Some countries undergoing economic crisis or changes of government have changed priorities, and some competition authorities which enjoyed political support when they were established may now face decay and loss of support from the executive power. |
Некоторые страны, переживающие экономический кризис или изменения в правительстве, меняют приоритеты, и некоторые органы по вопросам конкуренции, которые пользовались политической поддержкой во время своего создания, могут в данной конкретной момент прийти в упадок и утратить поддержку со стороны исполнительной власти. |
The intention of the States parties at the time of conclusion of a treaty should be examined when it is necessary to determine whether or not a treaty remains in force. |
Когда возникает необходимость установить, сохраняет ли договор силу или нет, предметом изучения должно становиться намерение государств-участников в момент заключения договора. |
The Commission added that the article in question also did not apply when the individual did not have a residence permit, once his application for asylum had been definitively rejected. |
Комиссия постановила также, что данная статья неприменима и в случае, когда заинтересованное лицо не имеет разрешения на проживание на момент получения окончательного отказа на его ходатайство о предоставлении убежища. |
In all cases, a decision on expulsion may be taken by the Home Secretary, who may have access to any dossier at any time for reasons of ease or effectiveness, for example when it is clear that the proceedings will not be resolved without his intervention. |
Во всех случаях решение о высылке может приниматься министром внутренних дел, который в любой момент может принять дело к рассмотрению из соображений удобства или эффективности, например когда становится очевидным, что без его участия процедура не сможет быть завершена. |
A clear strategy for expanding donor bases and the return of former Member States were important issues that were vital to UNIDO's being a truly global organization, and Japan requested the Secretariat to take that point into consideration when approaching other States. |
Четкая стратегия в области расширения донорской базы и воз-вращения бывших государств-членов - это важ-ные вопросы, имеющие решающее значение для того, чтобы ЮНИДО являлась подлинно гло-бальной организацией, и Япония обращается к Секретариату с просьбой учесть этот момент в его контактах с другими государствами. |
The inventory will be transferred to expenses when control on it is relinquished for the benefit of final recipients (such as NGOs or target populations). |
Товарно-материальные запасы будут проводиться по статьям расходов в тот момент, когда контроль над ними переуступается в интересах конечных получателей (таких как НПО и целевые группы населения). |
For the present, each organization will have to consider the following two options when assessing the long-term impact of this liability with their inherent risks: |
На данный момент при оценке долгосрочных последствий этого финансового обязательства с присущими ему рисками каждая организация должна будет рассмотреть два следующих возможных варианта: |
In relation to established crimes, such as piracy, there would be no risk of the mechanism prosecuting acts that were not crimes at the time when committed. |
Что касается деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, таких как пиратство, то отсутствует опасность того, что механизм будет осуществлять судебное преследование за деяния, которые не квалифицировались в качестве преступлений на момент их совершения. |
Timing, when data is required and provided - Identify the point of the transaction's life-cycle at which the agency expects to have access to the data element. |
Время, когда запрашиваются и представляются данные - укажите момент жизненного цикла сделки, в который ведомство рассчитывает получить доступ к элементу данных. |
Zimbabwe responded by indicating that it is optimistic about receiving capacity development as well as material support but that at the moment there are no timelines of when the support is likely to be provided. |
Зимбабве в ответ указало, что оно с оптимизмом смотрит на перспективы заручиться развитием потенциала, а также материальной поддержкой, но в данный момент тут нет хронологии на тот счет, когда может быть предоставлена поддержка. |
The Code provides that, throughout their maternity leave, women are also entitled to the full amount of pay that they were receiving at the time when they ceased work. |
Кодексом предусматривается, что в ходе своего отпуска женщина имеет право на свою полную зарплату, которую она получала на момент расторжения договора. |
Furthermore, when exit policies are enacted, the mix of fiscal and monetary policies is important for the twin tasks of sustaining growth while managing inflation. |
Кроме того, в момент отказа от проведения политики стимулирования важно принять пакет бюджетных и кредитных мер, обеспечивающих решение двойной задачи обеспечения устойчивости роста при сдерживании инфляции. |
Moreover, a recommendation that the detention centre should be separated from the police had been submitted to two prison experts, whose views would be taken into account when a decision was taken. |
