| The two were allegedly walking out of a college when what appeared to be a civilian car stopped on the road. | Обе женщины предположительно выходили из колледжа в тот момент, когда у обочины дороги остановился гражданский, по виду, автомобиль. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Regrettably, the economic crisis had hit Ireland when it was just emerging as a prosperous country in its own right. | К сожалению, экономический кризис ударил по Ирландии как раз в тот момент, когда она только вступила на путь процветания в качестве самостоятельной страны. |
| The turnaround in the development took place only in 2004, when the number of job seekers registered with labour offices began to decrease. | Поворотный момент настал лишь в 2004 году, когда число претендентов на трудоустройство, зарегистрированных в органах по трудоустройству, начало сокращаться. |
| The author maintains that her arrest was illegal, since she was not carrying out any violations in her office when she was arrested. | Автор утверждает, что ее задержание было незаконным, поскольку, находясь в момент задержания в офисе, она не совершала каких-либо нарушений. |
| Nor was this person, when he was brought before the court, made aware of the proceedings and arguments of the Public Prosecution Service. | На момент явки в суд данному лицу также не было ничего известно о следственных действиях прокуратуры и их основаниях. |
| This came to light when he was arrested on arrival in Mauritania, travelling on a false Malian passport in the assumed name detailed below. | Это выяснилось в момент его ареста по приезде в Мавританию, куда он въехал по поддельному малийскому паспорту, выписанному на вымышленное имя. |
| The only condition for a woman to join the diplomatic corps is that she be unmarried when taking the entrance examination. | Единственные условием для поступления женщины на дипломатическую службу является требование о том, что она не должна состоять в браке на момент сдачи испытательных экзаменов. |
| Taking into account that she was unemployed when she was arrested, the author claimed a compensation of CZK 5,000 per month of detention. | Принимая во внимание, что на момент ареста она была безработной, автор требует выплаты ей компенсации в размере 5000 чешских крон за каждый месяц предварительного заключения. |
| In the course of criminal investigation undertaken on 22 February 2009 Ms. Zuraeva was arrested at the Yulduz restaurant in Samarkand when receiving 10,000 US Dollars from Mr. Urinboev. | В ходе следственных действий по уголовному делу, предпринятых 22 февраля 2009 года, г-жа Джураева была арестована в ресторане "Юлдуз" в Самарканде в момент получения 10000 долл. США от г-на Уринбоева. |
| At the time when the previous report was prepared, dedicated support service was provided to single parent families mainly through five single parent centres. | На момент подготовки предыдущего доклада существовала специальная служба поддержки семей с одним родителем, действовавшая главным образом через пять центров помощи одиноким родителям. |
| That's the moment when he realises he's transcended and been somewhere, which is the same in meditation. | Он выходит из этого состояния, и аудитория аплодирует. В этот момент он осознаёт, что "уходил" куда-то. |
| Look, there was time when the guys felt you should have turned yourself in. | Да, в определённый момент ребята решили, что ты обязан признаться. |
| Individuals were often most vulnerable when facing criminal justice; the new text focused on persons deprived of their liberty and children and youth in contact with the law. | Люди часто оказываются наиболее уязвимыми в тот момент, когда сталкиваются с уголовным правосудием; в новом тексте документа основное внимание уделяется людям, лишенным свободы, и детям и молодежи, нарушившим закон. |
| Several countries currently categorized as upper middle income already provide more RR income to UNICEF than they receive (when government and private contributions are combined). | Несколько стран, в настоящий момент отнесенных к странам с уровнем дохода выше среднего, уже предоставляют ЮНИСЕФ больше регулярных ресурсов, чем получают (если суммировать государственные и частные средства). |
| Noting that the case was currently being reviewed by the Truth, Justice and Reconciliation Commission, he asked when its conclusions would be published. | Поскольку известно, что это дело в настоящий момент рассматривается Комиссией по установлению истины, справедливости и примирению, г-н Ван Сюэсянь спрашивает, когда будут обнародованы выводы этого органа. |
| He asked the delegation to clarify at what stage detainees were entitled to see a lawyer and when one was appointed by the State. | Он просит членов делегации уточнить, на каком этапе задержанным позволяют встречаться с адвокатом и в какой момент назначается адвокат от государства. |
| The death penalty is disproportionately applied to foreigners and to foreigners' children for crimes committed when less than 18. | Смертная казнь в непропорциональной степени применяется в отношении иностранцев и детей иностранцев, не достигших в момент совершения преступления 18-летнего возраста. |
| The independence of the AIHRC has been precarious since December 2011 when the President decided not to renew the terms of the then three commissioners. | Независимость НКАПЧ была ослаблена в 2011 году, когда президент принял решение о продлении срока полномочий на тот момент трех членов Комиссии. |
| The decision on when or whether to use this technique in a specific circumstance is left to the discretion and resources of the State concerned. | Вопрос о том, в какой момент использовать этот метод, и о целесообразности его использования в конкретных условиях решается в зависимости от полномочий и ресурсов заинтересованного государства. |
| According to reports received, accused persons are often unaware of the charges against them, or charges were pronounced only when they were brought before the court. | Согласно имеющимся сообщениям, подозреваемые часто не знают, в чем их обвиняют, или же узнают о предъявляемых им обвинениях только в тот момент, когда они предстают перед судом. |
| I wish I could have seen the look on his face when he walk in and found them all. | Хотелось бы мне видеть его лицо в тот момент, когда он вошел и увидел их. |
| Will that couple across the street be there when I need them? | Будет ли эта пара через дорогу рядом в нужный момент? |
| It can happen to me at work or on the bus or when shopping, anytime. | Это может случиться на работе, в автобусе, в магазине, в любой момент. |
| But right then when my Skylar was born, a ray of light came through the window. | Но как раз в тот момент, когда Скайлар родилась, в окно заглянул луч света. |