The decision indicates that Mr. Fernandes and his wife were illegal residents when they started their family life in the Netherlands, and that they knew or should have known of the risks their choices entailed. |
В решении отмечается, что г-н Фернандес и его жена на момент начала их совместной семейной жизни незаконно проживали в Нидерландах и знали или должны были знать о рисках, сопряженных с принятым ими решением. |
In fact, this time period - which clearly emerged from the progressive development of international law when the Vienna Convention was adopted - has never fully taken hold as a customary rule that is applicable in the absence of text. |
Впрочем, этот срок, который явно проистекал из прогрессивного развития международного права в момент принятия Венской конвенции, так никогда в полной мере и не стал обычной нормой, применимой в отсутствие текста. |
In the former case, States or international organizations are deemed to have accepted the reservation if they have raised no objection thereto when they express their consent to be bound by the treaty. |
Действительно, в первом случае будет считаться, что государства или международные организации приняли оговорку, если они не заявили возражения в момент выражения своего согласия на обязательность договора. |
Registration should take into account the particular circumstances of persons belonging to minorities, including lack of birth registration when ancestors arrived in the territory of the State. |
При регистрации следует учитывать конкретные обстоятельства, в которых находятся лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе отсутствие документов, подтверждающих регистрацию рождения на момент прибытия их предков на территорию данного государства. |
The criminal proceedings brought against them were under way when the two detainees were released under the amnesty law proclaimed by the Charter for Peace and National Reconciliation. |
На момент освобождения на основании закона об амнистии, принятого в соответствии с Хартией мира и национального примирения, возбужденные против обвиняемых уголовные дела не были завершены. |
Regarding the encouragement by the Committee to consult with organizations of civil society working to combat racial discrimination (ibid., para. 15), information on the preparation of the report was placed on the website of the Ministry of Interior and Administration when launching its drafting. |
Что касается рекомендаций Комитета о проведении консультаций с организациями гражданского общества, занимающимися вопросами борьбы с расовой дискриминацией (там же, пункт 15), то информация о подготовке доклада была размещена на веб-сайте министерства внутренних дел и администрации в момент начала его составления. |
Moreover, as the members of the Committee met only twice a year, they were seldom present when decisions were taken on situations to which they had called the attention of the competent bodies. |
Кроме того, поскольку члены Комитета собираются только два раза в год, они практически всегда отсутствуют в момент принятия решений по ситуациям, к которым привлекается внимание компетентных органов. |
Furthermore, his arrest was contrary to the Committee's Views and, when it took place, there was still an application for amparo pending before the Constitutional Court. |
Кроме того, его арест шел вразрез с положениями, закрепленными в Соображениях Комитета, и на момент его задержания на рассмотрении в Конституционном суде все еще находилось его ходатайство о применении процедуры ампаро. |
The author submits that Mrs Vargay did live in Ontario when the appeal was brought, but she took advantage of her right not to disclose her address. |
Автор утверждает, что г-жа Варгай действительно проживала в Онтарио на момент подачи апелляции, но она воспользовалась своим правом не разглашать место своего проживания. |
Moreover, the DMS officials did not sufficiently clarify whether there were any armed individuals present at the time when Tashbaev was freed from Andijan prison; |
Кроме того, сотрудники ДМС не указали достаточно четко, присутствовали ли какие-либо вооруженные лица в момент освобождения Ташбаева из андижанской тюрьмы. |
Furthermore, it is not possible at this moment to predict when the Migration Board and the Chancellor of Justice will be able to conclude Mr. Agiza's cases. |
Кроме того, в данный момент не представляется возможным предсказать, когда Миграционный совет и канцлер юстиции смогут завершить рассмотрение дел г-на Агизы. |
Since the functionalities of the project had not yet been precisely defined when he submitted his report, the Secretary-General was unable to provide an accurate estimate of its total cost. |
Поскольку функциональные характеристики проекта еще не были уточнены в момент, когда Генеральный секретарь представлял свой доклад, он не смог представить точную смету общих расходов. |
