Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
With regard to how suspects were protected against brutality prior to detention, she said that when the police made an arrest, they must verify whether the person had any injuries, and if so, the injuries must be described in a report signed by the detainee. В отношении средств защиты подозреваемых от грубого обращения до их тюремного заключения, следует отметить, что в момент произведения ареста полиция должна проверить, имеет ли данное лицо раны и, в соответствующем случае, упомянуть об этом в протоколе, который должен быть подписан данным лицом.
With regard to the status of the Covenant in domestic law, she explained that, when Austria had ratified the instrument in 1978, it was thought that the Covenant should not be directly applicable, so as to avoid establishing various levels of legislation. В отношении вопроса о месте Пакта в национальном законодательстве, она поясняет, что в момент ратификации документа в 1978 году Парламент принял решение о нецелесообразности его прямого применения во избежание создания разных уровней законодательства.
The Ministries have issued instructions to those responsible for nominations stating that when nominations are sought for appointments to committees, councils and governing boards, both women and men should be nominated. Министерства издали инструкции для лиц, ответственных за выдвижение, указав, что в момент выдвижения кандидатов в комитеты, советы и правления, следует предлагать кандидатуры как женщин, так и мужчин.
Under article 31 of the Statute, a party to a dispute before the Court, when no judge of that nationality is sitting on the bench, is entitled to nominate a judge ad hoc to serve in full equality for the duration of that case. В соответствии со статьей 31 Статута в случае, если на данный момент в составе Суда нет судьи национальной принадлежности какой-либо из сторон в споре, находящемся на рассмотрении Суда, эта сторона имеет право предложить кандидатуру специального судьи, который будет равноправным членом СУДА на все время процесса.
This presumption is reversed, however, if the successor State expresses a "contrary intention" when making the notification of succession or if, at the same time, it formulates a reservation "which relates to the same subject matter". Однако эта презумпция не действует, если в момент уведомления о правопреемстве договора выражено "противоположное намерение" или в этот же момент государство-преемник формулирует оговорку, "относящуюся к тому же вопросу".
This does not address any act or omission of the State, nor does it suggest that the crime of delivering an unlawful address was not an offence when it was committed. Это не свидетельствует о каком-либо действии или бездействии со стороны государства, как и не предполагает того, что правонарушение, заключающееся в выступлении с незаконной речью, не являлось таковым в момент его совершения.
It should be noted that Belarus had addressed the issue of liability of legal persons in a reservation formulated when becoming a party to the Convention, to the effect that it would implement article 10 to the extent that this did not contravene national legislation. Следует отметить, что Беларусь затронула вопрос об ответственности юридических лиц в сделанной в момент присоединения к Конвенции оговорке о том, что она будет применять статью 10 в той мере, в которой это не противоречит национальному законодательству.
But, I mean, this is a time when people come together, innit? Но ведь в такой момент люди собираются вместе, разве нет?
At this unique point in our history, when the world is facing the first financial and resources crises of the new global age, the ability to come together and build shared solutions has never been more important. В этот особый момент нашей истории, когда мир столкнулся с первым в новом глобальном веке финансовым кризисом и первым кризисом ресурсов, способность собраться и найти общее решение нашим проблемам никогда еще не имела столь важное значение.
Article 18 of the Criminal Law stipulates that a mental patient shall not be held criminally responsible for his/her acts that have caused harmful consequences, if committed when he/she is unable to recognize or control his/her own acts, which have been ascertained through proper legal procedures. В статье 18 Уголовного кодекса предусматривается, что лица, страдающие психическими заболеваниями, за вредные последствия, возникшие в момент, когда они не могли отдавать себе отчета в своих действиях или руководить ими, не несут уголовной ответственности, когда это устанавливается в рамках надлежащих правовых процедур.
