At Dantokpa police station, one detained person said that there was water already in the cell when he arrived. |
В полицейском участке Дантокпы один задержанный сообщил, что на момент его прибытия в камере уже была вода. |
Those disasters hit the country when the recovery of the economy was still fragile. |
Эти бедствия постигли страну в тот момент, когда экономический подъем только наметился. |
One participant recalled an instance in the past when written statements had been discouraged during consultations so as to encourage a more vibrant and dynamic interaction. |
Один участник напомнил момент в прошлом, когда в ходе консультаций не практиковались письменные заявления, с тем чтобы поощрить более живое и динамичное взаимодействие. |
Strong voices that requested independent verification were quelled and the resolution was adopted at the last minute when most of the Heads of State and Government had departed. |
Голоса тех, кто решительно выступал за проведение независимого расследования, заглушили, и резолюция была принята в последний момент, когда большинство глав государств и правительств уже разъехались. |
This High-level Meeting comes at a crucial time, when we can still achieve the health and development goals we have agreed to. |
Данное совещание высокого уровня проходит в критически важный момент, когда мы еще можем достичь согласованных нами целей в области здравоохранения и развития. |
4.12 The State party submits that the author's claim that he was deprived of his right to a jury is unfounded and contradicts laws in force when the case was examined. |
4.12 Государство-участник указывает, что заявление автора сообщения о том, что он был лишен его права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей, является необоснованным и противоречит положениям законов, действовавшим в тот момент, когда рассматривалось его дело. |
My country will never depart from that path, in particular at the very moment when Africa is striving to achieve political and economic integration. |
Наша страна никогда не сойдет с этого пути, тем более в тот самый момент, когда Африка упорно добивается своей политической и экономической интеграции. |
This is a moment when we are prioritizing listening to young voices and responding to their call for action. |
Это тот момент, когда мы выдвигаем на первое место выслушивание голосов молодежи и принятие мер в ответ на ее призывы к действиям. |
We are at a moment when a decision taken here in this great Assembly will reverberate throughout history. |
Мы переживаем момент, когда то или иное решение, принятое в этой великой Ассамблее, повлияет на дальнейшую историю. |
At this very critical moment, when the United Nations should take the leading and central role, international coordination and cooperation are therefore necessary. |
Поэтому в этот критически важный момент, когда Организация Объединенных Наций должна взять на себя руководящую центральную роль, необходимо обеспечивать координацию и сотрудничество в международном масштабе. |
The authorities also ensure that the persons to be detained are medically fit for detention when they are received at the respective facility. |
Власти должны также удостовериться, что лица, подлежащие заключению под стражу, здоровы, в момент их приема в соответствующее учреждение. |
Core crimes are usually perpetrated in situations of armed conflict during periods of dramatic social unrest or when the authorities of a State have collapsed. |
Наиболее тяжкие преступления обычно совершаются в ситуациях вооруженного конфликта, в периоды драматического социального взрыва или в момент краха властей какого-либо государства. |
Detainees must be offered a medical examination when they first arrive in detention, and continuity of treatment initiated before entering prisons should be ensured. |
В момент своего прибытия в место содержания под стражей соответствующим лицам должно быть предложено пройти медицинский осмотр и им должна обеспечиваться непрерывность лечения, начатого до поступления в тюрьму. |
Ms. Sveaass (Country Rapporteur) asked how many cases would remain unheard when the gacaca courts were dissolved in June 2012. |
Г-жа Свеосс (содокладчик по Руанде) осведомляется о количестве дел, по которым будет ожидаться вынесение судебного решения на момент роспуска судов "гакака" в июне 2012 года. |
At the time when the authors' further information of 30 May 2012 was submitted, water access had yet to be re-established. |
На момент направления авторами дополнительной информации от 30 мая 2012 года община все еще не была подключена к системе водоснабжения. |
Mr. Sabarsky has been deprived of liberty and is being put on trial for an act which did not constitute an offence when it was committed. |
Сьерво Сабарски был лишен свободы и судим за деяние, которое на момент его совершения не являлось преступлением. |
He is being held in pre-trial detention for acts which, when they were committed, did not constitute an offence. |
Он был в превентивном порядке помещен под стражу за действия, которые на момент их совершения не представляли собой преступления. |
However, Dr. Mansogo voluntarily appeared before the police on 6 February 2012, the complainant not having made any accusation when receiving the body or during the following days. |
При этом д-р Мансого добровольно прибыл в полицию 6 февраля 2012 года, несмотря на то, что истец не предъявил никаких жалоб ни в момент получения тела, ни в последующие несколько дней. |
Most importantly, there is the question of creation, that is, when and under what conditions a security right is created. |
Большое значение имеет вопрос о создании обеспечительного права, т. е. в какой момент и при каких условиях оно возникает. |
In such cases, it is important to determine exactly when the right has ceased to be effective even as between the parties. |
В таких случаях важно точно определить, в какой именно момент обеспечительное право утратило силу в отношениях между сторонами. |
A total of 10 detainees remained in detention as of the date when the document was submitted to the group of experts. |
На момент представления этого документа Группе экспертов под стражей продолжали находиться в общей сложности десять человек. |
They would then receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. |
В этом случае они будут получать выходное пособие, размер которого будет зависеть от продолжительности их назначения на момент завершения службы, как правило, совпадающего с завершением миссии. |
The Secretariat recognizes the considerable efforts made by those Member States to honour the commitments that they had made when they submitted their plans. |
Секретариат признает, что эти государства-члены прилагают значительные усилия для выполнения обязательств, принятых ими в момент представления своих планов. |
It is difficult to identify statistically the moment when they change their status and this introduces additional difficulties in the empirical measurement of tourism trends. |
Статистически сложно определить тот момент, когда данная категория лиц меняет свой статус, в связи с чем возникают дополнительные сложности в проведении эмпирического измерения трендов в туризме. |
However, the secretariat continues to be confronted with financial uncertainty at times when management decisions need to be taken, affecting inter alia staff continuity. |
Однако секретариат продолжает сталкиваться с финансовой неопределенностью в тот момент, когда необходимо принимать административные решения, оказывающие влияние, в частности, на кадровую преемственность. |