Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
At the time when the present document was prepared, negotiations were continuing on criteria for the granting of observer status to the secretariats of multilateral environmental agreements pursuant to paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration. На момент подготовки настоящего документа продолжались переговоры о критериях предоставления статуса наблюдателя секретариатам многосторонних природоохранных соглашений в соответствии с пунктом 31 ii) Декларации министров, принятой в Дохе.
The text of this paragraph will be amended when it is included in the report on the session to accurately reflect conclusions adopted under other relevant agenda items. Текст этого пункта будет изменен в момент его включения в доклад о работе сессии с целью точного отражения выводов, принятых по другим соответствующим пунктам повестки дня.
The photographs and videotapes will depict the crime scene as it was when entered by the crime scene investigation team. Фото и видеосъемка должны фиксировать место преступления в том состоянии, в котором оно находилось в момент прибытия на место преступления следственной группы.
It is one of the key tasks of the Fund Manager to build the contractual arrangements when investing in a project so that the selling of the shares, at an appropriate time, can be realised in the best possible conditions. Одна из основных задач, стоящих перед управляющим Фондом, заключается в создании договорных механизмов в момент инвестирования средств в какой-либо проект с тем, чтобы продажа его акций, осуществляемая в соответствующее время, могла быть реализована по возможности в наиболее благоприятных условиях.
In cases where parents are not married or living together in common-law union when the child is born, both parents will have guardianship rights and responsibilities. В тех случаях, когда родители не состоят в законном или гражданском браке на момент рождения ребенка, оба родителя приобретают права и обязанности по попечительству.
Although the trial judge found, on the facts, that the author had not been in Cameroon when the offence was committed, he sentenced him to 12 months' imprisonment. Хотя по изучении фактов судья, рассматривавший дело, признал, что на момент совершения преступления автор находился за пределами Камеруна, он приговорил его к 12 месяцам тюремного заключения.
What we hear tells us that there comes a point when we can no longer insist that all responsibility falls on somebody else's shoulders and not also on our own. И то, что мы слышим, говорит нам, что настает момент, когда мы уже не можем настаивать, что вся ответственность ложится на чьи-то еще плечи, но не и на наши собственные.
As a matter of drafting, it was suggested that the opening words of recommendation 174 could be made clearer by referring, for example, to when the estate had been fully liquidated or realized and distributed, rather than "administered". В порядке редакционного замечания было предложено разъяснить вводную формулировку рекомендации 174, сделав ссылку, например, на момент, когда имущественная масса считается полностью ликвидированной или реализованной и распределенной, а не на "завершение управления имущественной массой".
The only point to which I would like to react is that Azerbaijan was recognized as a Member of the United Nations when it joined this Organization in March 1992 within its current borders. Единственный момент, на который я хотел бы отреагировать, состоит в том, что Азербайджан при вступлении в эту Организацию в марте 1992 года был признан членом Организации Объединенных Наций в рамках своих нынешних границ.
It addresses the issue of right to health indicators which, in the view of the Special Rapporteur, can help States and others recognize when national and international policy adjustments are required. В нем рассматривается вопрос о показателях осуществления права на здоровье, которые, по мнению Специального докладчика, могут помочь государствам и другим субъектам определить момент, когда необходимо внести изменения в национальную и международную политику.
Ms. Patterson (United States of America) said that the new Under-Secretary-General had assumed her responsibilities at a critical time for the United Nations, when its accountability, transparency and integrity were evidently in need of substantial strengthening. Г-жа Паттерсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что новый заместитель Генерального секретаря приступила к выполнению своих обязанностей в очень ответственный для Организации Объединенных Наций момент, когда явно необходимо значительно повысить в ней уровень отчетности, транспарентности и добросовестности.
It should be noted that the moment of acquiring or receiving the assets (before or after marriage) is an important factor when determining the fact of emergence of common joint property. Следует отметить, что момент приобретения или получения имущества (до или после заключения брака) является важным фактором при определении факта возникновения общей совместной собственности.
