You know that feeling, split second when you look across the table at your guy and they still think they got away with it? |
Я знаю это чувство, этот момент... этот миг, когда ты смотришь через стол на преступника, а он все еще думает, что ему все сошло с рук? |
Mr. Goddard, where exactly were you standing when you say you heard the officer in the dock, Captain Preston, give the order to fire? |
Мистер Годдард, где конкретно вы находились в тот момент, когда, по вашим словам, старший офицер - капитан Престон, отдал приказ стрелять? |
So, you remember that time at the lake, when you told me you'd always have my back, no matter what? |
Ты помнишь тот момент на озере, когда сказал, что всегда будешь заботиться обо мне, что бы ни случилось. |
We've been sent back in time to the exact moment of the storm, to be in exactly the right place when it hits, because that's the only time the bank is vulnerable! |
Мы отправили обратно во времени в тот момент, бури, быть в нужном месте когда она попадает, потому что это единственный раз, банк уязвим! |
I stayed awake for as long as I could, but at some point, I closed my eyes, and... when I woke up, |
Я не спала до тех пор, пока могла, но в какой-то момент, я закрыла глаза, и... |
6.22.6.2.2. In the event of a failure of this device, the passing beam shall not assume a position in which the dip is less than it was at the time when the failure of the device occurred. |
6.22.6.2.2 В случае несрабатывания этого устройства пучок ближнего света не должен находиться в положении, при котором угол наклона меньше, чем он был в момент выхода устройства из строя. |
Nevertheless, certain senior staff members of publicly owned enterprises were, and still are, in the same positions as they were when the investigation was undertaken and the reports were issued to the Special Representative. Contents |
Тем не менее некоторые старшие сотрудники предприятий, находящихся в государственной собственности, до сих пор занимают те же самые посты, на которых они находились в момент проведения расследования и представления докладов Специальному представителю. |
IPSAS: Employee obligations are reported as liabilities when the obligation occurs; the expense is reported at the same time |
МСУГС: обязательства перед сотрудниками учитываются в качестве пассивов в момент возникновения обязательства, и одновременно с этим учитываются расходы |
Social insurance provides social stability and security in the community, guaranteeing each payer of social insurance contributions a compensation of incomes proportional to the contribution payments made at the time when the person loses the present income. |
Социальное страхование обеспечивает социальную стабильность и защищенность в обществе, гарантируя каждому плательщику взносов на социальное страхование возмещение потерянных доходов в размере, пропорциональном сумме выплаченных им взносов на момент потери нынешнего дохода. |
Whenever there is a requirement for goods declarations to be transmitted by electronic mail, the information contained in the declaration is first entered into the computer database of the Customs Service. The declaration is then duly presented and verified when the goods arrive at the customs checkpoint. |
В случае препровождения товарной декларации по электронным средствам связи соответствующая информация предварительно регистрируется в таможенной информационной системе, а затем осуществляется представление и проверка товарной декларации на момент прибытия товара. |
There were gaps to be addressed in the Convention because of the range of operations that had not been envisaged when the Convention had been concluded and because of the increasing threats to the safety of United Nations and associated personnel engaged in different types of risky operations. |
Действительно, Конвенция содержит ряд пробелов, поскольку отдельные виды операций не были предусмотрены на момент ее заключения и поскольку число угроз безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который участвует в опасных операциях, возрастает. |
(c) non-monetary items that are carried at fair value denominated in a foreign currency should be reported using the exchange rate that existed when the values were determined. |
с) неденежные статьи, фиксируемые по реальной стоимости, выраженной в иностранной валюте, должны отражаться с использованием валютного курса, действовавшего на момент определения стоимости. |
The person sought is a pregnant woman or is the mother of a child under one year of age when the decision on extradition is to be implemented; |
речь идет о беременной женщине или женщине, имеющей ребенка в возрасте менее одного года на момент исполнения решения о выдаче; и |
According to the country report, if the person charged had been under 18 years of age when the crime had been committed or was remanded in custody, the hearing would be held within six weeks and an appeal must take place within eight weeks. |
Согласно страновому докладу, если обвиняемое лицо на момент совершения преступления или взятия под стражу не достигло 18 лет, то слушание должно быть проведено в течение шести недель, а апелляция подана в течение восьми недель. |
