(a) Attribution of Portuguese nationality by origin to those born on national territory having foreign parents, if at least one of these was also born in Portugal and had his/her residence here when the child was born; |
а) признание португальского гражданства по происхождению за лицами, родившимися на территории страны от иностранных родителей, если по крайней мере один из них также родился в Португалии и имел здесь жительство в момент рождения ребенка; |
1.29 Expenses arising from the purchase of goods and services are recognized at the point that the supplier has performed its contractual obligations, which is when the goods and services are received and accepted by UNIDO. |
1.29 Расходы по приобретению товаров и услуг учитываются в момент выполнения поставщиком своих обязательств по контракту, т.е. в момент получения и приемки товаров и услуг ЮНИДО. |
We would also like to ask the members of the Nuclear Suppliers Group if they were not aware, when they endorsed these discriminatory policies, of the adverse consequences for our region and the disarmament and non-proliferation regime. |
Мы хотели бы спросить членов Группы ядерных поставщиков: разве в момент принятия решения об этой дискриминационной политике, они не знали о ее негативных последствиях для нашего региона и режима разоружения и нераспространения? |
The seller is liable in accordance with the contract and with CISG for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even if the lack of conformity becomes apparent only after that time. |
Продавец несет ответственность по договору и по КМКПТ за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее. |
It is important to recognize the principle of refugees sur place. Refugee sur place may not fit the definition of persons who are refugees when they leave their country, but become refugees at a later date because of a valid fear of persecution upon return. |
Важно признать принцип "беженцев на месте". "Беженцы на месте", возможно, не отвечают определению лиц, которые являются беженцами в момент отъезда из своей страны, но они становятся беженцами на более позднем этапе из-за правомерных опасений стать объектом преследований по возвращении. |
The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. |
Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
If it comes to light when the alien arrives in Sweden that he or she intends to visit some other Nordic country but lacks the permit required to enter that country; |
З. если в момент прибытия иностранца в Швецию становится очевидным, что он или она намереваются посетить какую-либо другую северную страну, но не имеют разрешения, необходимого для въезда в эту страну; |
In an explanatory note, Ziegler further said: "The term 'unoccupied lands' refers of course to lands in America which when discovered were 'occupied by Indians' but 'unoccupied by Christians'". |
Далее в пояснительном примечании Зиглер заявил: «Термин "незанятые территории", разумеется, означает земли в Америке, которые, в момент их открытия, были "заняты индейцами", но "не заняты христианами"». |
In order to understand why the impact of this crisis on Latin America and the Caribbean was different from that of previous ones, it is important to understand the situation in which the region found itself when the crisis struck. |
Чтобы понять, почему на этот раз последствия кризиса в Латинской Америке и Карибском бассейне оказались иными, необходимо учитывать те условия, которые сложились в регионе на момент начала кризиса. |
With that figure, the proportion between the number of members of the Council and of United Nations Member States would at least approach that existing when the United Nations was founded. |
Эта цифра позволит нам хотя бы приблизиться к той пропорции между числом членов Совета и числом государств - членов Организации Объединенных Наций, которая существовала на момент создания Организации Объединенных Наций. |
Ratings for 2009 were not available at the time of publication, however UNCDF will post the 2009 results when they are available on its website, the CGAP website as well as include a full description in the UNCDF Illustrated Annual Report. |
На момент публикации настоящего отчета результаты рейтинга за 2009 год были неизвестны, однако, как только они появятся, ФКРООН разместит их на своем веб-сайте и на веб-сайте Консультативной группы и включит их подробное описание в иллюстрированный годовой доклад ФКРООН. |
Thus, bearing in mind the requirement that the court shall apply the penalty that was in effect at the time when the crime was committed, the Kiev Regional Court would have imposed the death penalty with regard to the author. |
Таким образом, учитывая требование, согласно которому суд должен применять меру наказания, действующую на момент совершения преступления, Киевский областной суд должен был бы применить к автору наказание в виде смертной казни. |
A binding resolution entails the responsibility of the organization at the time of its adoption; an authorizing resolution entails its responsibility when the act is actually committed, and if committed because of that authorization or recommendation. |
Имеющие обязательную силу резолюции влекут за собой ответственность организации в момент ее принятия; содержащая разрешение резолюция влечет ее ответственность, когда деяние действительно совершено и если оно совершено в силу разрешения или рекомендации. |
