Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
I would say that this is multilateralism at its best, at a moment when many might question whether big forums can work and whether big treaties can function. Я бы сказал, что речь идет о многосторонности в самом лучшем смысле, в тот момент, когда многие ставят под сомнение вопрос о том, в состоянии ли функционировать крупные форумы и большие договоры.
Morocco noted that the review was taking place at a historical moment in Bahrain's political life, when constitutional amendments necessitated by the outcome of the comprehensive national dialogue are enabling a move towards democracy. Делегация Марокко выразила мнение о том, что обзор проводится в исторический момент в политической жизни Бахрейна, когда конституционные поправки, необходимость которых была установлена в результате всеобъемлющего национального диалога, открывают путь для продвижения к демократии.
It would continue to pay no heed to countries that abusively used the forum offered by the present Committee to throw stones at others when their own glass houses were about to collapse. Он будет и впредь не обращать внимания на страны, которые грубо используют данный форум, предоставленный настоящим Комитетом, для того чтобы бросать камни в окна других в тот момент, когда их собственные стеклянные дома вот-вот рухнут.
The Court was acting in compliance with its constitutional mandate to guarantee justice when it created this Office in order to offset the effects of jurisdictional fragmentation and unify the criteria for recording cases of domestic violence, which at present are not identified separately. Верховный суд взял на себя инициативу по реализации требования Конституции об обеспечении правосудия, создав данное Управление в целях смягчения последствий отсутствия единой юрисдикции и унификации критериев регистрации случаев насилия в семье, которые в настоящий момент в отдельную категорию не выделяются.
Thus, when the Attorney-General's Office applied for the author's pre-trial detention on the charge of embezzlement, he had not previously been indicted for this offence. Таким образом, прокуратура запросила ордер на предварительное заключение автора по обвинению в присвоении денежных средств, т.е. в преступлении, обвинения в котором ему на тот момент предъявлены не были.
As a result, they usually have more than 12 months to consider the reservation that has been formulated and can therefore react at least when they express their consent to be bound by the treaty, if not before. Таким образом, у них есть срок, как правило, более 12 месяцев, для изучения сформулированной оговорки, что, безусловно, позволяет им реагировать по крайней мере в момент выражения своего согласия на обязательность договора, а то и раньше.
This should not involve excessive cost or risk for the registry system, since an efficient mode of electronic communication (e.g. electronic mail) can be agreed to when the account of the registry with the secured creditor is initially opened. Такой порядок не связан с чрезмерными расходами или рисками для регистрирующей системы, поскольку на момент открытия обеспеченным кредитором счета в регистрирующем органе может быть достигнута договоренность об эффективном способе электронной связи (например, через электронную почту).
The world of today is different from the world as it was when the United Nations was created. Современный мир отличается от того мира, каким он был на момент создания Организации Объединенных Наций.
Those provisions were not earmarked for a particular investigation at the time when the budget was put together; rather, they were umbrella provisions for all investigations. Эти ассигнования не предназначаются для проведения какого-либо конкретного расследования на момент составления бюджета; вместо этого они носят характер ассигнований на цели проведения всех расследований.
No one shall be sentenced for actions or omissions which, at the time when they were committed, did not constitute an offence under Beninese law. Никто не может быть осужден за совершение какого-либо деяния или за бездействие, которые на момент их совершения не являлись правонарушением согласно национальным законам.
In addition, when the flash appeal was first issued, appealing agencies were neither aware nor able to assess the level of private-sector funds that were pouring into affected areas, channelled through agencies and private companies. Кроме того, на момент обращения со срочным призывом соответствующие учреждения не имели ни представления, ни возможности оценить то, какой объем средств направляет частный сектор в пострадавшие районы по каналам учреждений и частных компаний.
6.2.2. All devices designed to protect vulnerable road users when impacted by the vehicle shall be correctly activated before and/or be active during the relevant test. 6.2.2 Все устройства, предназначенные для защиты уязвимых участников дорожного движения в момент наезда транспортного средства, должны быть приведены в рабочее состояние до проведения соответствующего испытания и/или находиться в рабочем состоянии во время проведения испытания.
They stressed that the Convention continued to be as valuable as when it had been adopted, bearing in mind the ever-increasing proliferation of organized criminal activities. Они подчеркнули, что Конвенция остается столь же ценным документом, каким она была в момент ее принятия, с учетом все большего распространения организованной преступной деятельности.
At present, only one cabinet minister was a woman, although when the current administration had taken office there had been four, including the Minister of Justice. В настоящее время в кабинет министров входит только одна женщина, хотя на момент прихода к власти нынешней администрации их было четыре, включая министра юстиции.
An important challenge facing negotiators when the suspension of talks is lifted is to achieve this ambition in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. Важная задача, стоящая перед участниками переговоров на момент их возобновления, заключается в достижении этой цели на сбалансированной и пропорциональной основе в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима.
Cost of research (or on the research phase of an internal project) shall be recognized as an expense when it is incurred. Расходы на исследования (или на исследовательскую стадию внутреннего проекта) учитываются в качестве затрат в момент производства таких расходов.
The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных.
It looked forward to receiving the Special Rapporteur's first report, which would make the valuable work undertaken to date more accessible to States than when it had been conducted within the framework of the Study Group. Делегация оратора ожидает представления первого доклада Специального докладчика, который сделает ценную работу, проведенную на данный момент, более доступной для государств, чем когда она проводилась в рамках Исследовательской группы.
It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия.
Proposing an amendment when concerns have not previously been raised at any point in the Third Committee, despite numerous opportunities to do so, is highly irregular, to say the least. Предложение о внесении поправки в момент, когда ранее в Третьем комитете не выражалась обеспокоенность, несмотря на имевшиеся многочисленные возможности сделать это, по меньшей мере, является весьма необычным.
An appeal against this judgement was pending before the Supreme Court at the time when the communication was lodged (25 October 2005); На момент представления этого сообщения (25 октября 2005 года) апелляция по этому решению находилась на рассмотрении Верховного суда.
By implication that would require the application of the accrual assumption that the effects of transactions and other events be recognized when they occurred and not as cash or its equivalent was received or paid. Иначе говоря, это потребует применения количественно-суммового метода учета при том понимании, что результаты сделок и других мероприятий будут регистрироваться, когда они происходят, а не в момент получения или выплаты денежных средств или их эквивалента.
Moreover, the sensation of speed decreases in the course of driving and drivers always change their speed less than is necessary when they need to reduce [...] it. Кроме того, восприятие скорости ухудшается по мере нахождения в пути и водители - в момент, когда им нужно снизить или увеличить скорость, - всегда делают это в меньшей степени, чем это необходимо.
In paragraph 7 of its resolution 2001/27, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to submit to it, when it considered the themes for its high-level and coordination segments, information about the multi-year work programmes of the functional commissions. В пункте 7 своей резолюции 2001/27 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря представлять Совету в тот момент, когда он рассматривает темы для обсуждения на этапах своих заседаний высокого уровня или координации, информацию о многолетних программах работы функциональных комиссий.
The timing of this Conference is opportune, following the historic elections and peaceful transition in the Democratic Republic of the Congo and coming at a juncture when we see positive signs of momentum towards greater stability in much of Central Africa. Сроки проведения этой Конференции весьма удачны: она проходила после исторических выборов и мирного перехода в Демократической Республике Конго и в момент, когда мы наблюдаем позитивные признаки тенденции к укреплению стабильности на значительной части территории Центральной Африки.