Кроме того, рекомендация относительно разделения центра предварительного содержания и полиции была передана двум экспертам в области тюремных учреждений, и их мнение будет учтено в момент принятия решения. |
The Subcommittee recommends that the State party consider conducting an assessment of the abuse allegedly often suffered by women at the hands of police officers when they are arrested. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику провести расследование случаев предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских с женщинами в момент их задержания. |
With regard to the commutation of the sentences of those on death row when the death penalty was abolished, he asked what criteria, legal basis and process the Supreme Court had used in deciding the length of sentence to be imposed. |
Касаясь замены приговора тем, кто содержался в камерах смертников на момент отмены смертной казни, оратор спрашивает, какие критерии, правовые основания и процедуру применял Верховный суд, принимая решение о сроке назначаемого наказания. |
The last sentence of that draft guideline could then be adapted to say that reservations would be valid at the point when States created a monitoring body or acceded to a treaty. |
В связи с этим последнее предложение данного проекта руководящего положения можно было бы изменить, включив в него указания на то, что оговорки являются действительными в момент создания государствами наблюдательного органа или их присоединения к договору. |
Although a draft bill was submitted to the Government in April 2009, there has been no subsequent progress, though a proposal has been tabled for both institutions to be given constitutional status when the new Constitution is promulgated. |
Несмотря на то, что законопроект был внесен в правительство в апреле 2009 года, дальнейшего прогресса не наблюдалось, однако было внесено предложение наделить оба учреждения статусом конституционного органа в момент принятия новой конституции. |
However, some further fine-tuning of the terms of reference is desirable to address issues that were not foreseen when they were elaborated and to take into account new situations that have arisen since that time. |
Вместе с тем было бы желательно еще более конкретизировать круг ведения Фонда в целях регламентации вопросов, которые на момент его разработки предусмотреть было невозможно, и учета новых обстоятельств, возникших с того времени. |
This historic document, to the development of which the Representative contributed, sets out obligations for States parties, the AU and humanitarian agencies in relation to all phases of displacement and had already been signed by 17 States when this report was finalized. |
Этот исторический документ, вклад в разработку которого внес Представитель, устанавливает обязательства для государств-участников, АС и гуманитарных учреждений в связи со всеми этапами перемещения, и на момент завершения работы над настоящим докладом он был уже подписан 17 государствами. |
Given the author's age and in the light of the fact that the author was an adult when domestic remedies were concluded, invoking this provision is without merit. |
С учетом возраста автора и того факта, что на момент завершения внутренней правовой процедуры она являлась совершеннолетней, ссылка на это положение не имеет под собой оснований. |
The author's son died when opening the briefcase in his office, and other individuals in the newspaper's office were injured. |
В результате взрыва, произошедшего в момент открытия портфеля, сын автора погиб, а другие сотрудники редакции получили ранения. |
An attempt was subsequently made to validate his arrest by accusing him of committing acts which, when they took place, were not legally classified as offences. |
Впоследствии была предпринята попытка узаконить его задержание путем предъявления ему обвинений в действиях, которые на момент их совершения не были в законном порядке квалифицированы в качестве преступных деяний. |
Mr. Hodge's arrest was described as follows: Mr. Hodge parked his car in his allocated slot when a van drove in and blocked the exit. |
Процедура ареста г-на Ходжа описывается следующим образом: г-н Ходж запарковал свой автомобиль в отведенном для него месте, и в этот момент сзади подъехал микроавтобус, который заблокировал выезд. |
Mr. Sha underlined the opportunities for public administration when trust levels are at historic lows to make specific recommendations on financial reform, leadership communication strategies and government responses to the dire social implications of the crisis. |
Г-н Ша указал на возможности, открывающиеся перед государственной администрацией в момент, когда уровень доверия как никогда низок, выработать конкретные рекомендации по финансовой реформе, стратегии коммуникации с руководством и меры государственного реагирования на жесточайшие социальные последствия кризиса. |
From the perspective of the Council, there comes a point when the mechanism it has established to monitor and report on extrajudicial executions is effectively disabled from doing its job properly in respect to the States concerned. |
С точки зрения Совета наступает момент, когда созданный им механизм контроля и представления докладов по вопросу о внесудебных казнях действительно лишается возможности выполнять свою работу надлежащим образом в отношении соответствующих государств. |