Other students and administrative staff intervened when things threatened to become more violent, and the students were released. |
Возникла угроза более сильной вспышки насилия, в этот момент вмешались другие студенты и сотрудники администрации и захваченные студенты были освобождены. |
We encourage Governments when signing to announce that, consistent with article 18, they will provisionally apply the basic commitments contained in article 1 even before the treaty enters into force. |
Мы призываем правительства в момент подписания заявить о том, что согласно статье 18 они в предварительном порядке применят основные обязательства, включенные в статью 1, еще до того, как договор вступит в силу. |
He was allegedly arrested on 19 May 1994 and was still awaiting trial when the Government last responded on 25 April 1995. |
Как утверждается, он был арестован 19 мая 1994 года и все еще ожидал судебного разбирательства на момент представления правительством своего последнего ответа 25 апреля 1995 года. |
From 1998, the reporting frequency was changed to once a week and it was still in effect when he left Tunisia. |
С 1998 года частотность явок в полицию была заменена на еженедельную, и на момент его выезда из Туниса этот режим по-прежнему действовал. |
Although over the years various projects linked Africa to Latin America and Asia, such relations remained marginal when the New Agenda began life. |
Хотя за последние годы различные проекты способствовали установлению связей между Африкой и Латинской Америкой и Азией, на момент начала осуществления Новой программы эти отношения по-прежнему были слабыми. |
In addition, PAAF claims the costs incurred in retaining external consultants to perform damage assessments for nine of the eleven gardens that were under construction when damaged. |
Кроме того, ГУСХР испрашивает расходы на набор внешних консультантов для подготовки оценок ущерба по девяти из 11 садов, создание которых еще не было завершено на момент причинения им ущерба. |
By way of example, States parties are prohibited from extending the death penalty to crimes to which it did not apply when each State party ratified the Convention. |
Например, государствам-участникам запрещается распространять смертную казнь на преступления, к которым эта мера наказания не применялась в момент ратификации Конвенции государством-участником. |
This is particularly decisive at a moment when the enlargement of the Security Council is very much on the agenda of the global reform of the United Nations. |
Это имеет особенно решающее значение в момент, когда расширение состава Совета Безопасности занимает важное место в повестке дня глобальной реформы Организации Объединенных Наций. |
One suggestion was that paragraph (2) should be deleted, since it might not be appropriate to set the time when a receivable arose for all contracts. |
Было предложено исключить пункт 2, поскольку, возможно, нецелесообразно устанавливать момент возникновения дебиторской задолженности по всем договорам. |
I thank him very much and assure him that I shall be available when the time comes. |
Я от всей души благодарю его и заверяю в том, что в надлежащий момент буду в вашем распоряжении. |
In some developed countries, policies had been instituted to encourage companies to take into account the skills which women gained when they interrupted their employment to take up family responsibilities. |
Некоторые развитые страны стали осуществлять специальные меры, с тем чтобы побудить компании учитывать знания и опыт женщин на тот момент, когда они вынуждены были прервать свою работу в связи с необходимостью выполнения семейных обязанностей. |
The holding of this special session coincides with the year 2000, a time when human beings are instinctively pausing to reflect on the future of humankind. |
Эта специальная сессия проходит в 2000 году, в момент, когда человечество интуитивно делает передышку, чтобы задуматься над своим будущим. |
The report) reflects the position somewhat differently when it states "the ICTY Appeals Chamber also hears appeals from ICTR". |
В докладе этот момент отражен несколько иначе: «Апелляционная камера Трибунала по бывшей Югославии также принимает участие в апелляционных разбирательствах, проводимых Трибуналом по Руанде». |
Experts stressed that this was the moment when the necessity and relevance of international development cooperation and official development assistance became most acute. |
Эксперты подчеркнули, что мир переживает момент, когда вопрос о необходимости и значимости международного сотрудничества в целях развития и официальной помощи в целях развития стоит наиболее остро. |
This may be a moment no less decisive than in 1945 itself, when the United Nations was founded. |
Возможно, мы переживаем не менее судьбоносный момент, чем в 1945 году при создании Организации Объединенных Наций. |
One of the persons them, Mr. Mohamed Rame Osman, was a minor when the alleged incident and arrest took place. |
Один из них, Мохамед Рами Осман, на момент предполагаемого инцидента и ареста был несовершеннолетним. |
In other States, intellectual property law provides that a security right is created and becomes effective against third parties when the security agreement is entered into, even without registration. |
В других государствах законодательство об интеллектуальной собственности предусматривает, что обеспечительное право создается и приобретает силу в отношении третьих сторон в момент заключения соглашения об обеспечении даже без регистрации. |
His proposals included the deletion from the draft Protocol of all references to destructive devices and were still under discussion when the eleventh session was adjourned. |
Его предложения предусматривали исключение из проекта протокола всех ссылок на разрушающие устройства, и они все еще обсуждались на момент закрытия одиннадцатой сессии. |
Unfortunately this will require detailed investment flow matrices, which, for most countries, were not readily available when this data was first requested. |
К сожалению, это потребует подробных матриц потоков инвестиций, которые отсутствовали в большинстве стран на момент первого направления запроса о представлении таких данных. |
A reduced penalty may also be imposed by the judge on any person who, "when committing the crime, was under 21 years of age". |
Менее строгое наказание может быть наложено судьей на лицо, которому "в момент совершения преступления еще не исполнился 21 год". |
a The contribution amounted to 50000 French francs when it was received. |
а В момент получения взноса эта сумма равнялась 50000 французских франков. |
Today, the situation in East Timor has developed in a way that most of us did not think possible when UNTAET was created. |
Сегодня ситуация в Восточном Тиморе развивается так, как большинство из нас даже не представляли себе возможным в момент создания ВАООНВТ. |
The novelty was the consideration of the objective criterion of the length of time elapsed from when the death sentence was pronounced. |
Новый момент связан с учетом объективного критерия продолжительности срока, прошедшего с момента вынесения смертного приговора. |
As the Secretary-General said, we may be at a moment in history no less decisive than 1945 itself, when our Organization was founded. |
Как отметил Генеральный секретарь, не исключено, что сегодня мы переживаем момент истории, не менее важный, чем в 1945 году, когда была основана наша Организация. |
One suggestion was to have the gtr require that, once disabled, the ESC system shall again become operational when the vehicle reaches a speed of 40 km/h. |
Одно предложение сводилось к тому, чтобы предусмотреть в гтп требование, в соответствии с которым система ЭКУ после ее отключения должна снова включаться в тот момент, когда транспортное средство достигает скорости 40 км/ч. |