At the time when the present report was completed, 124 States had signed the Convention, 81 States had acceded to the Protocol against Trafficking in Persons and 78 States had acceded to the Protocol against the Smuggling of Migrants. |
На момент составления настоящего доклада 124 государства подписали вышеуказанную Конвенцию, 81 государство присоединилось к Протоколу о торговле людьми и 78 государств - к Протоколу против незаконного ввоза мигрантов. |
The Chairperson also stated publicly, at the request of the Working Group on Situations, that the Working Group had noted that there had been no replies from several of the Governments concerned when the Working Group on Communications took its decisions in August 2000. |
Председатель также заявил по просьбе Рабочей группы по ситуациям, что, как отметила эта Рабочая группа, от нескольких соответствующих правительств еще не было получено никаких ответов на момент принятия Рабочей группой по сообщениям своих решений в августе 2000 года. |
(b) The recorded actual torques (indicated torque and friction torque) shall be the result of the dual-fuel combustion and not the one obtained when operating with diesel fuel exclusively. 4.6.2. |
Ь) зарегистрированные фактические крутящие моменты (указанный крутящий момент и момент трения) являются результатом сгорания двойного топлива, а не результатом, получаемым при работе исключительно на дизельном топливе. |
The competent courts are those of the place of landing in the event of an arrest at that moment, and those of the place of arrest when the perpetrator of the offence is subsequently arrested in Morocco. |
Компетентными судами являются суды места приземления в случае ареста в момент этого приземления или суды места ареста в случае, если лицо, совершившее противоправное деяние, впоследствии арестовывается в Марокко. |
The report distinguished between the outstanding debts of the former Yugoslavia at the date of the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and those outstanding on 1 November 2000, when the former Yugoslavia had ceased to be a Member of the United Nations. |
В докладе разграничиваются непогашенная задолженность бывшей Югославии на момент распада Социалистической Федеративной Республики Югославии и ее заложенность по состоянию на 1 ноября 2000 года, когда бывшая Югославия перестала быть членом Организации Объединенных Наций. |
It was noted that, if it was intended to refer to the time when the convention entered into force generally, that could have the effect of giving retrospective application in respect of States that became party to the convention thereafter. |
Было отмечено, что если под этими словами подразумевается момент, когда Конвенция вступает в силу для всех Договаривающихся государств, то последствием этого может стать ее ретроспективное применение в отношении государств, которые станут ее участниками впоследствии. |
A contracting Party may formulate a reservation to the present treaty when signing, ratifying, formally ratifying, accepting or approving the treaty or acceding thereto or at any time thereafter. |
Любая договаривающаяся сторона может сформулировать оговорку к настоящему договору при подписании, ратификации, акте официальной ратификации, принятии или одобрении договора либо при присоединении к нему или в любой другой момент после этого. |
(a) Critically review its legislation with a view to abolishing the imposition of capital and corporal punishment on persons having committed crimes when under 18 years of age at the sole discretion of the judge; |
а) провести критический пересмотр законодательства с целью отмены вынесения приговора к смертной казни и назначения телесных наказаний лицам, которым на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет, просто по усмотрению судьи; |
States generally apply their immigration laws, not within territorial waters, but within internal waters, even though it may be argued that 'entry' occurs at the moment when the outer limit of the territorial sea is crossed. |
Государства, как правило, применяют свое иммиграционное законодательство не в пределах территориальных вод, а в пределах внутренних вод, даже несмотря на то, что можно утверждать, что въезд происходит в момент, когда пересекается внешняя граница территориального моря . |
Should the previous undertakings entered into under unilateral acts remain in force or do such undertakings become ineffective when such a circumstance occurs, especially in cases where the predecessor State disappears? |
Должны ли сохраняться обязательства, принятые ранее в силу односторонних актов, или же они прекращают свое существование в тот момент, когда происходит это явление, особенно в случае исчезновения государства-предшественника? |
Who could be in a better position to tell us about Africa's situation and its prospects at this time of transition between the OAU and the African Union, when the international community is focusing its attention on other challenges? |
Кто мог бы располагать более полной информацией о положении Африки и ее перспективах в данный момент перехода от ОАЕ к Африканскому союзу, когда международное сообщество держит в центре своего внимания другие задачи? |