кроме как в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора, как это изложено в проектах основных положений 1.2.1 и 2.4.4. |
It also supported her being invited to brief the Security Council, when appropriate, and called on Member States to honour their commitment to double the regular budget resources of OHCHR by 2010. |
Она также поддерживает предложение пригласить г-жу Комиссара в соответствующий момент выступить перед Советом Безопасности и призывает государства-члены выполнить свои обязательства по удвоению бюджетных ресурсов УВКПЧ к 2010 году. |
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. |
Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения. |
The tests proposed in this gtr have been developed on the basis of current light vehicles, taking into account the pedestrian kinematics when impacted by such vehicles. |
Испытания, предложенные в настоящих гтп, были разработаны на основе нынешних легких транспортных средств с учетом кинематики пешеходов в момент столкновения с транспортным средством. |
However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. |
В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера. |