Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
However, since 7 June our country has experienced tragedy, previously unimaginable, just when it was beginning to make notable progress with regard to democracy and respect for human rights and in the economy. Однако с 7 июня наша страна переживает трагедию, которую прежде невозможно было и представить себе и которая произошла в тот момент, когда мы только начали ощущать заметный прогресс в области демократии, соблюдения прав человека и экономического развития.
The Director explained that, in November of each year when the pledging conference for development activities was held at United Nations Headquarters, Member States made pledges to the INSTRAW Trust Fund, at which time such accountability could be provided. Директор объяснила, что в ноябре каждого года, когда в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций проводится конференция по объявлению взносов на деятельность в целях развития, государства-члены объявляют свои взносы в Целевой фонд МУНИУЖ, и в этот момент может представляться такая отчетность.
It is no exaggeration to say that weaknesses at the national level become major analytical handicaps when comparisons are made between countries or groupings of countries at a given time or over a period of time. Можно без преувеличения сказать, что имеющиеся на национальном уровне недочеты становятся серьезными аналитическими недостатками при проведении сопоставлений между странами или группами стран в отдельно взятый момент или за определенный период времени.
Those observers who are not present in the meeting when their names are called by the Chairperson shall lose the right to speak on the agenda item under consideration. Наблюдатели, которые не присутствуют на заседании в тот момент, когда председатель оглашает их фамилии, утрачивают право выступать по пункту повестки дня, находящемуся на рассмотрении.
Additionally, it is alleged that when the case enters the judgment phase, prosecutors reveal the name of the witness in an attempt to enhance the probative value of testimony and to ensure convictions. Кроме того, утверждается, что в тот момент, когда дело доходит до этапа судебного решения, прокуроры оглашают фамилию свидетеля в стремлении усилить доказательную силу показаний и обеспечить осуждение виновного.
The two recent tragedies of the former Yugoslavia and Rwanda are, understandably, most frequently cited now when discussing violence against women in the context of armed conflict. Вполне понятно, что при обсуждении насилия в отношении женщин в контексте вооруженных конфликтов в настоящий момент наиболее часто упоминаются две недавние трагические ситуации в бывшей Югославии и Руанде.
It is a pleasure for me to take the floor when the Conference on Disarmament, for the first time ever, is not only hosted by Switzerland but has its helm in the able hands of a distinguished Swiss diplomat. Мне приятно взять слово в тот момент, когда Конференция по разоружению, помимо того, что ее принимает Швейцария, еще и впервые за все время передала бразды правления в умелые руки уважаемого швейцарского дипломата.
Perhaps the time had come when the Fourth Committee no longer needed to operate through the filter of the Special Committee, whose time had already passed. Возможно, настал момент, когда Четвертому комитету нет более необходимости пропускать свои действия через фильтр Специального комитета, время которого уже прошло.
Vertical unbundling occurs when upstream activities are separated from downstream ones, for example by separating production, transmission, distribution and supply activities in the power sector. Вертикальное расчленение происходит в тот момент, когда централизованные виды деятельности отделяются от деятельности на более низком уровне, например, когда в энергетическом секторе разделяется деятельность по производству, передаче, распределению и поставке электроэнергии.
Other countries have included provisions calling for the periodic revision (at the time of tariff reviews, for example) of such restrictions with a view to ascertaining whether the conditions that justified them at the time when they were introduced still prevail. В других странах были приняты положения, предусматривающие периодический пересмотр (например, в момент пересмотра тарифов) таких ограничений в целях определения того, по-прежнему ли существуют условия, явившиеся основанием для их введения.
In order to address that concern, the suggestion was made that rights of set-off should not only be "available" but also "actual and ascertained" at the time when notification was received. Для снятия этой озабоченности было предложено, чтобы в момент получения уведомления права на зачет не просто "имелись", а были бы "фактическими и подтвержденными".
The Committee welcomes the Supreme Court's decision in Roper v. Simmons, which held that the Eighth and Fourteenth Amendments forbid imposition of the death penalty on offenders who were under the age of 18 when their crimes were committed. Комитет приветствует решение Верховного суда по делу Ропер против Симмонса, в котором суд постановил, что восьмая и четырнадцатая поправки запрещают применение смертной казни в отношении правонарушителей, которым на момент совершения правонарушения не исполнилось 18 лет.