The Department is aware of how critical this mission is at the present time, when the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is being observed in a world where its provisions are far from universally enjoyed. |
Департамент сознает чрезвычайную важность этой миссии в тот момент, когда шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека празднуется в мире, где ее положения соблюдаются далеко не повсеместно. |
Since April 2007, the Group of Friends community has grown markedly from 44 members, when the High Representative was appointed to 88 members at present. |
С апреля 2007 года заметно увеличился состав Группы друзей - с 44 членов, когда был назначен Высокий представитель, до 88 членов на данный момент. |
The Service is planned to become an actual Division, but at the time of the audit, the temporary arrangement was still in place and the Administration did not mention when it would end. |
Планируется, что эта служба со временем превратится в настоящий отдел, однако на момент проведения ревизии по-прежнему действовал временный порядок, и администрация не указала, как долго еще будет сохраняться подобное положение. |
During a visit to the Bahamas in October 2007, Premier Misick reiterated earlier comments with regard to independence, noting that it was his party's decision that ultimately they would like to see Turks and Caicos as an independent country when the time was right. |
Во время посещения Багамских Островов в октябре 2007 года главный министр Майсик повторил высказанные им ранее замечания относительно независимости, отметив, что его партия приняла решение, что в конечном итоге она хотела бы, чтобы в надлежащий момент Острова Тёркс и Кайкос стали независимой страной. |
The missile hit the structure when teachers and students were entering the school; one teacher was killed and two students were injured. |
Эта ракета поразила учебное заведение в тот момент, когда преподаватели и учащиеся входили в училище; один преподаватель был убит и двое учащихся были ранены. |
The emphasis in those strategies has often been on the training and retraining of human resources to match labour skills with the needs of the industrial sector at the time when the strategy was formulated. |
Упор в этих стратегиях часто делается на подготовку и переподготовку людских ресурсов, дабы привести квалифицированный состав рабочих в соответствие с потребностями промышленного сектора на тот момент времени, когда формулируется стратегия. |
Therefore, she claims that when the Mayor of her father's home province was absent at the time of his departure, he arranged his departure with the Mayor's Assistant. |
Кроме того, она утверждает, что на момент отъезда ее отца мэр его родной провинции отсутствовал и он договорился с заместителем мэра о своем отъезде. |
On 2 December, in the light of its decision on reform, the Commission requested the Group of Experts to discuss when would be the most appropriate time to hold the Spring Seminar. |
С учетом своего решения по реформе Комиссия обратилась 2 декабря к Группе экспертов с просьбой определить наиболее подходящий момент для проведения весеннего семинара. |
Those who were under 14 when they committed crimes have no criminal responsibility and are not tried, while those who were between 14 and 18 receive reduced sentences. |
Подростки, которым еще не исполнилось 14 лет в момент совершения ими преступлений, освобождаются от уголовной ответственности и не привлекаются к суду, а те, которым было 14 - 18 лет, получают более низкие сроки наказания. |
The death penalty can also be imposed on persons who committed a capital offence as a child if the sentence is imposed when the convicted person is 18 years old or older. |
Смертная казнь может также применяться к лицам, совершившим преступления, наказуемые смертной казнью, в несовершеннолетнем возрасте, если на момент вынесения приговора осужденному уже исполнилось 18 лет. |
The situation is considerably exacerbated by a series of credible reports indicating that the execution of juveniles (persons under the age of 18 when they committed the crime in question) has become commonplace during 2005. |
Положение существенным образом усугубляется рядом достоверных сообщений, указывающих на то, что в период 2005 года казни несовершеннолетних (лиц, которым в момент совершения преступления было меньше 18 лет) стали общераспространенными. |
In the age of globalization, UNCTAD had an even greater role to play than when it was created, in order to support those countries still without a solid footing in the global economy. |
В век глобализации ЮНКТАД призвана играть еще более весомую роль, чем в момент своего создания, в деле поддержки тех стран, которые все еще не обрели твердую почву под ногами в глобальной экономике. |
In total, IDF to date has vacated approximately 65 per cent of the area it occupied when the cessation of hostilities went into effect. |
В целом, к настоящему моменту ИДФ освободили примерно 65 процентов территории, которую они оккупировали на момент вступления в силу режима прекращения боевых действий. |