The Ombudsman concludes the presented case by a comment that in all cases when the Police cannot plausibly and sensibly explain the injuries sustained by a person dealt with in a procedure, the responsibility for the resulting state must be attributed to the Police. Уполномоченный по правам человека завершает изложение этого дела замечанием о том, что во всех случаях, когда полиция не может убедительным образом объяснить, каким образом человек получает повреждения в тот момент, когда с ним проводятся какие-то действий, ответственность за сложившуюся ситуацию должна возлагаться на полицию.
He suggested that the reference in paragraph 17 to when the Committee had decided to implement the new procedure would be superfluous unless the decision was taken at a different session from the adoption of the draft revised guidelines. Он считает ссылку в пункте 17 на то, в какой момент Комитет принял решение о внедрении нового порядка, излишней, если только такое решение и решение о принятии проекта пересмотренных руководящих принципов не будут приняты на разных сессиях.
I see the meeting of 29 May as the moment when the Conference decided to save the sole multilateral forum on disarmament from irrelevance and agreed to look boldly into the future with different eyes and with a responsible attitude. И заседание 29 мая я расцениваю, как тот самый момент, когда Конференция решила спасти единственный многосторонний форум по разоружению от беспредметности и решила смело заглянуть в будущее иным взором и в русле ответственного подхода.
(e) Non-member States and observer organizations are not formally called upon to express their views when consensus is being determined. е) государствам, не являющимся членами Комиссии, и организациям со статусом наблюдателя официально не предлагается излагать свои мнения в момент определения наличия консенсуса.
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not "instantaneous" is the time when an acceptance of an offer becomes effective. Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих согласие, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие "непосредственной" передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу.
As is the case under article 15 of the Model Law, the Convention retains the objective test of entry of a communication in an information system to determine when an electronic communication is presumed to be "capable of being retrieved" and therefore "received". Как и в статье 15 Типового закона, в Конвенции в качестве объективного критерия поступления сообщения в информационную систему используется момент, начиная с которого можно считать, что создана "возможность извлечения электронного сообщения адресатом" и, следовательно, сообщение "получено".
So even though Travis Marshall killed Gellar - at some point, we're not sure when - he's still recreating images from Gellar's sketchbook, and this is the last one. Хотя Трэвис Маршалл и убил Геллара... в какой-то момент, мы не уверены когда... он все еще воссоздает наброски из блокнота Геллара, и это последний из них.
Now, at that moment when you first confronted Mr. Magadan in that alley, did you consider him to be a witness or a suspect? В тот момент, когда вы впервые столкнулись с ним в аллее, то рассматривали его как свидетеля или подозреваемого?
But what if it happens at the wrong time, like when she's 15 feet in the air above the bars? А если это произойдет в неудачный момент, например, когда она будет в полу метре над брусьями?
Maybe I'm crazy, but when I was prepping him, for a second, he looked at me, and I thought, Может, я сошел с ума, но в какой-то момент он так странно посмотрел на меня, что я подумал:
Sure. I mean, you have this amazing connection with him, and then at the one moment when it matters the most, he looks into your eyes, and he doesn't even see that it's not you looking back at him. В смысле, у вас с ним удивительная связь... и вот в самый важный момент, он смотрит тебе в глаза... и даже не понимает, что это не ты смотришь в ответ.
In these circumstances, the Committee cannot but find that at the time when the authorities intervened, the author and her daughter formed a family within the meaning of article 17 of the Covenant. С учетом этих обстоятельств Комитет не может не признать, что на момент вмешательства властей, автор и ее дочь являлись семьей по смыслу статьи 17 Пакта.
(Mindy) There's no better feeling than having found the perfect man, which is exactly when you start to wonder, Нет ничего лучше, чем найти идеального мужчину, который именно в тот момент, когда ты начинаешь думать:
And then right when I'm (bleep), I (bleep), then I (bleep) into the (bleep), hard, hard, hard. И в тот момент, когда я... потом я... в... сильнее, сильнее, сильнее.
You mean when E.T. turns to Elliot and says, "I'll be right here"? Ты имеешь ввиду момент, когда И. Ти. поворачивается к Элиот и говорит: "Я буду здесь"?