At the time when consideration is given to the applicability of AMLA, it will be determined whether or not the activity in question comes under the financial sector. Вопрос о том, относится ли данный вид деятельности к финансовому сектору, будет решаться в момент изучения вопроса о применимости этого закона.
On the other hand, UNHCR and UNICEF provided direct cash assistance to the implementing partners, and was recorded directly as expenditure in the organization's accounts when the funds were transferred to them. С другой стороны, УВКБ и ЮНИСЕФ выделяют партнерам-исполнителям прямую денежную помощь, которая регистрируется непосредственно в виде расходов на счетах организации в момент передачи средств.
Lithuania was accepted as a Transitional member of the Council of Bureaux on 1 July 2003 and must become a Signatory of the Multilateral Agreement by 1 May 2004 when it accedes to the European Union. Литва была принята в состав членов Совета страховых бюро на временной основе 1 июля 2003 года и должна стать участником Многостороннего соглашения в момент своего присоединения к ЕС 1 мая 2004 года.
Indeed, even if the information before the Court had been accurate when presented, it does not reflect the actual route of the fence that is under consideration today. Более того, даже если бы информация о заграждении была верна на момент предоставления ее Суду, она не отражала бы реальный маршрут заграждения, строительство которого ведется сегодня.
In one of the four departments where these funds were set up, the result in 2003, when the project came to an end, was a rate of arrears of only 0.5 per cent. В одном из четырех департаментов, где уже действовал этот фонд, в 2003 году на момент завершения проекта зарегистрировано всего 0,5 процентов случаев задержки платежей.
Thus it has been proved necessary for the United Nations to take the initiative when peacekeeping operations are deployed as well as later on, in the post-conflict phase, to address the problem of landmines. Поэтому в целях решении проблемы наземных мин необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций предпринимала активные усилия как в момент развертывания миротворческих операций, так и в постконфликтный период.
It should be pointed out that at the time when the author submitted his communication to the Human Rights Committee no decision had yet been taken on the application for review. Следует отметить, что на момент представления автором своего сообщения в Комитет по правам человека ходатайство о пересмотре дела еще рассматривалось.
It is highly regrettable that the violence and destruction should continue to afflict the population in this part of the Democratic Republic of the Congo at the very time when efforts to put in place effective transitional institutions are under way. Население этого района Демократической Республики Конго страдает прежде всего от насилия и разрушений, причем именно в тот момент, когда уже предпринимаются усилия по созданию институтов переходного периода, и это вызывает глубокое сожаление.
It was also considered preferable that the definition of objections should specify which States may formulate an objection and when they may do so, in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. Кроме того, было высказано мнение о том, что предпочтительнее, чтобы, исходя из пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, в определении возражений уточнялось, какие государства могут сформулировать возражение и в какой момент.
It is an area that we have begun to point to, but it was only when the Secretary-General established a particular office for Afghanistan that we had somebody responsible for the recovery period. Мы уже начинали обращать внимание на этот момент, но только тогда, когда Генеральный секретарь учредил специальное отделение в Афганистане, у нас наконец появилось конкретное лицо, отвечающее за деятельность в период восстановления.
As an example: if it is agreed that the carrier will receive a cargo of oil 'when passing ship's manifolds', then the responsibility of the carrier for the oil starts at such place and point in time. В качестве примера можно указать следующее: если достигнута договоренность о том, что перевозчик получает партию нефти "после прохождения коллектора судна", то ответственность перевозчика за нефть начинается именно в этом месте и в этот момент.
OICA, in particular, mentioned brake assisting systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. В частности, МОПАП упомянула о вспомогательных системах торможения, которые в аварийных ситуациях могут существенно улучшить тормозные характеристики и, следовательно, снизить скорость в момент удара, когда столкновение неизбежно.
At the critical moment when the Afghan situation took a dramatic turn, a united Council, through its swift decision, played a major role in pushing for comprehensive implementation of the Bonn Agreement and elimination of the Taliban and Al Qaeda. В решающий момент, когда положение в Афганистане приняло драматический оборот, сплоченный Совет путем быстрого принятия решения сыграл важную роль в содействии всеобъемлющему выполнению Боннского соглашения и уничтожению «Талибана» и «Аль-Каиды».