| It was noted that the actual experience was in line with the comments made by the Committee of Actuaries when the measure had been initially reviewed and approved. | Было отмечено, что практический опыт соответствовал замечаниям, высказанным Комитетом актуариев в момент первоначального рассмотрения и принятия этой меры. |
| a Losses were recognized when underperforming investment instruments were pruned from the portfolio in keeping with prudent risk management. | а Убытки были признаны в момент исключения из портфельных активов низкоэффективных инвестиционных инструментов в соответствии с практикой осмотрительного регулирования рисков. |
| The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. | Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
| Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. | В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
| Only when filling these positions was there the possibility of appointing either a man or a woman at the time of the final decision. | Только в момент принятия окончательного решения в процессе заполнения этих должностей появлялась возможность назначить либо мужчину, либо женщину. |
| The second concerned a prisoner who physically attacked a witness in court; force was used to subdue the prisoner when he had already begun to retreat. | Во втором случае речь шла о заключенном, который напал на свидетеля в суде; была предпринята попытка остановить его силой, но он в этот момент уже начал отступать. |
| At the time when the Office of the Prosecutor is implementing the completion strategy, the services of the Policy Coordinator and Press Officer are indispensable. | В момент, когда Канцелярия Обвинителя занимается реализацией стратегии завершения деятельности, координатор по вопросам политики и сотрудник по связям с прессой незаменимы. |
| Neither does it specify when such declarations or notices are deemed to have been made or offer criteria that allow for such a determination in connection with electronic communications. | В ней также не оговаривается момент, когда такие заявления или уведомления считаются сделанными, и не предлагается критериев, которые позволили бы вынести такое определение в связи с электронными сообщениями. |
| He predicts that Japan will go to war with the USSR, but says she will select a chance when her armaments and production have been expanded. | Он прогнозировал, что Япония будет вести войну с СССР, но заявил, что она выберет соответствующий момент, когда ее вооружения и производство уже будут на надлежащем уровне. |
| As stated at paragraph, another claimant seeks compensation for bank charges incurred when the issuing bank returned a bill of exchange in April 1992. | Как указывается в пункте 92 выше, еще один заявитель испрашивает компенсацию банковских сборов, взысканных в тот момент, когда в апреле 1992 года банк-эмитент возвратил переводной вексель. |
| Measurement of burning time starts at the moment when the foot of the flame passes the first measuring point. | 10.6.5 Отсчет времени горения начинается в тот момент, когда граница горения проходит первую измерительную отметку. |
| Delegations that have not chosen to be part of the Committee when it is established may become members at any time by notifying the secretariat. | Делегации, решившие не входить в Комитет при его создании, могут стать его членами в любой момент, уведомив об этом секретариат. |
| SDRs can be held as assets in reserves at no net cost to be converted into hard currency if and when needed by Governments. | Активы в СДР могут использоваться для создания резервов, которые в любой момент, когда это может потребоваться правительствам соответствующих стран, без каких-либо чистых издержек могут быть обменены на твердую валюту. |
| So, it is fitting today that we commemorate the war's end at a moment when nations are gathered to advance the cause of peace. | Поэтому сегодня подходящий момент для того, чтобы отметить окончание войны, когда страны собрались в целях продвижения дела мира. |
| He had the distinction of being Foreign Minister of Switzerland when that country joined the United Nations in 2002. | Он известен тем, что был министром иностранных дел Швейцарии в момент вступления этой страны в Организацию Объединенных Наций в 2002 году. |
| It should be noted that when the proposed programme budget of the Office for the biennium 2012-2013 was being finalized, negotiations among Vienna-based organizations concerning building management services were ongoing. | Следует отметить, что на момент подготовки окончательного варианта предлагаемого бюджета по программам Отделения на 2012 - 2013 годы еще не были завершены переговоры между базирующимися в Вене организациями относительно порядка и условий оказания услуг по эксплуатации зданий. |
| On the inside of the angles of geometric visibility no account is taken of obstacles, if they were already presented when the lamp was type-approved. | Внутри углов геометрической видимости препятствия во внимание не принимаются, если они уже существовали в момент официального утверждения. |
| (a) Minimum age of children when starting the labor activity - 8 years; | а) минимальный возраст детей на момент начала трудовой деятельности - 8 лет; |
| The date of 7 February 1961 was chosen as anyone born after that date would have been under 18 when the above concession was introduced. | Дата 7 февраля 1961 года была выбрана в связи с тем, что любое лицо, родившееся после этой даты, на момент введения вышеупомянутой уступки было моложе 18 лет. |
| The comments received reflect to some extent different perspectives with regards to what and when information may be accessible. | Полученные замечания отражают в определенной мере различия в подходах в том, доступ к какой информации может быть получен, и в какой момент. |
| Even where a case came before the courts, the migrant was not represented by counsel or informed when judgement was passed. | Даже если дело дошло до суда, интересы мигрантов в момент принятия решения не представлены адвокатом или его вообще не ставят в известность. |
| They can also file a civil action when the case is brought before the judge in chambers or at the hearing before a trial court. | Потерпевший может также стать стороной гражданского судопроизводства в момент рассмотрения дела совещательной палатой или на заседании суда. |
| He stated that when TOS-IP was established five years ago, there was some hesitation at WIPO concerning possible harmful competition and duplication of work. | Он заявил, что в момент создания ГС-ИС пять лет тому назад в ВОИС высказывались некоторые опасения относительно возможной неблагоприятной конкуренции и дублирования работы. |
| The CFI argued that the Aarhus Convention had not been approved by the EC when the action was brought before it. | СПИ указал, что на момент подачи иска Орхусская конвенция еще не была утверждена ЕС. |
| Consequently, though the region is relatively more peaceful than when UNOWA was founded, the underlying sources of instability remain significant and worrying. | Таким образом, хотя обстановка в регионе сейчас в целом более спокойная, чем в момент создания ЮНОВА, коренные причины нестабильности по-прежнему остаются серьезными и вызывают беспокойство. |