Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
According to the IFRS, these costs should be expensed when incurred, unless these expenses contribute towards increasing the future economic benefits of the related item of property, plant and equipment. Согласно МСФО, эти расходы должны проводиться в тот момент, когда они фактически понесены, если только эти расходы не ведут к увеличению будущей экономической отдачи единицы основных средств.
According to this article, when opinion 003 was ready to be signed, the Ministers received a memo signed by the Director of Social Security of the Ministry of Social Welfare who advised against the implementation of the Views. Согласно этой статье в тот момент, когда мнение 003 было готово для подписания, министры получили меморандум за подписью директора департамента социального страхования министерства социального обеспечения, который высказался против действий в соответствии с соображениями.
This means that even when there is no pending request from a particular mission at any one time, OLC must keep abreast of developments on the ground as presented in daily situation reports and code cables and must be ready to provide advice on an urgent basis. Это означает, что даже при отсутствии в какой-либо конкретный момент просьбы от конкретной миссии КЮ должна быть в курсе событий на местах, описываемых в ежедневных оперативных сводках и шифрованных телеграммах, а также должна быть готова в срочном порядке оказать необходимую консультативную помощь.
Today's debate in the General Assembly and the draft resolution before us can mark the moment when the world community looks out at the suffering and at the grief and at the cost of road crashes and decides to end it. Сегодняшние прения в Генеральной Ассамблее и проект резолюции, который находится на нашем рассмотрении, могут знаменовать собой тот момент, когда мировое сообщество пристально взглянет на страдания, скорбь и затраты на дорожные аварии и примет решение положить им конец.
What is 'bankable' depends both on the country in which the projects are located and the point in time when the project comes to market. Интерес со стороны банков зависит от того, в какой стране осуществляются проекты, а также от того, в какой момент проект выходит на рынок.
With reference to TIHR, AI noted that only half or even only a third of ethnic Russians who lived in Turkmenistan when the country became independent in 1991 remain in Turkmenistan. Со ссылкой на ТИПЧ, МА отметила, что только половина или даже лишь одна треть этнических русских, которые проживали в Туркменистане на момент обретения страной независимости в 1991 году, по-прежнему остается там.
The Board noted that, when UNAMID was established in July 2007, the Department of Field Support had already known that the United Nations would take over the responsibility from the African Union for feeding the troops on 1 January 2008. Комиссия отметила, что на момент создания ЮНАМИД в июле 2007 года Департамент полевой поддержки уже знал о том, что с 1 января 2008 года Организация Объединенных Наций примет на себя обязанности по обеспечению питанием воинских контингентов, которые выполнялись Африканским союзом.
Cases have been documented of children who were under 16 years of age when they were detained but sentenced as adults since they had reached 16 or over by the time of final sentencing. Есть документальные свидетельства того, что дети, не достигшие на момент их задержания возраста 16 лет, осуждались как взрослые по приговору суда ввиду того, что на момент его объявления их возраст составлял 16 лет или старше.
Mr. Butaev pleaded his innocence, stated that he was not present at the crime scene when the crime was committed, and that that he wrote down his confession according to the investigator's instructions. Г-н Бутаев заявил о своей невиновности, утверждая, что его не было на месте преступления на момент его совершения, а также, что он писал признательные показания, следуя инструкциям следователя.
The case was brought before the Supreme Court on 18 September 2000 and was heard, but no judgment had been rendered when the original communication was submitted to the Committee. Дело было подано в Верховный суд 18 сентября 2000 года и было заслушано, но не было вынесено никакого решения на момент подачи первоначального сообщения в Комитет.
6.7 The author asserts that his arrest violated article 9, paragraph 1, and article 14, paragraph 7, of the Covenant because, when it occurred, the offence was time-barred. 6.7 Автор утверждает, что его арест является нарушением пункта 1 статьи 9 и пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку на момент его осуществления истек срок давности преступления.
The other view was that it would be better for provisions suggested for reinstatement to be reflected in the guide, as such provisions were closely connected to the administrative review systems of each enacting State that would determine when a standstill period should start. Другая точка зрения заключалась в том, что положения, которые предлагается восстановить, было бы лучше отразить в руководстве, поскольку они имеют непосредственное отношение к системам административного обжалования в каждом принимающем типовой закон государстве, которые и будут определять момент начала течения срока моратория.
Unemployed persons who, when hired, have received unemployment subsidies for at least five years, or have been in a similar situation, and hold a lower secondary education certificate or an equivalent certification, may be hired in the framework of this measure. В рамках этой меры могут быть трудоустроены безработные, которые на момент трудоустройства получали пособия по безработице в течение не менее пяти лет или которые находятся в аналогичном положении, а также получили свидетельство о неполном среднем образовании или аналогичное свидетельство.