However, it remains doubtful whether there exists something like the collective position of States parties in general multilateral treaties, in particular in view of the fact that no moment is indicated when this collective attitude must be established and that the States parties vary in time. |
Вместе с тем, представляется сомнительным, что может существовать нечто вроде коллективной позиции государств-участников общих многосторонних договоров, особенно с учетом того обстоятельства, что не указывается момент, когда следует устанавливать наличие такой коллективной позиции, и что состав государств-участников со временем меняется. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate that the Democratic People's Republic of Korea should not find itself in isolation at a juncture when it needs the support and cooperation of the international community the most, both to address the human rights situation and to meet humanitarian needs. |
Специальный докладчик желает вновь подтвердить, что Корейская Народно-Демократическая Республика не должна оказаться в изоляции в решающий момент, когда она больше всего нуждается в поддержке и сотрудничестве со стороны международного сообщества как для урегулирования положения в области прав человека, так и для удовлетворения гуманитарных потребностей. |
(c) shall be informed upon arrest or immediately thereafter of the rights set out in the preceding two paragraphs, when possible, practicable and available in a language that he or she understands; |
с) должен быть информирован в момент ареста или сразу же после этого о правах, предусмотренных в двух предыдущих пунктах, по возможности на языке, который он понимает; |
The Court held that, because there was an ongoing business relationship between the seller and the buyer, the contract of sale was formed under articles 23 and 24 CISG when the buyer's order reached the seller. |
Суд указал, что поскольку продавца и покупателя связывают установленные деловые отношения, то в соответствии со статьями 23 и 24 КМКПТ договор купли-продажи считается заключенным в момент, когда заказ покупателя был получен продавцом. |
If you do not have an approved NAP aligned to The Strategy at the time of reporting, when do you plan to have it developed and approved? |
Если на момент представления отчета у вас нет утвержденной НПД, согласованной со Стратегией, когда вы планируете разработать и утвердить ее? |
If at the time of reporting there are no DLDD-specific capacity building plans, programmes or projects implemented in your country, when do you plan to have something in place? |
Если на момент представления отчетности в вашей стране не осуществляется никаких планов, программ или проектов наращивания потенциала, связанных с решением проблем ОДЗЗ, то когда вы планируете это осуществить? |
The underlying principle of the draft seemed to be that the nature of the limits on the competence of treaty bodies to assess the permissibility of reservations should be made clear at the outset, when the bodies were set up. |
Как представляется, основополагающий принцип проекта заключается в том, что характер ограничений компетенции договорных органов по оценке допустимости оговорок должен быть с самого начала четко сформулирован, т.е. в момент учреждения договорных органов. |
She also introduced the report of the Secretary-General on the Procurement Task Force (A/61/603), which outlined the terms of reference and the planned outputs of the Task Force, based on the latest information available when the report was prepared. |
Она также представляет доклад Генерального секретаря о Целевой группе по закупочной деятельности (А/61/603), в котором содержится информация о круге полномочий и запланированных результатах деятельности Целевой группы на основе самой свежей информации, имевшейся на момент подготовки доклада. |
In the case of property with respect to which the grantor acquires rights or the power to encumber thereafter, the security right in that asset is created when the grantor acquires rights in the property or the power to encumber the property. |
В случае имущества, в отношении которого предоставляющее право лицо приобретает впоследствии права или полномочия осуществлять обременение, обеспечительное право в таком активе создается в момент приобретения приобретающим право лицом прав в имуществе или полномочий на его обременение. |
As registration may be made in advance of the creation of a security right, in principle the original registration is sufficient to give third-party effectiveness to the security right subsequently created in the proceeds when they arise. |
Поскольку регистрация может происходить до создания обеспечительного права, в принципе первоначальная регистрация является достаточной для придания силы в отношении третьих сторон впоследствии создаваемому обеспечительному праву в поступлениях в момент их возникновения. |
The annual reports for 2003-2005 (the annual report of 2006 had not been completed when the present report was written) show the following picture: |
Годовые доклады за 2003-2005 годы (годовой доклад за 2006 год не был завершен на момент подготовки настоящего доклада) отражают следующую картину: |
123 In the case where the display width does not allow to display by default the mode of operation, the control device shall briefly display the new mode of operation when it changes. |
123 В том случае, если ширина дисплея не позволяет отображать по умолчанию режим работы, контрольное устройство должно выводить на дисплей кратковременное сообщение с указанием нового режима работы в момент его изменения. |