Employee benefits: on a budget basis, employee benefit expenses are recognized when the benefit is paid. |
выплаты работникам: при ведении учета на бюджетной основе расходы на выплаты работникам принимаются к учету на момент осуществления выплаты. |
On the basis of the number of duty station moves currently taking place and the broad distribution of the mobility population across different duty station categories, it is expected that staff will be able to regularly move across different duty station categories when making duty station moves. |
Учитывая число перемещений между местами службы, осуществляемых в настоящий момент, и широкое распределение сотрудников, участвующих в системе мобильности, по местам службы разной категории, ожидается, что при совершении перемещений между местами службы сотрудники смогут регулярно перемещаться между местами службы, относящимися к разным категориям. |
(a) Revenue from sales of publications, books and stamps and from sales by the United Nations Gift Centre is recognized when the sale occurs and risks and rewards have been transferred; |
а) поступления от продажи публикаций, книг и марок и от продаж Сувенирного магазина Организации Объединенных Наций принимаются к учету на момент, когда производится продажа товара и происходит передача связанных с ним рисков и выгод; |
Any adjustment of the timing of the election and/or the commencement of the term of office of the President may have consequences for the term of office of the President serving in office when this change is implemented. |
Любое изменение времени избрания и/или начала срока полномочий Председателя может иметь последствия для срока полномочий Председателя, который будет занимать эту должность в тот момент, когда такое изменение будет осуществлено. |
In this regard, clear justification should be provided in budget documents for the rates used, particularly when these differ from the actual rates at the time of budget preparation (para. 36) |
В этой связи в бюджетных документах должно приводиться четкое обоснование применяемых показателей, особенно если они отличаются от фактических показателей на момент подготовки бюджета (пункт 36) |
He explained that there must come a time when States were entitled to say that the provisional application of the treaty must come to an end, and suggested that it was desirable to make withdrawal from the provisional application of the treaty an orderly process. |
Он пояснил, что должен наступать момент, когда государства будут вправе заявить, что временное применение договора должно прекратиться, и отметил, что процесс прекращения временного применения договора желательно упорядочить. |
About 36 per cent of countries have asked about the place of usual residence at another point in time prior to the census and most of them have asked about the year when the person has started to reside continuously in the current locality. |
Около 36% стран включили в программу переписи вопрос о месте обычного жительства на какой-то другой момент времени до начала переписи, а в большинстве стран задавался вопрос о том, с какого года респондент постоянно проживает по нынешнему адресу. |
Although Mr. Al-Sharqi's family had retained a lawyer on his behalf, the lawyer had not been given access to him and was not present when Mr. Al-Sharqi was forced to sign a false confession. |
Адвокат, нанятый для г-на Аль-Шарки его родственниками, не получил доступа к нему и не присутствовал в момент, когда г-на Аль-Шарки заставляли подписать ложное признание. |
Any decision to issue an adverse security assessment is based on the information available at the time and new security assessments can and will be issued when new relevant information comes to light. |
Любое решение о принятии негативной оценки угрозы безопасности основывается на имеющихся на момент его принятия сведений, и при выявлении новой соответствующей информации могут производиться и производятся новые оценки угрозы безопасности. |
When the reservation is formulated while the treaty is not yet in force, the expression of the consent of the State which has formulated the reservation takes effect only when such competent organ is properly constituted and has accepted the reservation. |
«Если оговорка сформулирована в момент, когда договор еще не вступил в силу, выражение согласия государства, сформулировавшего оговорку, порождает последствия только тогда, когда этот компетентный орган будет должным образом создан и примет поправку». |
No action may be taken either during the suspension to establish new offences or to impose different penalties from those already prescribed under the laws in force when the suspension is decreed. |
В период приостановления действия гарантий также не могут ни вводиться новые виды преступлений, ни налагаться другие наказания, кроме тех, которые установлены законами, действующими на момент приостановления гарантий. |
Also, although he had previously submitted a complaint to the Inter-American Commission on Human Rights, no complaint was being examined under another procedure of international investigation or settlement when he submitted his communication to the Human Rights Committee. |
Кроме того, хотя до этого он подавал жалобу в Межамериканскую комиссию по правам человека, на тот момент, когда он представил свое сообщение в Комитет по правам человека, в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования не рассматривалось ни одной жалобы. |
The provisional administration of the missing person's property is governed by the law of the State in whose territory the person usually resided at the time of disappearance or, when that law contains no provision for such administration, by Belgian law. |
Временное управление имуществом безвестно отсутствующего лица регламентируется законодательством государства, на территории которого лицо обычно проживало в момент его исчезновения, или, если это законодательство не позволяет его организовать, бельгийским законодательством. |
It had 109 female members (at the time of the third-term Chief Executive election in 2007), ten more when compared to the EC of the previous term (at the time of the second-term Chief Executive election in 2002). |
В его состав вошли 109 женщин (на момент проведения в 2007 году третьих выборов главы исполнительной власти), что на 10 женщин больше по сравнению с ИК предыдущего созыва (на момент проведения в 2002 году вторых выборов главы исполнительной власти). |
However... I love it when experts use "however", don't you, Cat? |
Я обожаю этот момент, когда эксперты говорят "однако", а ты, Кэт? |
You know that point in your life when you realize the house you grew up in... isn't really your home anymore. |
Тебе знаком тот момент в жизни, когда понимаешь, что дом, в котором вырос, больше не твой дом? |
Mr. Carson, when you were in the kitchen, was there ever a moment that Odette was out of your sight? |
Мистер Карсон, когда вы были на кухне, был ли момент, когда Одетт выпала из поля вашего зрения? |
Do you ever intend to keep the promises you make, or do you know they're empty when you make them? |
Ты когда-нибудь была намерена сдерживать обещания, которые раздавала или ты знаешь, что они напрасны уже в тот момент, когда ты их даёшь? |
How many of us, I wonder, can recall a childhood moment when we experienced happiness as a state of being? |
Кто из нас, интересно, помнит... тот момент из детства, когда мы испытывали... счастье как состояние души? |
At the time when you typed it, in that moment, what were you thinking the value of it was? |
В тот момент, когда ты писала это, о чем ты думала? Чего ты хотела получить? |
And when you're back on the bench, you can be disgusted again, but for the moment, we need to defend you, or you won't get back on the bench. |
И когда вы вернетесь к своим обязанностсям судьи, вы сможете возмущаться снова, но на данный момент нам нужно защитить вас, иначе вы не сможете к ним вернуться. |
Sammy, when we work a case, there's always that - we have to face the truth, right? |
Сэмми, когда мы работаем над делом, всегда наступает такой момент... когда приходится поглядеть в глаза правде. |
There was a time, was there not, when I could count you among them? |
В тот момент Вас там не было, когда я мог быть среди них? |
You know, I thought I would get used to this... new part of Richard's life - the constant danger and the never knowing - and I - but I really thought there would come a moment, just a moment, when the worry would stop. |
Знаете, я думала, что смогу привыкнуть к этой... новой части жизни Ричарда... постоянной опасности и тому, что никогда не знаешь... и я... но я действительно думала, что наступит момент, момент, когда беспокойство исчезнет. |
Clark, a person that I greatly admire once told me that when you believe in someone, it's not for a few minutes or sometimes or just for now. |
Кларк, человек, которого я очень ценю, однажды сказал мне, что когда ты веришь в кого-то, это не на несколько минут, и не на данный момент |