This provision is to be applied in combination with article 44 of the same law, which provides that a marriage may be concluded in Belgium, provided that one of the future spouses is Belgian and domiciled in Belgium when the marriage is celebrated. Это положение должно применяться вместе со статьей 44 указанного Закона, которая гласит, что брак может быть заключен в Бельгии, если один из будущих супругов является бельгийцем, проживает в Бельгии на момент заключения брака.
At the time when this document was prepared, 36 initial review reports had been published and forwarded to the Compliance Committee, and the initial review for Australia was in progress. На момент подготовки настоящего документа 36 докладов о первоначальном рассмотрении были опубликованы и препровождены Комитету по соблюдению, и в настоящее время проводится рассмотрение в отношении Австралии.
We echo the call of the States parties to the Treaty of Tlatelolco for the nuclear-weapon States to withdraw the interpretative statements they made when acceding to the Protocols of the aforementioned hemispheric Treaty. Мы повторяем призыв государств - участников Договора Тлателолко, обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, снять разъяснительные заявления, с которыми они выступили в момент присоединения к Протоколам к вышеупомянутому межамериканскому Договору.
As a State party to the Treaty of Tlatelolco, Nicaragua reaffirms the appeal made by all the States parties for nuclear-weapon States to withdraw the interpretative statements they made when they joined the Protocols of the Treaty. Никарагуа, будучи государством - участником Договора Тлателолко, подтверждает призыв, с которым все его государства-участники обратились к государствам, обладающим ядерным оружием, отозвать толковательные заявления, которые они сделали в момент присоединения к протоколам, прилагаемым к данному Договору.
His delegation, particularly in view of the inadequacies of the Investigations Division of OIOS, had originally been supportive of the role that the Procurement Task Force had been intended to play when it had been set up three years previously. Его делегация, особенно с учетом недостатков в работе Отдела расследований УСВН, первоначально высказывалась в поддержку той роли, которую Целевая группа по закупочной деятельности была призвана играть в момент ее создания три года тому назад.
A State that was not in a position to provide assistance to and secure the rights of persons under its jurisdiction when a disaster occurred on its territory should not refuse adequate and effective humanitarian or other assistance from other States, subject to agreed modalities. Государству, которое не в состоянии предоставить помощь и защитить права людей, находящихся под его юрисдикцией в момент, когда на его территории происходит бедствие, не следует отказываться от надлежащей и эффективной гуманитарной или иной помощи от других государств, в соответствии с согласованными условиями.
It was regrettable that, just when there was renewed interest in the Human Rights Council, some delegations insisted on advocating practices that had discredited the Human Rights Commission. Достойно сожаления, что в тот момент, когда деятельность Совета по правам человека вновь вызывает интерес, некоторые делегации упорно придерживаются практики, дискредитировавшей Комиссию по правам человека.
He pointed out that the meeting was taking place at a crucial moment when the United Nations was undertaking a mandate review in order to define the future of the United Nations system. Он указал на то, что совещание проходит в важный момент, когда Организация Объединенных Наций проводит обзор мандатов, с тем чтобы определить будущее системы Организации Объединенных Наций.
The potential benefits, the "demographic bonus", refers to the moment of opportunity, when fertility and mortality rates are beginning to fall, for Governments to reap the benefits of having a growing cohort of working-age adults relative to the dependent population. Потенциальные блага, или «демографический дивиденд», возникают в тот момент, когда уровни рождаемости и смертности начинают падать и правительства могут воспользоваться тем преимуществом, что в них доля трудоспособного населения все больше превышает долю иждивенцев.
It describes some of the infrastructural, organizational and security issues that come about when developing such a microdata dissemination strategy, the resulting microdata services that have been realized so far and the directions for extending these services in future. В докладе обсуждаются некоторые вопросы, связанные с инфраструктурой, организационными аспектами и безопасностью, с которыми пришлось столкнуться при разработке стратегии распространения микроданных; разработанные на настоящий момент сервисы микроданных и направления развития таких сервисов в будущем.
If the investigating officer had reasons to believe that communication with the exterior was likely to obstruct the investigation, he or she could delay the moment when the suspect had contact with his or her next of kin. Если у следователя есть причины подозревать, что общение с внешним миром может помешать следствию, он может принять решение отсрочить момент установления обвиняемым контакта со своими близкими.
The Committee against Torture had just revised its own guidelines when the reporting guidelines for the common core document had been approved by the chairpersons of bodies established under international human rights instruments and the inter-committee meeting and it had therefore not undertaken any further revision at that time. Комитет против пыток только что завершил пересмотр собственных руководящих принципов, когда руководящие принципы подготовки общего базового документа были одобрены председателями органов, созданных на основании международных договоров по правам человека, и межкомитетским совещанием, и он, следовательно, на тот момент не стал проводить новый пересмотр.