| I was actually having the first good idea I've had for a decade when you rang on the doorbell. | У меня появилась первая хорошая идея за 10 лет, Но в этот момент ты позвонил в дверь. |
| The law did not make this stipulation with regard to men, who could re-marry when they wished. | Закон не предусматривает того же в отношении мужчины, который может вступить в другой брак в любой момент по своему желанию. |
| A measure of female emancipation in Algeria was that in January 1999, when the initial report had been presented, there had been no women ambassadors. | Мерилом эмансипации женщин в Алжире стало следующее: на момент предоставления предварительного доклада в январе 1999 года не было ни одной женщины-посла. |
| Hotel parking was full when we got there, but you can park at holiday Inn instead. | Отрицательный момент - очень дорогой интернет в комнатах. Бассейн и велнесс зона также не впечатляют. |
| His application for asylum, still pending when his detention began, had been rejected without him being informed or given the opportunity to challenge the decision. | Его прошение о предоставлении убежища, находившееся в момент ареста на стадии рассмотрения, было отклонено без его ведома и без возможности обжалования. |
| Three other Guantánamo detainees were facing charges at the end of the year, including two who were under 18 years old when they were taken into custody. | В конце года выдвинули обвинения против трёх других узников Гуантанамо. Двум из них на момент взятия под стражу ещё не исполнилось 18 лет. |
| The player is readying himself for bed when, suddenly, he falls through the floor into an underground city of robots, Robotropolis. | Игрок готовится ко сну, и, конечно же, в тот же момент проваливается сквозь пол в подземный город роботов Роботрополис. |
| And so there was a moment when suddenly - actually, the next thing. | Однажды настал момент, когда вдруг - на самом деле, вот он. |
| Some of history's most brutal wars were set off by a tiny wrong move at the wrong time when tensions were jacked through the roof. | Бывало так, что самые кровополитные войны начинались с крошечного неверного шага в неподходящий момент, когда напряжение било через край. |
| I should have met Robin at the carousel when she called, but I was having such a good time greasing 12- year-olds. | Это я должен был встретить Робин в парке когда она позвонила, но у меня в тот момент был отличный шанс утереть нос этой 12-летней школоте. |
| I haven't worked for a year to defeat the Military Creation Act... to not be here when its fate is decided. | Я целый год работала над тем, чтобы заблокировать закон о создании армии... а в решающий момент меня не будет в сенате. |
| And I have a lovely gift of the batchslapping variety waiting for you when I'm just the right amount of drunk. | И у меня есть отличный подарок в виде множества шлепков, ждущих тебя в тот момент, когда я достаточно напьюсь. |
| The Rimé movement came to prominence at a point in Tibetan history when the religious climate had become partisan. | Движение Риме стало известно в тибетской истории в момент, когда религиозный климат стал в высшей степени нетерпимым. |
| By this time, Madeleine's health had deteriorated even further, and she was very sick when the royal pair landed in Scotland. | На тот момент здоровье Мадлен уже внушало серьёзные опасения, и по прибытии в Шотландии принцесса уже была тяжело больна. |
| The turning point in Arthur's career came when she was chosen by Frank Capra to star in Mr. Deeds Goes to Town. | Переломный момент в карьере Артур произошел, когда она была выбрана режиссёром Фрэнком Капра, для съёмок в фильме «Мистер Дидс переезжает в город». |
| This is an effective tool for the palming off the links to the useful information to the visitor when it is necessary. | Удобный инструмент для «подсовывания» посетителю ссылок на полезную ему информацию в тот момент, когда это особенно необходимо. |
| As for the guests, the most vivid moment was when Yuriy Gabovda was shooting our goalkeeper point-blank. | Что касается гостей, то запомнился момент, когда Юрий Габовда буквально расстреливал в упор нашего голкипера. |
| The moment when the wheels of chassis touch the layers of runway covered with water there begins the "aquaplaning effect". | В момент, когда колеса шасси касаются покрывающего взлетную дорожку слоя воды, начинается "эффект аквапланирования". |
| Consequently, associations of this nature which exist at the time when this ordinance-law enters into force shall be automatically dissolved. | Таким образом, все подобные ассоциации, существовавшие на момент вступления в силу настоящего Закона-ордонанса, подлежат роспуску . |
| In 1940, Cessna received their largest order to date, when they signed a contract with the U.S. Army for 33 specially equipped Cessna T-50s. | В 1940 году Cessna получила свой самый большой на тот момент заказ - 33 специально оборудованных Cessna T-50 для армии США. |
| Even when the group was created, all of its four female participants were not young - but till now their skills remain at a high level. | Даже на момент создания группы все четыре участницы не были молодыми - но и до сих пор их мастерство остается на высоком уровне. |
| Rowntree became close friends with David Lloyd George in 1907 after the two men met when Lloyd George was serving as President of the Board of Trade. | Раунтри познакомился с Дэвидом Ллойд Джорджем в 1907 году во время их встречи, в момент которой последний являлся президентом Совета по торговле. |
| The fenders are produced using a 5200-ton press, which when introduced made it the world's strongest stamping press. | Штампованные детали кузова производятся с использованием 5,2-тонного пресса, который на момент своего появления являлся сильнейшим в мире штамповочным прессом. |
| Prices in Berlin are below those of Budapest, Prague and Warsaw and when compared with other Western capital cities Berlin appears remarkably inexpensive. | Инвесторы поняли, что на данный момент Берлин является самым дешёвым и надежным местом для инвестирования средств в недвижимость. |
| Niffenegger, frustrated in love when she began the work, wrote the story as a metaphor for her failed relationships. | Ниффенеггер, будучи разочарованной в любви на момент начала создания романа, написала историю, метафоричную своим неудавшимся отношениям. |