If the Assembly were to request the detailed data when it took up the Commission's report on this item, the data could be provided at that time. Если Ассамблея запросила бы подробные данные при рассмотрении доклада Комитета по этому пункту, такие данные можно бы было представить в этот момент.
At a moment when we are charting a course for sustainable peacebuilding, it would be a bitter irony if we were to set the missions of the future up for failure. Было бы горькой иронией обрекать будущие миссии на провал в тот момент, когда мы прокладываем путь к обеспечению устойчивого миростроительства.
We will trust your judgement and powers of analysis, Mr. President, when the time comes for you to assess where we stand on the path that must lead to the reform of the Security Council. Г-н Председатель, мы будем полагаться на Ваше мнение и результаты анализа в момент, когда настанет время проводить оценку уже пройденного нами пути, который должен привести нас к реформе Совета Безопасности.
We are determined to continue, because we remember the value of the assistance extended when we needed it most, and we know it is our responsibility to help others in our turn. Мы намерены продолжать эту деятельность, ибо мы помним, насколько ценной была помощь, оказанная нам в момент, когда мы больше всего в ней нуждались, и мы знаем, что наш долг - помогать другим в свою очередь.
Let future generations remember this moment as a time when world leaders rose to the occasion to lay the foundation for a healthy and progressive global village; this remains our destination in the new millennium. Пусть будущие поколения помнят это время, как момент, когда лидеры стран мира оказались на высоте и заложили основы здоровой и прогрессивной глобальной деревни, которая является нашей целью в новом тысячелетии.
This is a sign that there is uncertainty in conflict management, as to discharge a sick person when convalescence is only just beginning often leads to a relapse. Это признак того, что в урегулировании конфликтами есть элемент неопределенности, подобно тому, как выписывание больного в момент, когда выздоровление лишь начинается, часто приводит к рецидиву.
It is disturbing that this should happen precisely when we are making enormous efforts to overcome the obstacles preventing us from creating a dignified, free and safe society for our peoples. Вызывает тревогу, что происходит это именно в тот момент, когда мы предпринимаем огромные усилия по преодолению препятствий, которые мешают нам создать для наших народов достойные, свободные и безопасные общества.
Where the notion of "dispatch" is relevant, the crucial moment is when the communication leaves the sphere of control of the originator. Если понятие "отправления" имеет значение, то решающим моментом времени будет момент, когда сообщение выходит из сферы контроля составителя.
According to the petition, he had walked out of his house and entered his car when soldiers opened fire from the truck. Как было указано в петиции, он вышел из дома, сел в свою машину - и в этот момент был обстрелян солдатами из грузовика.
Accordingly, the President of the Republic and the Minister for Foreign Affairs are the only officials authorized to provide information or to express an opinion on this issue, and they will do so when it is deemed to be in the country's interest. В этой связи президент Республики и руководители министерства иностранных дел являются единственными официальными представителями, которые уполномочены в данный момент представлять информацию или мнения относительно этого вопроса, что, по нашему мнению, в наибольшей степени отвечает интересам страны.
It was also observed that, under alternative B, if proceeds were in the form of money and similar assets, the notice would not need to be amended when the proceeds arose. Было также отмечено, что согласно варианту В в случае, если поступления имеют форму денежных средств и аналогичных активов, в уведомление не потребуется вносить изменений в момент возникновения поступлений.
With respect to recommendation 68, it was agreed that the words "by full payment or otherwise" usefully clarified when a security right would be extinguished and should be retained outside square brackets. В отношении рекомендации 68 было выражено согласие с тем, что слова "в результате полной выплаты долга или по какой-либо иной причине" полезно разъясняют момент истечения обеспечительного права и что их следует сохранить без квадратных скобок.
The challenge is to meet the demand for security and protection for the population not just when a crisis occurs, but in depth and over time. Задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности в безопасности и защите населения не только в момент возникновения кризиса, но еще и вглубь и во времени.